2007-06-08 21:02:44
来自: 羽寞
Night Owl的评论



风吹麦浪,Dolores Keane苍凉平实的嗓音,让人落泪的爱尔兰民谣。
风吹麦浪 The Wind That Shakes the Barley
爱尔兰诗人Robert Dwyer Joyce的诗作
I sat within the valley green
I sat me with my true love.
My sad heart strove the two between
The old love and the new love.
The old for her the new
That made me think on Ireland dearly.
While the soft wind blew down the glade
And shook the golden barley.
我坐在绿色山谷里
我和我的爱人坐在一起
我悲伤的心在
旧爱和新爱之间挣扎
旧爱是她 新爱
让我深深地为爱尔兰思虑
这时微风吹拂着林地
摇动着金色的大麦
T'was hard the woeful words to frame
To break the ties that bound us.
But harder still to bear the shame
Of foreign chains around us.
And so I said the mountain glen
I'll meet at morning early.
And I'll join the bold united men
While soft winds shook the barley.
悲伤的分开的言语 我难以说出口
这将打破我们紧密的联系
但比这更痛苦的是承受
外国束缚我们的锁链带来的耻辱
所以我说 明天清晨
我要去会合的山谷
我会加入那勇敢团结起来的人们
当微风摇动着大麦
T'was sad I kissed away her tears
My fond arm round her flinging.
When a foe, man's shot burst on our ears
From out the wild woods ringing.
A bullet pierced my true love's side
In life's young spring so early.
And on my breast in blood she died
While soft winds shook the barley.
当亲吻掉她的泪水时 我感到悲伤
我温柔的抱住她冲动的身体
这时敌人的子弹突然射过我们耳旁
从野森林间清脆的穿过
一颗子弹射穿了我爱人的身体
生命的春天结束得太早
在我的怀抱里她流血死去
当微风摇动着大麦
But blood for blood without remorse
I've ta'en at oulart hollow.
I've lain my true love's clay like corpse
Where I full soon must follow.
Around her grave I've wandered drear
Noon, night, and morning early.
With breaking heart when e'er I hear
The wind that shakes the barley.
但以血还血 没有怜悯的复仇
把我带到乌莱山谷
我把爱人的身体放下
我将很快随她而去
围绕着她的墓地,我阴沉的徘徊
从中午,夜晚,直到清晨
我的心已破碎 我听到
微风摇动着大麦
最后一段的第一句为什么要加but?是想复仇还是不想复仇?
苏格兰写法ta’en 代替taken。
Night Owl的评论




风吹麦浪,Dolores Keane苍凉平实的嗓音,让人落泪的爱尔兰民谣。
风吹麦浪 The Wind That Shakes the Barley
爱尔兰诗人Robert Dwyer Joyce的诗作
I sat within the valley green
I sat me with my true love.
My sad heart strove the two between
The old love and the new love.
The old for her the new
That made me think on Ireland dearly.
While the soft wind blew down the glade
And shook the golden barley.
我坐在绿色山谷里
我和我的爱人坐在一起
我悲伤的心在
旧爱和新爱之间挣扎
旧爱是她 新爱
让我深深地为爱尔兰思虑
这时微风吹拂着林地
摇动着金色的大麦
T'was hard the woeful words to frame
To break the ties that bound us.
But harder still to bear the shame
Of foreign chains around us.
And so I said the mountain glen
I'll meet at morning early.
And I'll join the bold united men
While soft winds shook the barley.
悲伤的分开的言语 我难以说出口
这将打破我们紧密的联系
但比这更痛苦的是承受
外国束缚我们的锁链带来的耻辱
所以我说 明天清晨
我要去会合的山谷
我会加入那勇敢团结起来的人们
当微风摇动着大麦
T'was sad I kissed away her tears
My fond arm round her flinging.
When a foe, man's shot burst on our ears
From out the wild woods ringing.
A bullet pierced my true love's side
In life's young spring so early.
And on my breast in blood she died
While soft winds shook the barley.
当亲吻掉她的泪水时 我感到悲伤
我温柔的抱住她冲动的身体
这时敌人的子弹突然射过我们耳旁
从野森林间清脆的穿过
一颗子弹射穿了我爱人的身体
生命的春天结束得太早
在我的怀抱里她流血死去
当微风摇动着大麦
But blood for blood without remorse
I've ta'en at oulart hollow.
I've lain my true love's clay like corpse
Where I full soon must follow.
Around her grave I've wandered drear
Noon, night, and morning early.
With breaking heart when e'er I hear
The wind that shakes the barley.
但以血还血 没有怜悯的复仇
把我带到乌莱山谷
我把爱人的身体放下
我将很快随她而去
围绕着她的墓地,我阴沉的徘徊
从中午,夜晚,直到清晨
我的心已破碎 我听到
微风摇动着大麦
最后一段的第一句为什么要加but?是想复仇还是不想复仇?
苏格兰写法ta’en 代替taken。
本评论版权属于作者羽寞,并受法律保护。除非评论正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。
唱片数: 1
条型码: 0616498102029
发行时间: 1997
唱片名: Night Owl
表演者: Dolores Keane
出版者: Alula
介质: Audio CD
又名: 夜鶯
> 我来回应