2007-05-27 18:13:41
来自: 环玥
(北京)
时空旅人之妻的评论



翻译的精准是用文字作为工具重塑美感的体会,吹毛求疵的读者如我从名字上就情愿选择这本昂贵许多的台湾版本:《时空旅人之妻》诗歌的韵律是留白的含蓄,怎么都比《时空旅行者的妻子》要来得高尚些。
我先把它当作一个爱情故事在读,从女人的角度,从懵懂的6岁开始遇到命定的恋人,他从遥远的未来来看自己的妻子,一路陪着她经历所有,他应该比她大八岁,然而她见到他的时候,他三十、四十,他知道他们的一切,所以她觉得不公平,但是她安全,她在经历言情小说里最完美的爱情,她焦灼但是安定,他一直是完美的存在,直到真正的时间里,她遇上二十八岁的他,他们真实的相遇,她一直在和两个人恋爱:真实的他,来自未来某个时间的他。情人和丈夫都是一个人,道德都不能指责她的贪心,也许有惩罚,但是爱情上,她是全胜者,女人看了都羡慕。
这不算是个科幻故事。
穿越故事里最常用的时空平行论,是我少年遐想的主要依据,在每次考试失败后,我总想带着完美的答案重回考试现场。历史是既定的轨道,每一点改变都会带来蝴蝶效应,当我相信了科学,就放弃了发横财的机会,而且现在让我重新经历高考是不寒而栗的恐怖经验,我满意经历过的人生。而亨利是不幸穿越的最佳诠释,除了自己的身体他不能在时空中带走任何东西,于是每次出现他都赤身裸体,即使在所谓开放的美国社会,他也因此被公众白眼,我于是庆幸他还是个男的。那些冻坏的肢体和被迫学习的开锁技术与关于彩票的记忆力之间,我无从选择,时间从平行线变成射线之后,混乱的线团里总结的四个字变成渴望:活在当下。
相爱的两个人唯一的愿望是固定身体在这个时间和地点。
作者是一个艺术家,她为主人公选择艺术的职业,出身都是中产,亨利的父母更是知名的音乐人,这为书后长达数页的注释,主要是各类艺术家的解释作了充分的准备。我羡慕的是图书馆员的职位,亨利在珍本图书间穿行,优雅而中产,中国的图书馆员很难达到这样的境界,所以他们都活在自行车穿越汽车尾气的当下,不随便失踪,不在公众地方裸体。
竖排文字最擅长把书拉厚,这故事书拿在手上并不轻松,但是很容易一起呵成的阅读,在周末的午后,大概需要六个小时。
时间是最玄妙的魔法,它让我们变化,对被迫听从的人,悲剧有巡回的美。我只需要通过阅读体验它。
真好。
3/4人推荐
> 我来回应
时空旅人之妻的评论




翻译的精准是用文字作为工具重塑美感的体会,吹毛求疵的读者如我从名字上就情愿选择这本昂贵许多的台湾版本:《时空旅人之妻》诗歌的韵律是留白的含蓄,怎么都比《时空旅行者的妻子》要来得高尚些。
我先把它当作一个爱情故事在读,从女人的角度,从懵懂的6岁开始遇到命定的恋人,他从遥远的未来来看自己的妻子,一路陪着她经历所有,他应该比她大八岁,然而她见到他的时候,他三十、四十,他知道他们的一切,所以她觉得不公平,但是她安全,她在经历言情小说里最完美的爱情,她焦灼但是安定,他一直是完美的存在,直到真正的时间里,她遇上二十八岁的他,他们真实的相遇,她一直在和两个人恋爱:真实的他,来自未来某个时间的他。情人和丈夫都是一个人,道德都不能指责她的贪心,也许有惩罚,但是爱情上,她是全胜者,女人看了都羡慕。
这不算是个科幻故事。
穿越故事里最常用的时空平行论,是我少年遐想的主要依据,在每次考试失败后,我总想带着完美的答案重回考试现场。历史是既定的轨道,每一点改变都会带来蝴蝶效应,当我相信了科学,就放弃了发横财的机会,而且现在让我重新经历高考是不寒而栗的恐怖经验,我满意经历过的人生。而亨利是不幸穿越的最佳诠释,除了自己的身体他不能在时空中带走任何东西,于是每次出现他都赤身裸体,即使在所谓开放的美国社会,他也因此被公众白眼,我于是庆幸他还是个男的。那些冻坏的肢体和被迫学习的开锁技术与关于彩票的记忆力之间,我无从选择,时间从平行线变成射线之后,混乱的线团里总结的四个字变成渴望:活在当下。
相爱的两个人唯一的愿望是固定身体在这个时间和地点。
作者是一个艺术家,她为主人公选择艺术的职业,出身都是中产,亨利的父母更是知名的音乐人,这为书后长达数页的注释,主要是各类艺术家的解释作了充分的准备。我羡慕的是图书馆员的职位,亨利在珍本图书间穿行,优雅而中产,中国的图书馆员很难达到这样的境界,所以他们都活在自行车穿越汽车尾气的当下,不随便失踪,不在公众地方裸体。
竖排文字最擅长把书拉厚,这故事书拿在手上并不轻松,但是很容易一起呵成的阅读,在周末的午后,大概需要六个小时。
时间是最玄妙的魔法,它让我们变化,对被迫听从的人,悲剧有巡回的美。我只需要通过阅读体验它。
真好。
3/4人推荐
> 我来回应

