穿越时空的恋爱

2007-05-27 18:13:41   来自: 环玥 (北京)

时空旅人之妻的评论   ****


   翻译的精准是用文字作为工具重塑美感的体会,吹毛求疵的读者如我从名字上就情愿选择这本昂贵许多的台湾版本:《时空旅人之妻》诗歌的韵律是留白的含蓄,怎么都比《时空旅行者的妻子》要来得高尚些。
   我先把它当作一个爱情故事在读,从女人的角度,从懵懂的6岁开始遇到命定的恋人,他从遥远的未来来看自己的妻子,一路陪着她经历所有,他应该比她大八岁,然而她见到他的时候,他三十、四十,他知道他们的一切,所以她觉得不公平,但是她安全,她在经历言情小说里最完美的爱情,她焦灼但是安定,他一直是完美的存在,直到真正的时间里,她遇上二十八岁的他,他们真实的相遇,她一直在和两个人恋爱:真实的他,来自未来某个时间的他。情人和丈夫都是一个人,道德都不能指责她的贪心,也许有惩罚,但是爱情上,她是全胜者,女人看了都羡慕。
  
   这不算是个科幻故事。
   穿越故事里最常用的时空平行论,是我少年遐想的主要依据,在每次考试失败后,我总想带着完美的答案重回考试现场。历史是既定的轨道,每一点改变都会带来蝴蝶效应,当我相信了科学,就放弃了发横财的机会,而且现在让我重新经历高考是不寒而栗的恐怖经验,我满意经历过的人生。而亨利是不幸穿越的最佳诠释,除了自己的身体他不能在时空中带走任何东西,于是每次出现他都赤身裸体,即使在所谓开放的美国社会,他也因此被公众白眼,我于是庆幸他还是个男的。那些冻坏的肢体和被迫学习的开锁技术与关于彩票的记忆力之间,我无从选择,时间从平行线变成射线之后,混乱的线团里总结的四个字变成渴望:活在当下。
   相爱的两个人唯一的愿望是固定身体在这个时间和地点。
  
   作者是一个艺术家,她为主人公选择艺术的职业,出身都是中产,亨利的父母更是知名的音乐人,这为书后长达数页的注释,主要是各类艺术家的解释作了充分的准备。我羡慕的是图书馆员的职位,亨利在珍本图书间穿行,优雅而中产,中国的图书馆员很难达到这样的境界,所以他们都活在自行车穿越汽车尾气的当下,不随便失踪,不在公众地方裸体。
  
   竖排文字最擅长把书拉厚,这故事书拿在手上并不轻松,但是很容易一起呵成的阅读,在周末的午后,大概需要六个小时。
  
   时间是最玄妙的魔法,它让我们变化,对被迫听从的人,悲剧有巡回的美。我只需要通过阅读体验它。
   真好。
  
  


3/4人推荐  

2007-05-28 19:02:15 狗熊爱美丽

  我怎么就觉得台湾版的这个译名瓜得要死呢?
  

2007-05-28 21:27:16 无机客

  有人说联想起AV片的人妻。

2007-05-29 02:56:18 【sai】饭小团||要做美少年

  如今听到妻这一词依旧感到不能遏制的情感奔腾,多么的惆怅阿。笑
  这翻译来的,竟如艳情小说一般了

2007-05-30 04:38:25 封印幽凰

   很想读。有一种情结在里面。

2007-06-07 11:14:34 Luna

  我同意,中文译本的翻译确实令人失望。

2007-06-07 13:49:12 环玥

  楼上的去看台湾版本,翻译很流畅,一些注释很有意思。

2007-06-17 09:52:55 ann lin

  对不起各位,中文版的译文完全经得起和原书的对照。若将简体版、繁体版、英文原版放在一起对照的话,简体版是完全胜出繁体版的。繁体译文偏文艺,而简体译文更忠于原文,凝练处不多加一笔,铺洒出不少写一句。并且,简体版的译者在最终交稿前收到了繁体版的样书,为了译文的质量,曾逐句对照过。简体版的注释也不少于繁体版,特别在乐队的部分。关于书名,我个人是偏爱《时间旅行者的妻子》,直白,质朴,而这两点也正是可以无限生发感人情愫的源头。另外,“时间”与“时空”是有区别的,在书中,作者更强调的也是“时间”。(我觉得将繁体版的翻译失误罗列出来,并不好,毕竟简体版中我也发现了注解的失误,只是想说,简体版的译者努力了三年才将这本书完整地献给了读者,他们的用心值得获得认可。)

2007-06-17 10:08:32 ann lin

  另外,简体版的译文获得了许多人的帮助,其中法文的部分是《追寻逝去的时光》的译者,著名法语翻译家周克希先生翻译的,海德格尔的“此在”一次的哲学注解也是某哲学大师注写的(感谢袁筱一教授的帮忙联络,那位哲学大师至今不曾透露姓名)。引文的翻译查找,也得到了远在美国的冯象先生的帮助。在此真的感谢他们!

2007-06-17 20:49:58 环玥

  萝卜青菜,各有所爱。
  虽然如此,我还是因为我的所言引起的歧义向楼上的表示歉意。
  所有翻译的工作都应该受到重视和尊敬,但是文字的爱好还是读书者的选择,这方面我不多言。
  

2007-09-23 16:18:27 薄荷*课真多口丫.......

  这书一般~浪费钱~
  
  过分琐碎~

2008-03-14 10:59:49 leffes

  不在于否定譯者的努力/確信度/造詣等等
  譯版文字的表達不同,自有不一樣的閲讀樂趣。
  
  唯 我亦覺得台灣譯本較爲流暢生動

2008-04-04 21:00:36 cindy.no fat!

  annlin 是不是就是 安磷?
  呵呵。
  
  我是因为一篇文章知道时间````
  刚好除了简体版,就买了。
  比我想的还要好。
  虽然没看过繁体版的 现在也总想找在线来看。
  但是简体版的``真的很不错!
  我还用来摘抄~哈哈

2008-07-26 17:29:55 山人清和

  我感觉台湾版的名字好听些,不过有点肉欲的气息。

本评论版权属于作者环玥,并受法律保护。除非评论正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。


时空旅人之妻

时空旅人之妻
译者: 陳雅汝
作者: 奥黛丽.尼芬格
isbn: 9861243976
书名: 时空旅人之妻
定价: 152
出版社: 商周出版
出版年: 2006-07-01
又名: The Time Traveler's Wife


环玥的其他评论   · · · · · · 

© 2005-2008 douban.com, all rights reserved 关于豆瓣 · 社区指导原则 · 隐私原则 · 豆瓣服务(API)