一诗

2007-05-30 17:34:01   来自: edus
里尔克诗选的评论   3 star rating3 star rating3 star rating


  一个女人的命运(309)
  正如国王狩猎途中举起
  任何一只杯,用它来饮酒,—
  那只杯的所有者后来因此加以
  收藏,仿佛它从来不曾有:
  
  也许命运也渴了,时或把一个女人
  举到唇边加以啜饮,
  然后一个渺小的生命担心
  打碎她再也用不成。
  
  便将她藏在忐忑不安的玻璃橱里,
  其中藏有他的许多珍宝
  (或者被认为珍贵的物件)
  
  她生疏地立在那儿像被借来的
  干脆变老了变瞎了
  不值钱了也不再稀罕。
  
  今日还于图书馆途中偶得此诗,甚好。也许现在大部分女人的命运大体如此,几十年来甚至几百年来女人的命运也逃不过这个意思,大部分女人也甘之如饴。也许这也是所有女人的正途,也许某人以后终将如此,但现在倒不失为一个很好的警示。以上,是这诗予我的启示。记下了。
  
  该诗还有附注:
  本篇着重揭露了宗教为了使人虔诚敬而对命定事物所作的错误评价。所谓命定事物与一切崇高无缘,里尔克用以指平常的人际关系,首先是指爱情。参阅《杜伊诺哀歌》第九首开篇部分。
  

2007-07-29 11:19:58 spriner

  里尔克经常激起我学习德文的欲望, 可惜我到现在还是一个字也没学进去

2007-12-24 18:40:29 ∫跬步→千里

  虽然一句没有读懂,还是顶一下好了。。

2008-08-18 22:56:46 杨Do

  绿原译的里尔克 时常让我觉得在故弄玄虚

2008-08-19 22:23:15 edus

  即使用粗鲁的方式对待别人,但仍然希望别人温柔地对待我,我需要的是温柔的人,而不是和我一样骠悍的。然而别人如何明白?因为打出去是粗鲁的拳头,收到的几乎没有温柔的安抚。

2008-08-22 18:51:22 adnap

  诗歌真的是普通人能译的么?
  
  或者说,诗歌真的是能译的么?

2008-08-22 23:27:25 edus

  这当然会产生译介学上的种种谈论的问题,但我以为,好的诗即使被翻译得变了味道,但其一部分精神意义还是在里面的。
  
  再说。人的一生精力有限,翻译学者相当于一个我们认识世界美好文学的工具。
  
  诗歌也没有那么神秘吧。

2008-10-04 20:11:22 suie

  是啊。翻译的实在差!让我想看原版。喜欢此诗

2008-11-10 11:05:56 夜翼

  诗人大都能看到不一样的东西,由自己的手指再行描画。
  
  就如里尔克爱着玫瑰,我却爱着他的 沉重的时刻。
  
  翻译,也许是眼睛与心灵的另一个交叠,总有幻影隐现。

2009-01-08 15:57:10 小黄同学

  女人的命运
    
    就像在行猎途中,国王抓起
    一只杯子——随便一只杯子饮水
    事后主人就把它收藏起来
    似乎从此它便不复存在
    
    命运有时也会感到焦渴
    也捧一个女人到嘴边啜饮
    随后也将她置于一旁
    怕的是碰碎这嫩弱的生命
    
    她被放进战战兢兢的玻璃橱
    橱里收藏着命运的稀珍
    (或者被误认为稀珍的废物)
    
    在橱中,她陌生、孤独、被遗忘
    她很快变老、变盲,一钱不值
    女人的命运啊历来如此
  
  确实不如杨武能的这版译得好~


在哪儿买这本书?   · · · · · · 

>里尔克诗选

里尔克诗选
作者: 里尔克
书名: 里尔克诗选
isbn: 7020028977
页数: 621
定价: 21.5
出版社: 人民文学出版社
译者: 绿原
装帧: 平装
出版年: 1999-01-01

edus的其他评论   · · · · · ·