2007-01-01 00:45:49
来自: eve
洛丽塔的评论



翻了两页,差点晕了过去,这种翻译怎么看?真没料到,这本书与我在网上试看的那几页,根本不是一个版本。真亏得该书书腰上还写着:资深翻译家主万先生全新权威注释版。
什么是翻译家?可不是平铺直叙将每个单词翻译成中文。
非常后悔当初因为不喜欢译林版的花哨的封面与精装版的硬壳,买了这个黄色封皮的所谓全译本。
如果谁也想买这本书,千万要认准购买于晓丹翻译的那个版本,千万不要购买所谓资深翻译家主万翻译的版本。
要知道,看中文版的外文小说,译者是很重要的,别步我后尘。
唠叨半晌,得摆事实。
列出两个版本的第一节,用以说明。
译林版的:
洛丽塔,我生命之光,我欲念之火。我的罪恶,我的灵魂。
洛一丽一塔:舌尖向上,分三步,从上颚往下轻轻落在牙齿上。洛。丽。塔。
在早晨,她就是洛,普普通通的洛,穿一只袜子,身高四尺十寸。穿上宽松裤时,她是洛拉。在学校里她是多丽。
正式签名时她是多洛雷斯。可在我的怀里,她永远是洛丽塔。
在她之前还有过别人吗?有的,确实有的。事实上,可能从来也没有什么洛丽塔,要不是我在一个夏天曾爱上了一个女童。在海边一片王子的领地。在什么时候?就是那一年,洛丽塔还有多少年才降临世间,我的岁数就有多少。你放心,杀人犯总能写出一手妙文。
陪审团的女士们、先生们,第一件证物正是被六翼天使,那个误传的、简单的、羽翼高贵的六翼天使所嫉妒的。且看这段纠缠不清的痛苦心史吧。
这个黄色封本的所谓全译版:
洛丽塔是我的生命之光,欲望之火,同时也是我的罪恶,我的灵魂。洛—丽—塔;舌尖得由上腭向下移动三次,到第三次再轻轻贴在牙齿上:洛—丽—塔。
早晨,她是洛,平凡的洛,穿着一只短袜,挺直了四英尺十英寸长的身体。她是穿着宽松裤子的洛拉。在学校里,她是多莉。正式签名时,她是多洛蕾丝。可是在我的怀里,她永远是洛丽塔。
在她之前有过别人吗?有啊,的确有的。实际上,要是有年夏天我没有爱上某个小女孩儿的话,可能根本就没有洛丽塔。那是在海滨的一个小王国里。啊,是什么时候呢?从那年夏天算起,洛丽塔还要过好多年才出世。我当时的年龄大约就相当于那么多年。你永远可以指望一个杀人犯写出一手绝妙的文章。
陪审团的女士们和先生们,第一号证据是六翼天使——那些听不到正确情况的,纯朴的,羽翼高贵的六翼天使——所忌妒的。看看这篇纷乱揪心的自白吧。
一个字一个字输入完毕,我还是忍不住说:
资深翻译家主方先生,您的英文水平怎么样我不敢置疑,但是,你的中文的确应该回到学校里再学习几年。
当然,如果您只是凑字数,以使图书变厚订价增多,我也就自认倒霉,没有什么意见了。
洛丽塔的评论




翻了两页,差点晕了过去,这种翻译怎么看?真没料到,这本书与我在网上试看的那几页,根本不是一个版本。真亏得该书书腰上还写着:资深翻译家主万先生全新权威注释版。
什么是翻译家?可不是平铺直叙将每个单词翻译成中文。
非常后悔当初因为不喜欢译林版的花哨的封面与精装版的硬壳,买了这个黄色封皮的所谓全译本。
如果谁也想买这本书,千万要认准购买于晓丹翻译的那个版本,千万不要购买所谓资深翻译家主万翻译的版本。
要知道,看中文版的外文小说,译者是很重要的,别步我后尘。
唠叨半晌,得摆事实。
列出两个版本的第一节,用以说明。
译林版的:
洛丽塔,我生命之光,我欲念之火。我的罪恶,我的灵魂。
洛一丽一塔:舌尖向上,分三步,从上颚往下轻轻落在牙齿上。洛。丽。塔。
在早晨,她就是洛,普普通通的洛,穿一只袜子,身高四尺十寸。穿上宽松裤时,她是洛拉。在学校里她是多丽。
正式签名时她是多洛雷斯。可在我的怀里,她永远是洛丽塔。
在她之前还有过别人吗?有的,确实有的。事实上,可能从来也没有什么洛丽塔,要不是我在一个夏天曾爱上了一个女童。在海边一片王子的领地。在什么时候?就是那一年,洛丽塔还有多少年才降临世间,我的岁数就有多少。你放心,杀人犯总能写出一手妙文。
