随便看看

2006-11-22 14:31:51   来自: chivalry (北京)

The Wind That Shakes The Barley / 风吹麦浪的评论   ****


  周日在家看本年金棕榈大奖影片《风吹稻浪》(The wind that shakes the barley)。这电影不一般——事关爱尔兰独立史,而由英国人拍出。电影容得以后再说。单说这片名的翻译,四字熟语切合汉语的审美,但barley当做“大麦”讲,所以“稻浪”两字根本无从谈起。此外,“The wind that shakes the barley”全句的节奏也不是那么急促,如果译作“吹动大麦的风”可能更好一些。此处,“大麦”可能象征爱尔兰,“风”则指在那片绿色土地挣扎、倾轧、杀伐的爱尔兰人、英格兰人。当然若作此译,不够上口,也不够好卖。
  
  片名好像出自一首爱尔兰民歌,电影里也有唱,唯不完整。倒让我想起本朝太祖的一首七律来:
  
  “别梦依稀咒逝川,故园三十二年前。红旗卷起农奴戟,黑手高悬霸主鞭。为有牺牲多壮志,敢教日月换新天。喜看稻菽千重浪,遍地英雄下夕烟。”(《到韶山》,一九五九年六月)
  
  中午扫了美剧《日落大道60演播室》中的一集,正讲到请Sting来做节目嘉宾,Sting唱的歌中也有“barley”一词,乃发生兴趣,google了一番。
  
  这歌原来是“Fields of gold”(《金色田野》)。词曰:
  
  “You'll remember me when the west wind moves
  Upon the fields of barley
  You'll forget the sun in his jealous sky
  As we walk in fields of gold
  
  So she took her love for to gaze awhile
  Upon the fields of barley
  In his arms she fell as her hair came down
  Among the fields of gold
  
  Will you stay with me, will you be my love
  Among the fields of barley
  We'll forget the sun in his jealous sky
  As we lie in fields of gold
  
  See the west wind move like a lover so
  Upon the fields of barley
  Feel her body rise when you kiss her mouth
  Among the fields of gold
  
  I never made promises lightly
  And there have been some that I've broken
  But I swear in the days still left
  We'll walk in fields of gold
  We'll walk in fields of gold
  
  Many years have passed since those summer days
  Among the fields of barley
  See the children run as the sun goes down
  Among the fields of gold
  You'll remember me when the west wind moves
  Upon the fields of barley
  You can tell the sun in his jealous sky
  When we walked in fields of gold ”
  
  偷个懒,用了网上enthusiast的汉译——他实在也翻译得从容:
  
  “当西风轻轻吹拂这片麦田
  你会想起我
  你将忘掉在天空散发羡慕目光的太阳
  当我们漫步穿过金色田野
  
  因此她带着她的爱,只为凝视
  这种满大麦的田野片刻
  发丝倾泄,她坠入他的怀抱
  在这片金色田野中沉没
  
  你会留下吗?愿意当我的爱人吗?
  整片麦田将我们环绕包围
  我们将忘却在天空发出羡慕眼光的太阳
  当我们躺在金色田野中
  
  看着西风像位情人般温柔地
  轻抚麦田
  当你亲吻她的双唇,感觉她抬起身体
  在这片金色田野
  
  我从不轻率许下承诺
  却也违背过一两个
  但我发誓往后的日子里
  我们还会漫步在金色田野间
  我们还会漫步在金色田野间
  
  许多年岁也随那些夏日脚步
  穿过这片麦田,一去不返
  看着孩子沐着阳光奔跑
  在金色田野中穿梭
  西风吹过田野,在起伏的麦浪间
  你一定会想起我
  你不妨告诉天上散发羡慕光芒的太阳
  当初我们是如何漫步在金色田野间”
  
  对这首歌,Sting夫妇各有解说。太太Trudie Styler 1996年在接受访问时说:“我们在乡下有一处很好的地方....我们一起走过田野。那‘金色的田野’正是我们的金色田野。我们两个人呆着,感到安适和快乐(peace and happiness),深深的快乐。”
  
  Sting也说:“金色田野确实是关于‘欢愉’的一首歌。”不过他接着说:“在那一刻确实感到欢愉,不过也知道这欢愉不可能持久,所以令人悲伤。歌曲就是以对这欢愉的回忆结束的。”
  
  他还说:“对我来说,这首歌还代表了肉体之爱(physical love)...人们在大麦田里做爱。”
  
  《诗经》乎?《诗经》哉!
  
  



2006-11-22 15:00:49 快哉风

   这部影片看得人心痛、心苦。本朝太祖-这个说法第一次见到,呵呵

2006-11-23 20:09:06 enemy

  好文字

本评论版权属于作者chivalry,并受法律保护。除非评论正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。


The Wind That Shakes The Barley

The Wind That Shakes The Barley
导演: 肯·罗奇 Ken Loach
主演: Cillian Murphy Liam Cunningham Pádraic Delaney Orla Fitzgerald Damien Kearney
影名: The Wind That Shakes The Barley
上映年度: 2006
简体中文名: 风吹麦浪
官方网站: http://www.thewindthatshakesthebarley.co.uk/
语言: English Gaelic
imdb编号: tt0460989
制片国家/地区: Germany / Italy / Spain / France / Ireland / UK
又名: 风吹稻浪 吹動大麥的風


chivalry的其他评论   · · · · · · 

© 2005-2008 douban.com, all rights reserved 关于豆瓣 · 社区指导原则 · 隐私原则 · 豆瓣服务(API)