2006-12-08 10:54:02
来自: 七月
在路上的评论



刚才在豆瓣看到关于《在路上》王永年译本的评论, 看着这陌生译者,百度了一下才知道文楚安已经在05年9月就已去世。心下黯然。
没看过王的新译本,也不想看。家里安静的躺着的是文楚安01年的译本,02年底来北京培训,在北师大附近的一家小书店购得,培训结束在回哈的火车上一路读完。
在路上体验一种在路上的状态。心有戚戚。
一群灵魂不安的人在寻找身心的归所;一群精神困顿的人在拷问终极的信仰。
在这里又想起了昨天离沪进川的海鹰,他的上路是否与他们遥遥相对?而我还能再上路吗?
文的去世是某种结束还是某种开始?
——————————————————————————
“我是个年轻的作家,我要起步”——王永年的新版
“我还年轻,我渴望上路”——文楚安旧版
只看这封页的文字,你喜欢哪个?
82/93人推荐
> 我来回应
在路上的评论




刚才在豆瓣看到关于《在路上》王永年译本的评论, 看着这陌生译者,百度了一下才知道文楚安已经在05年9月就已去世。心下黯然。
没看过王的新译本,也不想看。家里安静的躺着的是文楚安01年的译本,02年底来北京培训,在北师大附近的一家小书店购得,培训结束在回哈的火车上一路读完。
在路上体验一种在路上的状态。心有戚戚。
一群灵魂不安的人在寻找身心的归所;一群精神困顿的人在拷问终极的信仰。
在这里又想起了昨天离沪进川的海鹰,他的上路是否与他们遥遥相对?而我还能再上路吗?
文的去世是某种结束还是某种开始?
——————————————————————————
“我是个年轻的作家,我要起步”——王永年的新版
“我还年轻,我渴望上路”——文楚安旧版
只看这封页的文字,你喜欢哪个?
82/93人推荐
> 我来回应

