应该有个导读的小册子——《我的名字叫红》

2007-01-08 10:18:53   来自: verygodort
我的名字叫红的评论   4 star rating4 star rating4 star rating4 star rating
提示: 有关键情节透露


  这还是去年在“第三级”“批采”的书呢。曾经发誓一下午看完,结果半年过去了还在发誓。
  
  买书的理由很简单,也很庸俗,名字挺有意思;诺贝尔文学奖的作品;土耳其人写的(以前还没看过土耳其人写的书呢)。当下就决定买来看看。
  
  说实话开头写得挺有意思的,也挺商业,故事以一个人被谋杀开始,挺像个好莱坞电影的故事解构模式,一开头给你一个突发事件,吸引你的关注,想往下看到底凶手是谁?
  
  于是接着往下看,都是一篇儿一篇儿的,每一篇儿都是一个人的第一人称叙述,关于被杀者,关于绘画,关于宗教等等。开始看的时候是被这个谋杀案吸引的,可看到一半的时候就发现,作者其实根本就没打算好好给我们将一个谋杀案的故事,他的用心更为深沉,是想通过一个细密画家的死来展现整个民族,整个国家,以及宗教文化的东西。真是用心良苦哇。
  
  从小说结构上来看,这种多人物第一人称的写法其实并不新鲜,我接触到的第一个这种结构方式是黑泽明的那部伟大电影《罗生门》,说来也巧啊,这本《我的名字叫红》的故事跟《罗生门》还真有点像!都是以一个凶杀案为开始,以展开调查为线索,电影可能更有意思:关于一起谋杀案,每个人都有自己的说法,每个人都指天发誓自己看到的是事实真相,结果每个人都在说谎,呵呵。
  
  说到这儿我想起好像早时年间王朔也用过这种写作方法,那个小说叫《各执一词》,围绕一个女孩被先奸后杀的故事,不知道老王是不是得到了黑泽明电影的启发,或者说得再脏点儿,借着当时我国人民对日本电影不太了解的状况,直接把《罗生门》改成一个中国现代版。
  
  扯远了啊。
  
  绕回来说《我的名字叫红》,小说也有点这个意思,但是相对来说,这部小说的内涵似乎更为深刻,对于一个不了解土耳其这个国家,以及这个宗教民族的读者来说,这本书可以被当作一个宗教文化普及本来看,在书里你大致可以了解一些关于绘画,关于宗教传成的知识。
  
  然而造成阅读障碍的恰恰就是这些关于艺术,历史,和宗教文化的“点缀”,你要是稍微欠点儿的话就肯定特别想知道这个国家,这个民族到底是怎么回事,但是小说里写得又不多,于是,你要是想再稍微了解多点的话就得去翻资料,穆斯林到底是怎么回事(是穆斯林吧?),细密绘画到底是怎么回事。这可就不是一朝一夕能看完的了。
  
  我一直觉得读书的过程就是从一滴水里寻找大海的过程。什么意思?就是你看了一本书之后,它里面牵扯的相关知识,或者提及到的其他的书,你就会想要找来看看,好奇心就被这个吸引过去,书读得就越来越多,而且读了越多的书,就越觉得自己浅薄——还有那么多东西我都不知道呐!
  
  这本《我的名字叫红》就是最典型的例子。今天小玛问我有没有看这本书,我心说这么烂俗的小资读物我能放过么?小玛的读后感基本跟我的差不多,并且派生出一个新的观点,就是:应该有一本导读的小册子伴随着这本书一起出版,这样在遇到看不明白的地方还能有个抓挠儿。于是我建议小玛写一本《导读》,于是一个新的职业诞生了:
  
  专门为名著以及一时看不懂的书写导读。不是有“红学家”这个职业么,我爸曾经挤兑这些人说:“这帮家伙也够可怜的,一辈子就看了《红楼梦》一本儿书。”我觉得这就了不得啦!赶巧了这本书名字里也有个“红”字,应该由此派生出一个新生职业,专门研究这本书以及它背后的宗教文化。
  
  再说说翻译。我个人觉得翻译水平一般,很多带有韵律的语句没有翻译出原文的意思来,反而搞得语言特别晦涩,就像开车经过一条坑坑洼洼的石子路一样。
  
  对于这种大师的作品,我觉得翻译就应该尽量通俗,毕竟出版的目的是让尽可能多的人来阅读这本书,而不是单纯的显摆自己牛逼。最近几年看过的译文书里,我觉得翻译得最好的一本书就是艾柯的《带着鲑鱼去旅行》,据说翻译是一个80后的小女孩,但是真服!一个哲学家的随笔,里面充满了我们熟悉的语言,看的时候一点都不觉得是在读一个外国人写的东西,文字非常亲切,可见翻译下了功夫了。
  