陪审团的女士们、先生们,第一件证物正是被六翼天使,那个误传的、简单的、羽翼高贵的六翼天使所嫉妒的。且看这段纠缠不清的痛苦心史吧。
这个黄色封本的所谓全译版:
洛丽塔是我的生命之光,欲望之火,同时也是我的罪恶,我的灵魂。洛—丽—塔;舌尖得由上腭向下移动三次,到第三次再轻轻贴在牙齿上:洛—丽—塔。
早晨,她是洛,平凡的洛,穿着一只短袜,挺直了四英尺十英寸长的身体。她是穿着宽松裤子的洛拉。在学校里,她是多莉。正式签名时,她是多洛蕾丝。可是在我的怀里,她永远是洛丽塔。
在她之前有过别人吗?有啊,的确有的。实际上,要是有年夏天我没有爱上某个小女孩儿的话,可能根本就没有洛丽塔。那是在海滨的一个小王国里。啊,是什么时候呢?从那年夏天算起,洛丽塔还要过好多年才出世。我当时的年龄大约就相当于那么多年。你永远可以指望一个杀人犯写出一手绝妙的文章。
陪审团的女士们和先生们,第一号证据是六翼天使——那些听不到正确情况的,纯朴的,羽翼高贵的六翼天使——所忌妒的。看看这篇纷乱揪心的自白吧。
一个字一个字输入完毕,我还是忍不住说:
资深翻译家主方先生,您的英文水平怎么样我不敢置疑,但是,你的中文的确应该回到学校里再学习几年。
当然,如果您只是凑字数,以使图书变厚订价增多,我也就自认倒霉,没有什么意见了。
本评论版权属于作者eve,并受法律保护。除非评论正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。
在哪儿买这本书? · · · · · ·
>洛丽塔
作者: [美] 弗拉基米尔·纳博科夫
isbn: 7532738159
书名: 洛丽塔
页数: 503
译者: 主万
定价: 27.00元
出版社: 上海译文出版社
装帧: 平装
出版年: 2006-1
2007-01-02 11:07:51 langmucuo
同感同感,看中文版的外文小说,译者简直太重要了。记得大一时第一次看《琥珀》,就是一个很烂很烂(原谅我用这么极端的词)的译者译的,以至于让我对这部号称是法国的飘的小说长时期反胃啊。
后来还看过几个译本的房龙的书,差别也是很大的。个人感觉,上海译林出版社的书翻译水平还是很高的。
2007-01-02 12:02:18 Deepseasprite
所以说,能看原版就尽量看原版。翻译的再好,也不可能再现原版语言的全部闪光点。2007-01-02 12:12:41 yvonne♀
很早买了《洛丽塔》的原文书,发现自己看不太懂,再买碟回来看,现在再翻书的时候,想对比价好理解~不过,已经放一边很久没翻了,呵呵~2007-01-02 13:21:58 IRIS-17950
凡是能指明翻译高下的评论我一律顶……翻译太重要了
2007-01-02 13:38:57 大熊猫
还好没买2007-01-02 15:14:48 clockorange
话说回来,翻译的第一原则是忠于原著,要先看了原著,再说谁的好,谁的不好。不是光语言美就是好的翻译。我两个版本的翻译都看过,对于主万的第一句翻译实在不敢恭维,原文是:Lolita, light of my life, fire of my loins, my sin, my soul. 他干吗要加上“同时也是”呀!韵味都没了。纳博科夫是语言天才,爱玩文字,生僻词层出不穷,能看懂原著不容易啊。2007-01-02 15:31:08 無機客
主万老先生的译文就是显得啰嗦和不那么优美.给打一颗星似乎低点了.2007-01-02 16:23:10 齐结拉
我买了~~~~还没有看完2007-01-02 17:03:35 最想念の季節
嗯,有道理,看完简直要吐2007-01-02 17:50:24 Sehnsucht
别的版本不好买阿,谁让现在流行这个版本呢。要是有英文版就好了,可惜没见过有卖的/2007-01-02 18:07:21 大眼睛豆豆
有外研社的英文版卖啊,上网或者去大点儿的书店应该找得到!2007-01-02 18:18:11 Cat.