2007-05-28 19:02:15 狗熊爱美丽
我怎么就觉得台湾版的这个译名瓜得要死呢?2007-05-28 21:27:16 无机客
有人说联想起AV片的人妻。2007-05-29 02:56:18 【sai】饭小团||要做美少年
如今听到妻这一词依旧感到不能遏制的情感奔腾,多么的惆怅阿。笑这翻译来的,竟如艳情小说一般了
2007-05-30 04:38:25 封印幽凰
很想读。有一种情结在里面。2007-06-07 11:14:34 Luna
我同意,中文译本的翻译确实令人失望。2007-06-07 13:49:12 环玥
楼上的去看台湾版本,翻译很流畅,一些注释很有意思。2007-06-17 09:52:55 ann lin
对不起各位,中文版的译文完全经得起和原书的对照。若将简体版、繁体版、英文原版放在一起对照的话,简体版是完全胜出繁体版的。繁体译文偏文艺,而简体译文更忠于原文,凝练处不多加一笔,铺洒出不少写一句。并且,简体版的译者在最终交稿前收到了繁体版的样书,为了译文的质量,曾逐句对照过。简体版的注释也不少于繁体版,特别在乐队的部分。关于书名,我个人是偏爱《时间旅行者的妻子》,直白,质朴,而这两点也正是可以无限生发感人情愫的源头。另外,“时间”与“时空”是有区别的,在书中,作者更强调的也是“时间”。(我觉得将繁体版的翻译失误罗列出来,并不好,毕竟简体版中我也发现了注解的失误,只是想说,简体版的译者努力了三年才将这本书完整地献给了读者,他们的用心值得获得认可。)2007-06-17 10:08:32 ann lin
另外,简体版的译文获得了许多人的帮助,其中法文的部分是《追寻逝去的时光》的译者,著名法语翻译家周克希先生翻译的,海德格尔的“此在”一次的哲学注解也是某哲学大师注写的(感谢袁筱一教授的帮忙联络,那位哲学大师至今不曾透露姓名)。引文的翻译查找,也得到了远在美国的冯象先生的帮助。在此真的感谢他们!2007-06-17 20:49:58 环玥
萝卜青菜,各有所爱。虽然如此,我还是因为我的所言引起的歧义向楼上的表示歉意。
所有翻译的工作都应该受到重视和尊敬,但是文字的爱好还是读书者的选择,这方面我不多言。
2007-09-23 16:18:27 薄荷*课真多口丫.......
这书一般~浪费钱~过分琐碎~
2008-03-14 10:59:49 leffes
不在于否定譯者的努力/確信度/造詣等等譯版文字的表達不同,自有不一樣的閲讀樂趣。
唯 我亦覺得台灣譯本較爲流暢生動
2008-04-04 21:00:36 cindy.no fat!
annlin 是不是就是 安磷?呵呵。
我是因为一篇文章知道时间````
刚好除了简体版,就买了。
比我想的还要好。
虽然没看过繁体版的 现在也总想找在线来看。
但是简体版的``真的很不错!
我还用来摘抄~哈哈
2008-07-26 17:29:55 山人清和
我感觉台湾版的名字好听些,不过有点肉欲的气息。