  又扯远了。
  
  回到这本《我的名字叫红》,总的感觉这是一本需要读第二遍的书,从了解土耳其文化的角度上来说也是值得一读的书。另外还有一个让你阅读的理由,就是至少你还能看看这些获得诺贝尔文学奖的人都是怎么写书的,备不住看多了这些获奖作品之后,咱们也能写出个诺贝尔奖来呢。到时候您就偷着乐去吧。

2007-01-09 10:51:23 公民甲

  这书看着真累啊。

2007-01-09 13:49:49 Jasmine

  呵呵,认同楼主的观点
  正在看第三遍
  第一遍跳着读完,很多陌生的部分(如三个人讲述的故事之类)的都是溷沦吞枣的看过,追求故事的主要情节,从线索中等待凶手的出现;读完后觉得很陌生,而且这本书的故事和大多数凶杀案一样,也没有很出彩的地方,有点失望
  第二遍耐着性子读完了相关的故事,呵呵,开始觉得有点意思,发现了一些很不一样的文化元素和习俗
  现在在读第三遍,发现它的章节目录中的人和物的挑选很有趣,很多是和故事内容相互呼应的,并且错落有致,和后面的内容联系起来的时候觉得兴味盎然
  不知道还会不会有新的发现,总的来说,还不错:)

2007-01-09 14:10:21 蛋蛋

  到现在还没有读完!选择的买的时候确实是因为一个很俗的念头,诺贝尔文学奖,土耳其人写的。还在继续的阅读中!

2007-01-09 14:44:51 著名大熊猫

  读是读完了.
  感受正在感受
  但没有觉得该读第二遍

2007-01-09 15:00:04 大金金

  这本书看起来太累了~~可能和翻译有关,也可能和文化有关~
  总之不会有兴趣再读第二遍了~

2007-01-09 15:23:46 jelff

  那我肯定看不下去了,以前买过几本翻译过来的书,看得都快吐了。。。
  

2007-01-09 16:17:48 天涯行客

  这是一本非常耐读的书,有信心的话,去读一下原版的,那才叫原汁原味

2007-01-09 23:17:53 Wu Lala

  我也一直没有时间看,下了决心要看

2007-01-09 23:43:16 01

  嗯,我喜欢楼主评论的风格:)

2007-01-09 23:44:25 桃花石上书生

  '再说说翻译。我个人觉得翻译水平一般,很多带有韵律的语句没有翻译出原文的意思来,反而搞得语言特别晦涩,就像开车经过一条坑坑洼洼的石子路一样。
    
    听说这个翻译特别牛,一个星期就翻完了.
  
  
  "另外还有一个让你阅读的理由,就是至少你还能看看这些获得诺贝尔文学奖的人都是怎么写书的,备不住看多,了这些获奖作品之后,咱们也能写出个诺贝尔奖来呢。"
  
  没法猜评委心思,这不像考托福,想想耶利内克,她是怎么下作怎么写,也得奖了.
    
  
  

2007-01-09 23:48:05 armyknife

  异国的文化另我着迷,这是第一次如此近地了解细密画,细密画家,他们的社会生活等等……

2007-01-09 23:56:50 椰子啊椰子

  应该8是说每个都在撒谎吧
  
  而是说每个人都在陈述自己的偏见更为合适
  
  一直想买这个书 谢谢楼主

2007-01-10 00:27:58 余阿布

  搂主 这么一说 决定不跟风阅读了 多谢

2007-01-10 00:34:31 破落户·天棚鱼缸石榴树

  原文到不差,只是对于这种赶工翻译出来的玩意向来不睬.....

2007-01-10 01:31:45 土拨鼠

  第一次看的还是南方周末上的节选,就按LZ所说看他是诺贝尔获奖又是土尔其人的作品
  感觉如果不补习一下书所写的时代背景的话读的时候必将看的十分晦涩,不过没看到原文,所以就不知道翻译的水平了.

2007-01-10 09:07:00 豆地主

  能耐下心来看真的不错了

2007-01-10 09:07:27 若逍遥(w)

  比较晦涩。读ing,不过停了几天了。

2007-01-10 09:24:46 锦衣夜行

  开头写得真好!
  
  但我还没看完,这中间用了一些时间在看《看电影》之类。

2007-01-10 09:35:53 空心人

  我倒觉得翻得还不错.