看了三分之一了……比期开始期待的差很多啊!很多地方很奇怪……越看越无聊啊……
2007-01-02 18:18:45 毁人不倦
kao我刚买了这个版本您早不发贴.....555555555555555555555555555555
2007-01-02 18:39:09 思华年
我先看的译林的版本,也看过上海译文的2个版本都让人晕,时代文艺版本的没看,不知道怎样
觉得与其看所谓全译版,不如找找译林1995年的英文<LOLITA>
毕竟这书翻译起来好难的
还要啊,上海译文的《洛丽塔》精装58块,贵死。
要真如楼主说的一样,这个也别费银子了。
2007-01-02 18:51:18 behemont
还是看原著吧我看了一二章就晕得不行了2007-01-02 19:25:48 老荷
我有一册刘励志的译本(内蒙古文化出版社出版)开头这样写:罗丽塔,照亮我生命的光,点亮我情欲的火。我的罪恶,我的灵魂。罗-丽-塔;舌尖顶到上腭做一次三段旅行。罗。丽。塔。
早晨叫她罗,就简单一个字。当她只穿一只袜子出现在我面前的时候。穿便服时,我叫她罗拉。学校里,人们叫她朵莉,表格的虚线上填的是朵莉蕾丝。可是在我的怀里,她永远叫罗丽塔。
她之前还有过先来者吗?有的,确实有过。实际上,要不是那年夏天,我爱上了一个稚气未脱的小丫头,也许压根儿就不会有什么罗丽塔。那事发生在海边的一片小小的王国。哦,是什么时候来着?那年夏天我的年龄正好是罗丽塔出生之前的那么多年。可不是嘛,要编神话,你尽管可以指望一个杀人犯。
陪审团的女士们、先生们,证据第一号便可以使那个六翼天使,那个总是糊涂,传错消息,生着一双高贵翅膀的六翼天使大为嫉妒,瞧瞧这团乱麻吧。女士们,先生们。
2007-01-02 20:19:35 EHCO
说得好,原版虽然没读过,听先生你这么一说,还只有看译林版的了,谢谢2007-01-02 20:19:45 marsteel
这个版本的封面真的很好看,可惜了。2007-01-02 20:50:16 树
有用的。我也正准备买了。2007-01-02 21:36:11 jivy_tylor
我有两个版本的,一本这个的,一本译林的。都可以。我没有很认真地看。还算流畅的。还是看原版的好2007-01-02 23:47:52 冰糖草莓
我只有这个版本的,也是第一次看书,没什么可比较的。但电影和书比起来,电影就差多了。
2007-01-03 00:31:17 泠泠七弦
前两年看的译林的,封面虽然媚俗。但感觉读起来不错。2007-01-03 01:37:52 路小小小小佳
这么说,好像英文也不难。。。直接看英文的算了
2007-01-03 10:21:01 哈比周
这个版本美工设计不错~~真的~~但翻译得不好却是真的听说过,报纸的评论是这样的~~~2007-01-03 10:23:47 Sai
……还好没买不能被外表蒙蔽了双眼
2007-01-03 10:28:13 igni
我觉得大家还是应该有自己的看法,书好坏也是因读者而异.不要全盘否定,毕竟当个好翻译很难很难,挑刺却容易的多.2007-01-03 10:41:30 风和日丽
啊!!!我买了!2007-01-03 10:46:26 新治治治治治治
幸好 我看的译林的 哈哈 因为那个时候还没有这个呢...真是郁闷 不比较不知道 一比较问题 就出来了2007-01-03 10:47:28 快樂
呵呵,凡事有了比较,有趣的现象就来了;若你觉得他翻译得不好的话,可以把它看成是自己翻译的。。。
那会让你好受些。
2007-01-03 10:54:42 τǒΥī
翻了两页就对一本经典做出1星的评论实在有些不妥我两种版本都看过,尽管的确译林的比较好
但这个版本也不像您说的一无是处啊
2007-01-03 11:18:36 和花都陽光玩遊戲的ameko
這本書一開始還可以,但在故事中段有些悶2007-01-03 11:33:53 字母君
我正准备买,汗译者有时候可以摧毁一本书,这个完全是对的
那不是这个系列的书都不能买了吗
可惜了装潢,我很喜欢这个系列的封面风格
2007-01-03 11:35:22 silicon86
的确很烂,还好我买对了.译文书的出版社还是非常重要的
2007-01-03 11:36:31 lolitalin
谢谢楼主,就需要这样的书评。比故作深沉的絮叨强多了。2007-01-03 11:50:20 magicta
原来我是为数不多看完的人啊。。。。2007-01-03 11:55:00 安东妮
看了第一段就知道此书决不能入手于晓丹的开首译得很经典,估计主万也是想另疲奚径,但不得.
