2007-05-07 21:45:21
来自: 雁落沙
二十首情诗与绝望的歌的评论



“我不再爱她,这是确定的,但也许我我爱她。
爱情太短,而遗忘太长。”
在安定门外大街几个拐弯后的小咖啡馆里,我再次读到了这些句子,忍不住轻发出一声“啊”。
“I no longer loved her,that's certain,but maybe I love her.
Love is short,forgetting is so long.”
这种触动来自于那个智利的诗人,他叫——聂鲁达。记得第一次读到他的诗是高一时在一个人的文章里的引用,当时还差点以为是个中国人。如今重又读到,那种记忆深处久远的振颤像苏醒的潮水重重地击向我的心头。而这感动又是不同的,多了一种历经人事后的苍凉。
我婆娑着这本书,如同抚摸我内心深处最沉痛的伤。
《二十首情诗与绝望的歌》,我今天在地坛书市上的唯一斩获,从第一眼看到它我就知道这是我要的。绝美的诗,无望的情,回味的痛,加之以简洁而又意味深长的手绘画,光洁的从手割到心的铜版纸,便是这么一本书。我在幽幽的灯光下把它虔诚地摊开,寻找着心灵的鸣响。
“生活中只有两样是不可缺少的:诗歌、爱情。”他这么说,说得这么坚决说得这么期待说得这么绝望。
诗歌、爱情,我们可以如此简单地拥有却又永远不能拥有。那些剥离了俗世尘嚣的追求,是隐现于夜空的点点星光。
“暮色中如常发生的,书本掉落了下来,总是如此,朝暮色抹去雕像的方向,你总是借黄昏隐没。”当你离去的时候,是压抑的疼痛在我的心头盛开,如层层叠叠错错落落铺满整个四月的花朵。
“这是她最后一次让我承受的伤痛。
而这些,便是我为她而写的最后的诗句”
在诗集黑色的尾页上,这绝望的歌像撒在纸上的斑斑泪痕,流尽了那一次的痛。
而躺在暮色中的,是一颗疲惫但孜孜的心。
二十首情诗与绝望的歌的评论




“我不再爱她,这是确定的,但也许我我爱她。
爱情太短,而遗忘太长。”
在安定门外大街几个拐弯后的小咖啡馆里,我再次读到了这些句子,忍不住轻发出一声“啊”。
“I no longer loved her,that's certain,but maybe I love her.
Love is short,forgetting is so long.”
这种触动来自于那个智利的诗人,他叫——聂鲁达。记得第一次读到他的诗是高一时在一个人的文章里的引用,当时还差点以为是个中国人。如今重又读到,那种记忆深处久远的振颤像苏醒的潮水重重地击向我的心头。而这感动又是不同的,多了一种历经人事后的苍凉。
我婆娑着这本书,如同抚摸我内心深处最沉痛的伤。
《二十首情诗与绝望的歌》,我今天在地坛书市上的唯一斩获,从第一眼看到它我就知道这是我要的。绝美的诗,无望的情,回味的痛,加之以简洁而又意味深长的手绘画,光洁的从手割到心的铜版纸,便是这么一本书。我在幽幽的灯光下把它虔诚地摊开,寻找着心灵的鸣响。
“生活中只有两样是不可缺少的:诗歌、爱情。”他这么说,说得这么坚决说得这么期待说得这么绝望。
诗歌、爱情,我们可以如此简单地拥有却又永远不能拥有。那些剥离了俗世尘嚣的追求,是隐现于夜空的点点星光。
“暮色中如常发生的,书本掉落了下来,总是如此,朝暮色抹去雕像的方向,你总是借黄昏隐没。”当你离去的时候,是压抑的疼痛在我的心头盛开,如层层叠叠错错落落铺满整个四月的花朵。
“这是她最后一次让我承受的伤痛。
而这些,便是我为她而写的最后的诗句”
在诗集黑色的尾页上,这绝望的歌像撒在纸上的斑斑泪痕,流尽了那一次的痛。
而躺在暮色中的,是一颗疲惫但孜孜的心。
本评论版权属于作者雁落沙,并受法律保护。除非评论正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。
在哪儿买这本书? · · · · · ·
作者: 聂鲁达
isbn: 7500436963
页数: 126
定价: 20.0
出版社: 中国社会科学出版社
译者: 李宗荣
装帧: 平装
出版年: 2003-01-01
书名: 二十首情诗与绝望的歌
2007-05-08 21:03:28 蓝芦苇
我不再爱她,这是确定的,但也许我我爱她。爱情太短,而遗忘太长
决定好好看下他的书
2007-05-08 22:46:03 问津
“I no longer loved her,that's certain,but maybe I love her. Love is short,forgetting is so long.”“我不再爱她,这是确定的,但也许我我爱她。爱情太短,而遗忘太长。”
翻译感觉没有翻出味儿来哇。谁能给个好点儿的?
2007-07-24 09:01:54 雨人
第一次看到这个书名,我就喜欢上它了。“二十首情诗与绝望的歌”,就像一个让人伤感的故事。但一直没有好好读这本书,不过一直记得最喜欢的这句:爱情太短,而遗忘太长。
2007-08-23 16:56:50 vivien
最喜欢他的《I like you to be still》.2008-02-25 01:39:08 藟纍罝隳
原文:Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.
Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido
一个台湾人翻作:
如今我確已不再愛她。但也許我仍愛著她。
愛是這麼短,遺忘是這麼長。
2008-06-16 10:33:52 星期四休息
还是李宗荣的有感觉.. - -!2008-08-12 22:24:05 猫眼
同意LS!2008-12-12 16:01:38 黑白囹圄
爱情太短,而遗忘太长~2009-08-16 21:24:29 芒果亚亚
翻译的太没文学性了!2009-09-12 23:55:17 笑忘书
爱情太短,而遗忘太长~2009-11-03 09:28:23 狼
翻译,仅仅是让其他人也去领悟。诗歌从来都不存在另一个语言环境中的毫无损坏。所以你不要企图翻译,诗歌更多的是我们从原文里去感悟!如果看过更多的其他语言中的诗歌的人们才会理解吧?!2009-11-03 10:04:17 小歪
"你总是、总是在暮色苍茫时分离去走向晚霞边跑动边抹去雕像的地方"
这是有人翻译的整个诗句。对比吧,每个人的用词和理解度都不同。
2009-11-07 20:47:43 大宝
悲悯的味道2009-11-20 11:50:51 Seashine
不顾一切的爱着,也许不企望有任何回应,也许又在强烈渴求着,爱情,本身就是无望的同时又具有侵略性的吧。2009-12-03 20:54:13 哎 龙猫~
人生太短 爱情太过于奢侈~> 我来回应