2007-01-10 11:48:07 411丹丹)囧rg(

  正在看~
  所以的翻译都一样 没有原版的精彩 可谁叫我们不懂土而其语呢
  

2007-01-10 11:49:37 Stela

  对外文书来说,翻译水平比作品本身水平要重要很多

2007-01-10 12:06:28 不想说话

  楼上这位说得对。翻译是门很深的功夫。
  
  2007-01-10 11:49:37: elemeNt
    对外文书来说,翻译水平比作品本身水平要重要很多

2007-01-10 12:44:50 向日葵

  这书看着的确累。

2007-01-10 14:06:01 Jasmine

  呵呵
  一直有个疑问
  主人公的名字叫做黑
  为什么书名反而叫做我的名字叫做红呢?
  是暗示这是一部关于凶杀的小说?
  不知道各位有什么看法

2007-01-10 14:23:55 丁遥遥

  看来这书很成功啊,卖点清晰.诺贝尔奖和土耳其,就这就已可以赚个盆满钵满了.

2007-01-10 15:18:55 嘿咻小红

  正在看,看了好些日子了,听楼主这么一说,才知道不用自卑了

2007-01-10 15:26:46 安娜与劳拉

  同一你的看法。买了,看不了几页就丢下了,请教搂主都看了什么材料????

2007-01-10 15:38:56 Sophia

  看不完了

2007-01-10 15:59:42 陳小欣

  还在看……

2007-01-10 16:44:32

  打算买来看一下

2007-01-10 16:46:51 suv

  土耳其这个民族其实很骄傲的,他们有这个资本,早就应该有这么一本书,炫耀一下。诺贝尔文学奖的目光果然老辣,这就像一个平凡的土豆,原本养在深闺无人问,突然有一天,让卖薯条的麦当劳看上了,你想不红都难。

2007-01-10 17:20:10 奶茶鱼

  这本书也想看 但还没机会啊 当然知道也是因为诺贝尔的缘故
  
  
  帕穆克

2007-01-10 17:50:49 蓝色恐龙

  很早就看见了,但是觉得肯定看不懂
  今天逛书店的时候又看见了
  回来就看见了LZ的评论
  决定要去弄来看看

2007-01-10 18:42:30 非来非去

  我看了第一章
  接着就么看下去。。。
  明天继续努力吧

2007-01-10 19:02:19 英-落

  有机会想看这本书。

2007-01-10 20:07:48

  关于那种绘画,就是波斯的细密画,12月份的<读书>里头有一篇文章说的就是这个,作为导读是再合适不过.而且不单是绘画,事实上是伊斯兰的宗教体系,很有帮助的.
  或者,看这个http://blog.sina.com.cn/u/1466803862

2007-01-10 20:55:03 麦圈

  我在看。买的时候是因为很久没看小说想要看一看。加上这本书的名字和封面都比较让我亲近。就选了它。回来上网才知道原来获了奖的。可是有些东西太文化。读不懂。在读中……

2007-01-10 21:10:26 局外人

  楼主的语言好幽默....

2007-01-10 21:36:49 zbei

  有点想看,因为男朋友正在看,可以交流下......

2007-01-10 22:10:07 棂汐

  觉得有没必要买来看类?
  图书馆里的暂时都被借光了~~

2007-01-14 16:42:19 温温

  看了你的介绍,我特别想看艾柯的《带着鲑鱼去旅行》,呵呵。

2007-01-15 21:30:08 Ki

  不该说《罗生门》是黑泽明的
  《罗生门》本身是一个来自佛教禅经里面的故事
  后经芥川龙之芥之手成为了不起的小说
  黑泽明把它拍成电影

2007-02-14 19:57:02 青花瓷碗

  哈哈,本来还想买呢,一看没勇气买了,估计耐不下心去读

2007-02-22 12:31:15 dt

  原版的,是土耳其文写的吧。。。怎么读原著。。。晕~

2007-02-22 13:02:40 麦田夜莺

  不可否认,这是一本关于土耳其及伊斯兰世界的伟大书籍,如同灿烂辉煌的细密画画卷让人惊奇;除此,作者的叙述方式同样让人身临其境,不断地换位思考让时空不断交错。这两点我认为是小说最值得推荐的地方。当然,谈得最多的莫非翻译,不知道原作风格是不是这样,这个沈先生的字句堆叠让人读起来非常辛苦。而且这个版本为何不配几张插画,一本关于画的书竟然全部都是字,这不是反讽吗?而且也没有任何译注,我相信有些词句是怎么查字典也很难查到的。好的东西到中国来,是能有力荐变成一般了。

