误读

2007-04-13 11:56:59   来自: 就是 (北京)

误读的评论   ****


  
   《误读》不厚,百十来页,却让我费了很大的力气,时常处于崩溃边缘,一切插科打浑、装疯卖傻、天马行空以及颠三倒四其实都充满着隐喻及典故,要想了解这些文字背后的真实讯息,需要海量的知识,于是对于我不甚了解的知识面我只能囫囵吞枣地“误读”。
  
   译者颇费周章地写了六七P的译后记,想要说清楚翻译的时候遇到的困难,因为原文中夹杂着法语、拉丁语以及一些自创词,但一切看起来也是妄然,这篇“译后记”更像是金曲奖获奖致敌,不忘感谢这个,感谢那个。
  
   还是说一些《误读》以及安伯托·艾柯。
  
   《误读》最初是名叫“小事记”的专栏文章,是艾柯27岁的时候开始着笔写的。27岁,也就是我即将到来的年纪,可是艾柯在这个年纪已经对事物有了深刻的认识,而我还对于一切处于懵懂无知的状态,这是题外话。
  
   艾柯总是拿来与罗兰·巴特作比较,这部《误读》也是这样。我只看过罗兰·巴特的《一个解构主义者的文本》也就是《恋人絮语》,这是上文学概论第一堂课时老师开出的书单。之后我试图读了罗兰·巴特的《文之悦》,但没读下去,看第一页就放弃了。在我看来艾柯与罗兰·巴特还是有着许多差别,因为我在读《误读》的时候想到的更多的是伍迪·艾伦的《门萨的娼妓》,只不过《门萨的娼妓》可读性更高一些。
  
   但一切都有可能是误读。
  
   《误读》中其实没有一篇文章叫《误读》,我最喜欢的是《大限将至》,这篇文章写于1963年,但放到今天依然适用,说的是大众与大众文化的事情。文章一开头讲的是赫拉克利特(古希腊哲学家)的书,有人说他的书晦涩难懂,于是赫拉克利特说了:“你们这些目不识丁的文盲,为什么要把我东搬西套?我不是为你们写作的,我是为那些能够理解我的人而写作。在我心中,有这么一个人就胜过十万人;什么乌合之众,那可是一文不值。”但在随后的世代中,一切都变了调,赫拉克利特的“门徒获得比他多之又多”,“赫拉克利特已经被乌合之众击溃”,“如今我们亲眼目睹了大众人(mass-man)大获全胜。”
  
   时光流逝,一转眼到了现代,大获全胜的依然是大众人。比如如今风风火火的百家讲堂以及红楼梦中人。没有人想要知道书里到底是怎样写的,快速吸收知识的途径就是口耳相传,人云亦云,视觉冲击,以至个人崇拜。曾经有人告诉我看书太多会变得没有自己的思想,其实并不是这样的,而是听了太多不明真相的口水才会变得没有思想,进而崇拜口水者,因为你不想通过其他途径了解他所说的话是否正确。
  
   艾柯继续说:“这种贪婪的求知欲,希望清楚而愉快地看到,而且远远地看到(简言之,通过电视画面)”,而现代媒体“乐于运用最新的辞藻来掩饰内容的空洞”,“让他以为是自己费尽心思所获得的思考,其实都是现成安排好的”,“大众传媒越是宣扬远离人性、远离真实对话的场面,就越是假充一种私下谈话的语气,装出一副真诚快活的样子”(谈话性节目),“以无趣之物使之有趣”,“文明的终极阶段必然是偷窥”(猫老师说看书就是一种偷窥行为,BLOG也亦然),“过于人们会在大庭广众面前掩盖的东西,现在成为大众娱乐的源泉”(有些调解私人纠纷的节目),“只要足够天真、激进就能赢得大众的欢心”,“至于知识,如今一切都变成了临时的了解”。
  
   相对于大众人的是自由人,而“什么人有力量去对抗一浪高似一浪的粗俗浪潮呢?”,“自由人只能求助于隐退,如果他足够坚定,独自一人鄙视,独自一人悲哀。”
  
   悲哀的大概不只自由人,还有大众,以及大众文化。
  


2/2人推荐  

2007-04-13 15:41:31 金不换

  艾柯是个大忽悠,先把你忽悠晕了,在当头给你一重锤。

本评论版权属于作者就是,并受法律保护。除非评论正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。


误读

误读
作者: (意)艾柯
译者: 吴燕莛
isbn: 7801489551
页数: 172
定价: 16
装帧: 平装
出版年: 2006-6
书名: 误读
又名: Misreading
出版社: 新星出版社


就是的其他评论   · · · · · · 

© 2005-2008 douban.com, all rights reserved 关于豆瓣 · 帮助中心 · 隐私原则 · 豆瓣服务(API)