2007-05-30 17:34:01
来自: edus
里尔克诗选的评论



一个女人的命运(309)
正如国王狩猎途中举起
任何一只杯,用它来饮酒,—
那只杯的所有者后来因此加以
收藏,仿佛它从来不曾有:
也许命运也渴了,时或把一个女人
举到唇边加以啜饮,
然后一个渺小的生命担心
打碎她再也用不成。
便将她藏在忐忑不安的玻璃橱里,
其中藏有他的许多珍宝
(或者被认为珍贵的物件)
她生疏地立在那儿像被借来的
干脆变老了变瞎了
不值钱了也不再稀罕。
今日还于图书馆途中偶得此诗,甚好。也许现在大部分女人的命运大体如此,几十年来甚至几百年来女人的命运也逃不过这个意思,大部分女人也甘之如饴。也许这也是所有女人的正途,也许某人以后终将如此,但现在倒不失为一个很好的警示。以上,是这诗予我的启示。记下了。
该诗还有附注:
本篇着重揭露了宗教为了使人虔诚敬而对命定事物所作的错误评价。所谓命定事物与一切崇高无缘,里尔克用以指平常的人际关系,首先是指爱情。参阅《杜伊诺哀歌》第九首开篇部分。
里尔克诗选的评论




一个女人的命运(309)
正如国王狩猎途中举起
任何一只杯,用它来饮酒,—
那只杯的所有者后来因此加以
收藏,仿佛它从来不曾有:
也许命运也渴了,时或把一个女人
举到唇边加以啜饮,
然后一个渺小的生命担心
打碎她再也用不成。
便将她藏在忐忑不安的玻璃橱里,
其中藏有他的许多珍宝
(或者被认为珍贵的物件)
她生疏地立在那儿像被借来的
干脆变老了变瞎了
不值钱了也不再稀罕。
今日还于图书馆途中偶得此诗,甚好。也许现在大部分女人的命运大体如此,几十年来甚至几百年来女人的命运也逃不过这个意思,大部分女人也甘之如饴。也许这也是所有女人的正途,也许某人以后终将如此,但现在倒不失为一个很好的警示。以上,是这诗予我的启示。记下了。
该诗还有附注:
本篇着重揭露了宗教为了使人虔诚敬而对命定事物所作的错误评价。所谓命定事物与一切崇高无缘,里尔克用以指平常的人际关系,首先是指爱情。参阅《杜伊诺哀歌》第九首开篇部分。
本评论版权属于作者edus,并受法律保护。除非评论正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。

2007-07-29 11:19:58 spriner
里尔克经常激起我学习德文的欲望, 可惜我到现在还是一个字也没学进去2007-12-24 18:40:29 ∫跬步→千里
虽然一句没有读懂,还是顶一下好了。。2008-08-18 22:56:46 杨Do
绿原译的里尔克 时常让我觉得在故弄玄虚2008-08-19 22:23:15 edus
即使用粗鲁的方式对待别人,但仍然希望别人温柔地对待我,我需要的是温柔的人,而不是和我一样骠悍的。然而别人如何明白?因为打出去是粗鲁的拳头,收到的几乎没有温柔的安抚。2008-08-22 18:51:22 adnap
诗歌真的是普通人能译的么?或者说,诗歌真的是能译的么?
2008-08-22 23:27:25 edus
这当然会产生译介学上的种种谈论的问题,但我以为,好的诗即使被翻译得变了味道,但其一部分精神意义还是在里面的。再说。人的一生精力有限,翻译学者相当于一个我们认识世界美好文学的工具。
诗歌也没有那么神秘吧。
2008-10-04 20:11:22 suie
是啊。翻译的实在差!让我想看原版。喜欢此诗2008-11-10 11:05:56 夜翼
诗人大都能看到不一样的东西,由自己的手指再行描画。就如里尔克爱着玫瑰,我却爱着他的 沉重的时刻。
翻译,也许是眼睛与心灵的另一个交叠,总有幻影隐现。
2009-01-08 15:57:10 小黄同学
女人的命运就像在行猎途中,国王抓起
一只杯子——随便一只杯子饮水
事后主人就把它收藏起来
似乎从此它便不复存在
命运有时也会感到焦渴
也捧一个女人到嘴边啜饮
随后也将她置于一旁
怕的是碰碎这嫩弱的生命
她被放进战战兢兢的玻璃橱
橱里收藏着命运的稀珍
(或者被误认为稀珍的废物)
在橱中,她陌生、孤独、被遗忘
她很快变老、变盲,一钱不值
女人的命运啊历来如此
确实不如杨武能的这版译得好~
> 我来回应