终于译作“金玫瑰”了

2007-02-01 23:03:47   来自: d'oo'dle |思罢喜罢 (我不住在Moskva了)
金玫瑰的评论


    俄文的原文是Золотая роза (Golden Rose),我一直纳闷为什么中文译成“金蔷薇”呢,特别是读了《珍贵的尘土》一文——文中描述的那代表幸福的金制花朵理当按照西方的文化习俗理解为玫瑰花嘛,而不是植物学上的蔷薇科。谢天谢地没给译成“金月季”:))
  
  

2007-02-02 13:54:19 苏丹红

  谢天谢地没给译成“金月季”:))
  
  
  你真是太可爱了:~)

2007-05-06 12:27:51 Philip

  hehe

2008-10-19 10:09:47 1

  在中文里,特别是文学作品里,有蔷薇作玖瑰的别称的习惯呢

2008-12-14 21:43:24 朝晖

  还可以译成“金宝相”

2009-05-20 14:14:05 思考的芦苇

  好喜欢好喜欢《珍贵的尘土》那篇文章...
  可英语里,rose好像有时也翻成蔷薇,而且圣经里好多动植物的名字和现在生活里指的也不同。


在哪儿买这本书?   · · · · · · 

>金玫瑰

金玫瑰
作者: (俄罗斯)帕乌斯托夫斯基
isbn: 7532731847
书名: 金玫瑰
页数: 271
译者: 戴骢
定价: 15.0
出版社: 上海译文出版社
装帧: 平装
出版年: 2004-1-1

d'oo'dle |思罢喜罢的其他评论   · · · · · ·