2007-04-06 10:18:25 木玉

  文化(宗教艺术历史)的隔阂造成了阅读的困难。

2007-05-16 22:03:57 blues酱

  现在很多翻译作品都是急功近利的作品 译者并没有花很多时间向以往的大师级译者(比如傅雷)那样去揣摩作品的深度。

2007-05-20 14:32:11 蒹葭

  我也看不下去了。土耳其的异域文化特色倒是有了一定体会,不过这并不是一本足以吸引我看下去的书。还是接着啃吧,不然就白买了。

2007-06-11 13:45:12 可小心

  吓死我了,看了楼主的开头,还以为这书评是我写的呢……
  一直深有同感,但迷信权威的我宁愿相信是我有问题,发现这么多人志同道合很欣慰
  这是我人生中用时最长读完的小说,真的

2007-06-11 13:49:17 可小心

  这本书对于理解如何获得诺贝尔奖确实有帮助,照他们的口味来就是了

2007-07-11 22:29:56 花花树树真真

  LZ很有想法哦 又能诞生一批红学家

2007-07-12 19:28:30 飞跃|JF...|

  是啊
  
  虽然有一部分我不是很了解
  
  但我觉得这本书读起来很新鲜
  
  这种写作手法是第一次看到
  
  而且请节也不错

2007-07-13 12:58:19 之后

  累啊看那书……

2007-07-30 23:18:24 Monica的蓝

  《罗生门》我看得懂,这本书始终看得磕磕碰碰的。

2007-08-08 09:43:26 sissy

  这书我也买了 正在看 但总觉得累
  有次在书店发现了他的另一本书《黑书》 MS也是讲谋杀的
  难道作者是专门写这个的?

2007-09-10 21:28:37 长乐

  说的太对了!我是看那书,看的一头雾水.
  天知道什么是细密画家来着!

2007-12-03 09:19:31 菩提儿

  那时候《达芬奇密码》不就出了这么一本名词解释的书嘛

2007-12-25 22:03:24 尔狮山

  下在手机里硬着头皮看了些,完全不知所云,希望有时间能好好钻研钻研。

2008-01-13 15:35:59 Kurman

  楼主写得很好,唯一不好的一句就是把这个小说说成烂俗的小资读物,作为一个说突厥语的中国穆斯林,我能感觉出书中的历史气息,虽然伊斯坦布尔据我的家乡几千公里,但总觉得书中讲述的就是老家的故事。抛去文化的同源性不说,个人认为这是作家才华的体现。非常希望中国也能出现达到这个高度的作平和作家:)

2008-02-20 01:04:25 a.Buu

  在不了解书里反应的民族以及宗教文化的前提下,读者很难有兴趣读完它啊...

2008-02-20 21:50:18 DADAεїз.Z

  严重同意楼上的观点。。。。
  确实里面那些很民族很宗教的东西,读起来真是累人
  不过,这应该是我对那些伊斯坦布尔的文化还有他们所信奉的宗教 实在是提不起什么兴趣的原因吧

2008-07-10 22:46:38 鲜花啤酒

  我大半天就看完了呢。没觉得很困难的。从书里得到了大量的异国宗教文化历史信息

2008-10-15 15:13:00 Z z.

  可能对美术很喜爱,看这本书的时候,被里面细密画艺术深深吸引,让我了解了很多,有一种愉悦的阅读感受

2009-02-25 21:30:04 乜白

  两度翻开看 两度搁浅下 不知是我理解力问题还是翻译太艰深了 啃不动。
  看来大概和这本书无缘 哎

2009-03-14 23:47:51 琴怀何

  看到快尽结尾的时候出现了一个超级中国超级现代的词:波霸
  当场在公交车上我笑了

2009-04-27 11:35:11 月影岑寂

   买了半年了,看了开头就放书架上,文化差异太大,不了解宗教背景的话来读这本书,实在有点困难
  
   恩...继续读吧!

2009-08-17 11:26:47 April7

  完全赞同lz呐 这书读了两年,中间继续不下去还给图书馆了...

2009-08-21 00:30:48 我叫某某某

  楼上某些说太啥啥的人,真的是没看完的原因才这么说的吧。
  几年前我也是怎么看也看不完,这次终于看完了,觉得很震撼。
  翻译真的不咋滴……不过也不容易了,多大的文化差异啊。

2009-09-24 13:13:08 dabaitu

  看的是在太累了 一下午才能看个30几页 句句修辞让我得读完在看一遍这一段总结出来的一句话

2009-11-04 14:19:29 考拉

  我07年买的 到现在也还没有看完 呵呵


>我的名字叫红

我的名字叫红
作者: [土耳其] 奥尔罕·帕慕克
isbn: 7208061750
书名: 我的名字叫红
译者: 沈志兴
页数: 500
定价: 29.00元
出版社: 上海人民出版社
装帧: 平装
出版年: 2006-8

verygodort的其他评论   · · · · · ·