2007-01-03 11:56:10 AT
主万的翻译比于准确。——我知道某些人不关心这个。
2007-01-03 11:59:24 sam
不喜歡主萬的譯筆, 但還是買了, 因注釋較齊全, 當工具書用.2007-01-03 12:03:55 不来校
我也看的莫明其妙2007-01-03 12:04:10 无尾鱼
怪不到我觉得怎么自己看书没有看电影来的共鸣大呢2007-01-03 12:09:30 boffee
我同意,其他的版本我没看过,但我买的是这个版,看得我真是狂无语。。。2007-01-03 12:11:06 小丑
真是幸运,俺是个书商,对这种现象还是第一次碰上,也算是让俺逮着了,不然对不起消费者。群众的眼睛还是雪亮的阿
2007-01-03 12:17:54 丽娜
吖...幸好没买..2007-01-03 12:19:55 斯拉万月
我没看过译林版,不过这么一对比真的觉得译林版的语言的旋律感好棒。。。。据说主万先生的版本多出好多页,原来是这么来的。。。。2007-01-03 12:23:58 阿稻
幸好那天经过时候没有因为它的封面加买一本~~还是回家去翻我的译林吧~强烈要求出版社过来看看~
2007-01-03 12:32:25 neil
资深翻译家主方先生真是罗嗦透了,虽说“忠于原著”,显得“真实”,但这种“忠实”无异于“消灭原作”(钱锺书语),首先学好本国语言对译者来说很重要啊2007-01-03 12:37:11 2_dollars
咳~~因为封面很美,我也买了,但里面的内容读起来完全没有奇妙的感觉~应该去看看电影的版本~2007-01-03 12:54:07 collarbone
我操同感,我都看不下去!2007-01-03 12:55:43 唯衣
2007-01-02 17:38:44: 沉默!沉没?估计是让他研究生学生翻译的吧!
------------------------
呵呵,这个说法经典,肯定也是深受其害^^
以上两段文字的确是有差别哦!于晓丹的似乎要好些!
2007-01-03 13:06:42 宁飞
确实的。。。看了一半 受不了了。。。2007-01-03 13:06:59 Kirsten
汗。。我买了。。。。。。。郁闷中2007-01-03 13:40:15 Cheung
~支持原版~2007-01-03 14:03:13 这,不是正途
2007-01-03 13:13:03: 宜小米楼主请你对英文原文 不要乱说话!
================================================
翻译过来的东西是给国人看的!!忠实原文本但不符合目标语的语用习惯个人觉得实为不妥!
所以 还是换吧
2007-01-03 14:04:03 阿修罗
原来,还以为是我自己浅薄呢
2007-01-03 14:10:57 鼬 | DouDou
现在翻译的很多都是在乱翻把好好的文章翻的莫名其妙
最后真不觉得这是什么好文章了...
2007-01-03 14:17:59 非非非
有英文版的 在当当上2007-01-03 14:30:07 打败兔
就是!!!!!!!!那个版本翻译的简直是恶心死了。。。。如果第一眼看到的是这个版本。。。我怀疑我根本不会爱上亨勃特亨勃特。2007-01-03 14:38:29 随风而逝
还没买过.不过这个反应挺强烈的嘛2007-01-03 14:43:04 熊便便是因为要浇花
拐……我已经买了,还怀疑是不是因为书太高深了……晕死2007-01-03 14:44:09 StevenL
还好没买,幸运啊!那看英文原版去了2007-01-03 15:03:30 AT
2007-01-03 14:30:07: 打败兔
就是!!!!!!!!那个版本翻译的简直是恶心死了。。。。如果第一眼看到的是这个版本。。。我怀疑我根本不会爱上亨勃特亨勃特。
你还是不爱上比较好。
2007-01-03 15:29:37 天光云影
语言确实有些生涩的2007-01-03 15:35:43 来福
看英文的....Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta.
