2006-12-08 22:24:41
来自: 老鬼
在路上的评论



文先生的字句之间有着我们未曾经历的那个时代的滥觞,如果他在天堂中的日子还和以往一样的话,那么无疑会每天坐在凯路亚克或者卡萨笛的身边听着他们讲了1000遍的荒唐故事,再然后就是笑着在自己的笔记本上潦草的描画着那些好象就在眼前的灰狗和蔓延到印地安故地的公路以及那些遗散了到处的大麻叶,那么他就会高兴快乐,尽管他不会在让人间的我们知道他的乐趣了,因为我们已经无法分享了.
所以,其他人包括我们都不会了解他的世界中继续发生的一切,不过好在他留下了那本书,那本永远的<在路上>
至于这个人,就是这个翻译者,算了吧,还是算了吧……别难为他了。
所以,如果你能找到《在路上》,那么就去寻找文先生翻译的,如果不是,那么就暂时不要看,至少在下一个够的上水平的翻译家出现之前……傅雷也死了,要是活着,他可能也有系
24/34人推荐
> 我来回应
在路上的评论




文先生的字句之间有着我们未曾经历的那个时代的滥觞,如果他在天堂中的日子还和以往一样的话,那么无疑会每天坐在凯路亚克或者卡萨笛的身边听着他们讲了1000遍的荒唐故事,再然后就是笑着在自己的笔记本上潦草的描画着那些好象就在眼前的灰狗和蔓延到印地安故地的公路以及那些遗散了到处的大麻叶,那么他就会高兴快乐,尽管他不会在让人间的我们知道他的乐趣了,因为我们已经无法分享了.
所以,其他人包括我们都不会了解他的世界中继续发生的一切,不过好在他留下了那本书,那本永远的<在路上>
至于这个人,就是这个翻译者,算了吧,还是算了吧……别难为他了。
所以,如果你能找到《在路上》,那么就去寻找文先生翻译的,如果不是,那么就暂时不要看,至少在下一个够的上水平的翻译家出现之前……傅雷也死了,要是活着,他可能也有系
24/34人推荐
> 我来回应

2006-12-09 17:06:11 现代性的兴起
王永年知道了,定会被你气晕的!2006-12-09 19:49:03 brant :-{|)™
王永年不会生气的,他自己也说翻译得不好啊。这个评论的题目起得好。
2006-12-10 12:00:23 老鬼
列位,在下毫无贬损抬高某位译者的居心,只不过希望自己在有能力彻底会读外国原文之前不会误打误撞,语言的隔阂实在是一种巨大的遗憾,但有时候精彩的、独特的译文也在某个高超的翻译家笔下为原文注入了一种活力,那些文字的诞生取决于那个翻译它的人,无法不另真正的读者挑而捡之,咱们要是不严格要求他们,岂不委屈自己,哈哈!2006-12-12 20:54:39 Halah
反正我是挺崇拜这个老头的,博尔赫斯译的多好2006-12-15 19:23:46 fool
付雷?晕!他的热情洋溢和跨调派完全不搭界啊2006-12-19 00:34:44 萝卜
问你件事,你认不认识老鬼19842006-12-19 20:13:21 老鬼
老鬼是我,1984不认识,要是连一块还是不认识,呵呵2007-01-03 19:48:44 Debbie
那个傅雷不是翻译法文的吗?
2007-01-04 01:09:25 老鬼
只是欣赏傅雷,至于风格还是其他什么没有必要考虑了,因为没有可能了,呵呵2007-01-06 22:59:34 Ishtar
天哪 最近刚买了王永年的这个版本2007-01-10 21:06:24 alma
不小心按了“关键情节泄露”……那是什么意思……如果有不好的影响……对不起阿……2007-06-05 13:31:01 麦田
写的不错,我说..
2007-11-14 13:09:12 驿站
没看过其它版本,只看过文楚安的。已经觉得很满足和感激他了。当然还有永远在路上的凯鲁亚克。
2008-07-13 21:43:58 鬼谷子
不小心按了“关键情节泄露”……那是什么意思……如果有不好的影响……对不起阿……我也是啊 什么意思啊
2008-07-29 16:02:26 米伦狄
说的没有错,老王头是中国文腔精品文人中的极品。整个一个“我本无心翻译,只是碍于人情”“我觉的文章写得太平,根本没有文学色彩”“我看不惯这些年轻人的放纵”。去他大爷的,一是为钱,二是为面子,三是自己比人家作者还大。对于楼上的楼上的,我真羡慕你。
“没看过其它版本,只看过文楚安的。已经觉得很满足和感激他了。
当然还有永远在路上的凯鲁亚克。”
怀念那些认真工作并且极有人性的翻译大家。尊重作者和读者的老前辈们。
老王头说这本书不符合文学好的标准,简直是狭隘的狂妄者。艺术,在我看来,就是能以自己的真实感受来很好的表达出自己对于这个世界的感受,这种表达手段和途径就是艺术。老王凭何说这不属于好的文学标准。去他的道貌岸然。这个世界,总是有人说官话文话,但我永远喜欢和真正不带附加身份的人说话。