2007-02-01 23:03:47
来自: d'oo'dle |思罢喜罢
(我不住在Moskva了)
金玫瑰的评论
俄文的原文是Золотая роза (Golden Rose),我一直纳闷为什么中文译成“金蔷薇”呢,特别是读了《珍贵的尘土》一文——文中描述的那代表幸福的金制花朵理当按照西方的文化习俗理解为玫瑰花嘛,而不是植物学上的蔷薇科。谢天谢地没给译成“金月季”:))
金玫瑰的评论
俄文的原文是Золотая роза (Golden Rose),我一直纳闷为什么中文译成“金蔷薇”呢,特别是读了《珍贵的尘土》一文——文中描述的那代表幸福的金制花朵理当按照西方的文化习俗理解为玫瑰花嘛,而不是植物学上的蔷薇科。谢天谢地没给译成“金月季”:))
本评论版权属于作者d'oo'dle |思罢喜罢,并受法律保护。除非评论正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。
在哪儿买这本书? · · · · · ·
>金玫瑰

2007-02-02 13:54:19 苏丹红
谢天谢地没给译成“金月季”:))你真是太可爱了:~)
2007-05-06 12:27:51 Philip
hehe2008-10-19 10:09:47 1
在中文里,特别是文学作品里,有蔷薇作玖瑰的别称的习惯呢2008-12-14 21:43:24 朝晖
还可以译成“金宝相”2009-05-20 14:14:05 思考的芦苇
好喜欢好喜欢《珍贵的尘土》那篇文章...可英语里,rose好像有时也翻成蔷薇,而且圣经里好多动植物的名字和现在生活里指的也不同。
> 我来回应