2006-12-09 17:01:25 Ellen
人生就是在路上,不同的是你是你怎样度过这一漫漫人生路!Ellen.
2006-12-11 08:29:24 七月
译著是译者根据原著文稿的一种再创作,这个创作过程受译者本身的文学素养见识品格外文功底生活方式阅读习惯做人做事等等的直接影响,其结果难免迥异。而我们的评判也多是根据个人体验,所以喜欢谁的都可以理解吧。
2006-12-30 20:06:20 stone2.0
“我还年轻,我渴望上路”——文楚安旧版我喜欢这个。
2007-02-13 17:09:52 APPLE
看了这么多批评王永年的评论,现在终于知道了为什么~~~差得不是一星半点啊!!
2007-02-18 12:18:50 苍祭桐|邂逅阿悬式女生
“我还年轻,我渴望上路"这个好一些
2007-02-25 20:26:09 七月
大家新年快乐:)2007-03-03 02:09:06 hxk
刚买,还没看,前面介绍就看不下去 现在终于知道为什么了文楚安比王永年好太多
就从这一句来说
而且 王既然不喜欢这本书 何必来翻译 恶心自己 恶心读者
2007-03-12 17:38:11 蓝米空空
我还年轻,我渴望上路,我喜欢这句.给读者许多畅想;王翻译的太直白,好象急于表现自己对这本书,对作者的看法2007-03-26 12:39:49 微生
王翻的borges好象不错啊,2007-04-11 15:36:19 玺子
你的提醒真是一针见血啊。就这一句就能体现翻译水准了
2007-05-02 22:31:35 苦瓜达人
我还年轻,我渴望上路。2007-05-08 09:41:21 七月
忽而今夏:)2007-05-18 23:35:41 xmdt
一针见血2007-05-27 11:13:06 睡水
我还年轻,我渴望上路。总不能总是站在起点上吧,有渴望就有行动的吧。。
2007-06-02 02:14:57 Star Ocean
看了这篇才知道还有更好的译本。我喜欢:我还年轻,我渴望上路。
不知道01文楚安的译本还有的卖吗?!
2007-06-29 14:51:28 面包人生
文楚安 翻译的更生动些2007-07-06 16:37:06 向日葵
王永年自己也会喜欢文楚安的翻译吧2007-07-12 17:58:18 如轻尘栖弱草
真的,差很多。可惜我看的是新版。
2007-07-23 09:30:47 Neptun
唉,可惜我买的也是新版,之前并不知道有两个译者
那么一定要搞到旧版//
2007-07-26 14:22:39 西岭雪
我喜欢:我还年轻,我渴望上路。2007-07-29 17:48:18 无边
“我还年轻,我渴望上路”——文楚安旧版或许这才是在路上的感觉把
2007-08-03 11:47:15 小呆瓜
“我还年轻,我渴望上路”——文楚安旧版我喜欢这个翻译版本。可惜,我买的是新版的。汗。。。后悔了。。。
2007-08-11 14:21:16 Baxine
“我还年轻,我渴望上路”——文楚安旧版我喜欢这个。
2007-08-11 19:30:16 七月小水
文楚安~“我还年轻,我渴望上路”——喜欢这句话。
2007-08-13 09:15:14 nancy527
哪里能买到文的版本呢?卓越上没有2007-08-13 11:18:36 面包人生
到哪里找 文楚安 的译本呀,到处卖的都是王永年的:(2007-08-21 22:16:16 小隐
王糟糕的翻译不能掩盖作者本身自由的气息,只是读起来真的很累。2007-08-29 20:33:18 Pian
我还年轻,我渴望上路。2007-09-10 13:17:09 千面。我在这里呀。
你说的是封面标题下的字吗?我看的这本是英文的一句:you could call my life on zhe road,prior to that i d always dreamed of...
这本是王永年06年版
2007-09-10 22:43:06 小猩
文老师……2007-09-11 19:58:03 yvette
“我还年轻,我渴望上路”很幸运,我还不太知道这本书的时候买的就是这个版本。已经有过多次因为不好的翻译破坏了对一本书的影响。
2007-09-13 21:04:51 chris V·炎凉季
我就说明明应该是很有思想的书,怎么我看了大半都不觉得语言怎的精妙由于各种原因,导致无数年轻人看不下去...
2007-09-17 02:11:22 诗八首(我的生命在枯萎)
译者顶着半个作者了.好的译文都是译者又一次心志的燃烧.他们大抵都是近乎崇拜的喜欢着原文的作者.他们只能是一条心的,我们才能看到经典.丫翻译了又说不喜欢,不是卖乖就是傻冒
2007-09-21 11:35:05 八戒
可惜,昨天刚买的是新版王永年的看了评论才知道有文楚安 的译本
“我还年轻,我渴望上路”——喜欢
2007-10-14 20:41:48 女患者
自年轻始,路途便已预设.文的译本,更多的价值.
2007-10-28 20:10:15 小宇|晚睡早起身体好!
还能买到文先生的版本么?王永年的读着不痛快
2007-10-29 15:15:55 xubo_jiang
后者。。。我还年轻,我渴望上路2007-11-16 11:37:30 开罗反思
“我还年轻,我渴望上路”——文楚安旧版2007-11-21 18:09:12 洪七
喜欢 文楚安2007-11-25 03:45:53 清秋
的确,“我还年轻,我渴望上路”是多么激动人心。但是,原文是:I was a young writer and I wanted to take off.
而且,下文接着是:
Somewhere along the line I knew there'd be girls, visions, everything; somewhere along the line the pearl would be handed to me.
文楚安在这里发挥太过了。
2007-12-27 01:23:36 Fz|媳妇,快来教育部看脑残
发挥是发挥,但是译者应该顺应原作者的意图,能够把原作者的风格最大化地表现出来,除去白开水的翻译风格不说,单从王永年版本里这么多的时报广场(实际上应为时代广场)上看,这人水平确实不咋高2008-01-01 13:53:40 七月
新年快乐,你们:)2008-01-15 23:08:08 清秋
你知道原作者的意图吗?从原文里无论怎么读都读不出来文楚安翻译的意思。忠于原著,这才是第一位的。Time Square?正是时报广场。
http://baike.baidu.c
“时报广场(Times Square)”,过去在我国媒体报道中,常误译成“时代广场”, 广场原名 “朗埃克(Long Acre)广场”,因《纽约时报》总部迁入该地,到1904年4月8日,由当时的纽约市市长乔治·麦克莱伦签署宣言,正式将“朗埃克广场”更名为“时报广场”。从此一路风骚,至今已有101年的历史了。 “时报广场”地处纽约曼哈顿中城北区,其中心位于百老汇大街、 第七大道和42街交叉的三角地。
2008-03-28 13:10:57 ☆Clear
想看文楚安的译本,不知道现在还能否找到.2008-03-28 15:33:24 见怪不怪
王的译本翻译的我想吐2008-08-22 16:56:04 绞雄心
王翻译的博尔赫斯的诗歌太烂了