She was Lo, plain Lo, in the morning, standing four geet ten in one sock. She was Lola in slacks. She was Dolly at school. She was Dolores on the dotted line. But in my arms she was always Lolita.
2007-01-03 15:37:04 春水
我没有看到过译林版,就只是看过译文的。我不能评判,不过我还是很喜欢译文的本本2007-01-03 15:42:17 高木彦
今天下午还去看了这本书,好象还出了一个精装版包装做得真是不错,只看包装有想买的冲动
呵呵,还好没买
2007-01-03 15:44:57 EndMo
555555555555555.已经买了,就是觉得怎么看着很变纽啊,语言没有美感2007-01-03 16:00:18 全真逸人
听说台湾版的《羅麗泰》很好。http://www.douban.co
2007-01-03 16:00:53 sunny
我娘啊,大哥,缘分啊!!!我还以为是自己水平太差啊咋地,读这本书咋就这么费劲捏?强迫了自己两次硬着头皮往下冲,第二次冲到1/3处实在不行了,只好束之高阁,还在想:自己怎么这么笨!现在想来当时真想嚼青柿子一样,好涩啊!!!2007-01-03 16:13:18 Bellona
是啊,我是旅行的时候带着的,结果看完之后郁闷的将书扔在车上了.翻译的一点感情都没有了,看的人非常之火大.但外文书一方面不好找不方面价格太贵,很是矛盾。2007-01-03 16:22:45 长夜
没有什么翻译是完美的,对于纳博科夫的作品来说,翻译本身就是一件很让人为难的事情,但如果你真的那么喜欢一本书,比如这本《洛丽塔》,应当说,主万并不会让你失望,即便是语言上稍有拖沓,作为一本全译本来说,仍可以说是瑕不掩瑜。不知道这里众多发言者有多少是同时看过于晓丹版本和主万版本的,从诗意化的语言来说,于晓丹确实稍胜一筹,但是她的版本中,将原著分为长短相同的若干个章节,使得原著的节奏感在某种程度上流失,不知这能不能算作“信达雅”当中的“不信”?从整体风格来说,主译从头到尾风格一致,对于原著并未有很大的破坏。
如同米兰昆德拉在《帷幕》中所说,陀斯妥耶夫斯基最好的读者在法国,名叫纪德,最能够理解易卜生的是一个爱尔兰人,叫做萧伯纳,翻译不管做得多好,永远不可能完美,但这不会成为外国读者理解作者最大的障碍。
Poetry is what gets lost in translation。翻译当中难免会有诗意的流失,像纳博科夫这样诗性化语言写作的作者因此显得尤为不幸,在传达诗意的角度,于晓丹确实略胜一筹,但读她的版本,你会发现是在读洛丽塔的故事,而非作品《洛丽塔》,有如读兰姆的《莎士比亚故事集》跟读莎士比亚原著间的差别,当然,如果哪天于晓丹以她的笔调推出忠于原著的《洛丽塔》时,我也愿意相信那个版本可能会更好。但现在很令人遗憾的是,在这么一本怎么夸耀都不为过的为大作品前,豆瓣上对于它的争议仅仅是来自于微不足道的翻译问题,这个问题是如此地被人津津乐道,未免太过舍本逐末。
2007-01-03 16:38:45 草
2007-01-03 16:23:49: 枯枝戏我觉得还好。没看过译林的,刚看了楼主的比较。我觉得差别也没那么大,比如说第二句:“
译林版:洛一丽一塔:舌尖向上,分三步,从上颚往下轻轻落在牙齿上。洛。丽。塔。
译文版:洛—丽—塔;舌尖得由上腭向下移动三次,到第三次再轻轻贴在牙齿上:洛—丽—塔。”
我照做之后,觉得主万译的更准确,更好懂。读这三个字确实是舌尖向下移动三次,而不是分三步落下。
不过我觉得王方的这个版本看上去真的很累赘,没有美感。
2007-01-03 16:47:48 勃日布舒夫斯基
南京译林事实上并不行,为了赚钱,专门找南京当地中青年老师重新翻译已有的经典。比如约翰克里斯托弗,已经有傅雷的经典一本,他还要找不知名的人重新翻译。还有尤利西斯,萧乾已经登峰造极了,译林还要找小罗咯重新翻译。这就是为什么南京大学外院院长许均,宁可为上海译文而翻译昆德拉,也不去找南京译林的原因。2007-01-03 16:50:03 长夜
Yusuf,《尤利西斯》译林还有非萧乾版?请指出2007-01-03 16:58:01 咪咪猪
2007站长必去的10个网站1.中国站长站
访问量最大的站长站,社区水灾比较严重.
