2007-01-19 20:54:58
来自: 小Emma
尴尬的接近权--网络社会的敏感话题的评论



翻译的水平大大影响了这本书的质量。
包括书名在内,经常让读者觉得不知所云又没有逻辑。
我认为Access denied in the information age翻译为信息时代对接近权的质疑比较合理。
不过作为一本2004年出版的书,书中一些对接近权以及性别歧视的理解还是比较前沿的
尴尬的接近权--网络社会的敏感话题的评论




翻译的水平大大影响了这本书的质量。
包括书名在内,经常让读者觉得不知所云又没有逻辑。
我认为Access denied in the information age翻译为信息时代对接近权的质疑比较合理。
不过作为一本2004年出版的书,书中一些对接近权以及性别歧视的理解还是比较前沿的
本评论版权属于作者小Emma,并受法律保护。除非评论正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。
在哪儿买这本书? · · · · · ·
小Emma的其他评论 · · · · · ·
- (评草原帝国)
- (评人类群星闪耀时:决定人类历史的10个瞬间)
- (评作为意志和表象的世界)
- (评呼伦贝尔)

2008-03-10 15:56:50 Tennyson
书名也可能是出版社的意思,有些字眼会比较吸引人。2008-06-22 10:09:25 Ellen
同意你的说法。通常译著的书名并不一定要直译,或完全遵照原文,也可以是译者通读全书之后总结出来的他认为更合适的书名。
但是这本书的内文译得实在太烂。基础上,我只知道这些都是我很熟悉的中文字,但feel不到有中文的句子或语法。前后文之间也太跳tone,牛头不对马嘴,让人不知所云。
虽然如此,这本书从不同的角度阐述数字鸿沟现象,的确让这一问题变得更加立体。
> 我来回应