http://www.chinaz.co
推荐:源码下载频道
站长论坛
推荐等级:****☆
2.淘腾网
专业的娱乐视频网站,研究WEB2.0的站长必去的网站.
http://www.taoteng.c
推荐等级:****☆
3.中国直销网
http://www.mlm114.co
推荐:及时的了解直销动向以及电子商务,E商务运做很成功的典型!
推荐等级:****☆
4.265流量交易平台
短短的几个月时间建成了最大的流量交易平台,这和265一贯的强力推广有关.
http://union.265.com
推荐:流量交易平台
推荐等级:****
5.落伍者社区
论坛id需要手工审核的社区,在开放的网络选择封闭,名头虽响,可惜格局不够大.
http://www.im286.com
推荐:落伍者论坛
推荐等级:****☆
6.站长写作网
http://www.leadwww.c
号称要"记录中国个人网站的每一天",倒没那么夸张,不过里面的东西确实不错
推荐等级:***☆
7.蓝色理想
有名的关于网站设计的网站.
http://www.blueidea.
推荐:设计教程
推荐等级:****☆
8.csdn
中国最大的开发者网络,程序员必去的地方.
http://www.csdn.net/
推荐:社区论坛
推荐等级:****☆
9.it写作社区
最大的特色就是参与的人都是名动一方的人物,比如王峻涛,方兴东等等。
http://www.donews.co
推荐:社区论坛
推荐等级:****☆
10.你自己的站
推荐:这个其实应该是第一的
你自己的站 难道不是最应该去的吗
推荐等级:************************************************
来源:http://www.cndsa.com
2007-01-03 17:04:53 Ishtar
我买的是 译林的 刚拿到时看到那个恶俗的封面差点昏过去,不过看了之后觉得还是蛮值得的,后在干脆把绿色的封皮去掉,里面全黑配上银字,还是很不错的……2007-01-03 17:07:10 broas|essssssay
碰巧跑过来插几句啊,私以为主万译本唯一可取的就是注释了我的carmen......
2007-01-03 17:10:52 大卫博文
两个版本都看过了,似乎以忠实原著论似乎译文稍胜,但是没有神韵的作品即使再忠实又有什么意义?十几年前看于晓丹的版本,一口气读完,可是所谓全译本就没有这个冲动,缺少一些灵动的气息。不知道有没有先入为主的因素,反正感到全译本难读。2007-01-03 17:25:06 莫冉
看到第十章就实在没办法再看下去。不仅翻译差劲,并且大量法语仍旧被引用于译本中,对章节过渡并没有辅助作用,反倒只是让读者上下行列间看花了眼。
2007-01-03 17:34:09 到里斯本看海
已经买了...我有读过其他版本的朋友也提醒我了,但也是在买之后.看来以后有必要再买译林的版本了.2007-01-03 17:44:31 筑
useful2007-01-03 17:48:45 Danss
我买了,也看了,也后悔了2007-01-03 17:57:29 belle1992
原来倒没这么觉得,被你一说,真的得买好的了2007-01-03 18:24:09 瞎眼段正淳
还成吧,我好像很少见到对翻译作品满意的,不过要发言总要先看看原版的概貌吧,不然不因就说是翻译者问题2007-01-03 18:26:00 LISK馒头
差一点就买了!!!!译林向来翻译得最优秀~还有简奥斯汀的小说也一定只能看译林的- -其他出版社的我只有<EMMA>但差到不能读下去.2007-01-03 18:31:30 小萝卜
我随便翻翻主万的译本,也觉得他翻译的不太好.而且很多法文和拉丁文的东西都没翻译出来,要看脚注。2007-01-03 18:33:37 硝
早就知道是翻译不同.所以我买的是译林的.2007-01-03 18:34:11 yqlu
我也买了这本书⋯⋯不过买回来也没有怎么看,主要当时还是看着封面设计买的。不过被你这么一说,也没有什么兴趣以后无聊的时候看了。2007-01-03 18:44:01 约拿
这种经典名著,当然应该是要读原版的。2007-01-03 19:24:56 卍珍珠卍
笑死了哈哈哈2007-01-03 19:38:33 nim
nm,h,2007-01-03 19:47:21 非谓语动词
2007-01-03 16:22:45: 长夜没有什么翻译是完美的,对于纳博科夫的作品来说,翻译本身就是一件很让人为难的事情,但如果你真的那么喜欢一本书,比如这本《洛丽塔》,应当说,主万并不会让你失望,即便是语言上稍有拖沓,作为一本全译本来说,仍可以说是瑕不掩瑜。
不知道这里众多发言者有多少是同时看过于晓丹版本和主万版本的,从诗意化的语言来说,于晓丹确实稍胜一筹,但是她的版本中,将原著分为长短相同的若干个章节,使得原著的节奏感在某种程度上流失,不知这能不能算作“信达雅”当中的“不信”?从整体风格来说,主译从头到尾风格一致,对于原著并未有很大的破坏。
如同米兰昆德拉在《帷幕》中所说,陀斯妥耶夫斯基最好的读者在法国,名叫纪德,最能够理解易卜生的是一个爱尔兰人,叫做萧伯纳,翻译不管做得多好,永远不可能完美,但这不会成为外国读者理解作者最大的障碍。
Poetry is what gets lost in translation。翻译当中难免会有诗意的流失,像纳博科夫这样诗性化语言写作的作者因此显得尤为不幸,在传达诗意的角度,于晓丹确实略胜一筹,但读她的版本,你会发现是在读洛丽塔的故事,而非作品《洛丽塔》,有如读兰姆的《莎士比亚故事集》跟读莎士比亚原著间的差别,当然,如果哪天于晓丹以她的笔调推出忠于原著的《洛丽塔》时,我也愿意相信那个版本可能会更好。但现在很令人遗憾的是,在这么一本怎么夸耀都不为过的为大作品前,豆瓣上对于它的争议仅仅是来自于微不足道的翻译问题,这个问题是如此地被人津津乐道,未免太过舍本逐末。
=====================================================
翻译怎么可能是阁下所说的“微不足道”呢?对于文学作品,如果译作连翻译都不重要了,那还有什么更加重要呢?
如果对于一本书来说,语言都没有美感,那还有什么让人保持阅读的兴趣和快感呢?诗意的流失当然可惜,但这决不是为了那种高中生般语言辩护的理由。
看看各位豆友的评论好了,这真是一本“一本怎么夸耀都不为过的为大作品”么?
2007-01-03 19:47:29 芒
主万的确实不好2007-01-03 19:49:50 Liz
我看中它那嫩黄嫩黄的封面,冲动买下了这本书咯。但翻开看了几十页后,读下去的欲望荡然无存。翻译太重要!有机会去看看译林的。那本嫩黄的,我至今都没有再去碰过。2007-01-03 19:51:07 piggy
我就是买的那本黄颜色封面的,看了几页都看不下去了。。。真的是被包装骗了2007-01-03 20:06:11 蚊子
见仁见智吧~如果有能力,还是看原著的好~
赞同快乐同志的看法。
2007-01-03 20:09:21 JO♡奇迹奇迹~
恩。。。。我也买的那个嫩黄的版,很有阅读的欲望,可到现在才看了2页 ,
哎,原来不是我一个人在困惑阿 。。。。。
2007-01-03 20:11:29 Rosysky
翻开只看两句,就扔到一边!同样的感觉还是看哈尔滨科技出版社的《小王子》!太骗钱了!2007-01-03 21:02:05 依可月儿
听说现在很多翻译的作品,都是打着专家的旗号,其实都是一些垃圾的人翻译的。莫非这个也是……希望不是这样。
不过有一点还是要说明的,就是普遍现在的翻译水平都下降了。
有一点我也觉得很奇怪,其实学外语的应该还是要坚持继续学习中文,不然英语水平是很高,可是中文能力就太弱了些。
2007-01-03 21:15:49 柒海
我还在矛盾是否要买呢...谢谢LZ.嘿嘿2007-01-03 21:34:00 Birdie
已经买了,还没看。。。汗。。。。