《理解媒介》里一些不统一的译名

2006-11-19 22:43:18   来自: hval

理解媒介:论人的延伸的评论   ***


  本人能力范围内发现的有:
  
  E.H.Combrich,39页译作戈姆布里克,239页译作E.H.贡布里希;
  David Hume,38页译作休姆,122页译作大卫·休谟;
  Elias Canetti,92页译作埃利亚斯·加内蒂,120页译作伊利亚斯·卡内蒂,145页译作埃利亚斯·卡内蒂,173页又译作埃利亚斯·加内蒂;
  Pope,66页译作蒲伯,207、219页译作蒲柏。当然这可能是排版错误。类似还有115页译柏格森,364页译伯格森;
  此外Jean Genet也有两个译名,其中299页译作热内,另一译名暂时翻不到。
  
  还有:
  
  215页译“沥青丛林”,279页译“柏油丛林”;
  228页译“《中世纪技术与社会变迁》……马镫”,271页译“《中世纪技术与社会变化》……马刺”。
  
  还有对同一名词的重复注释,如“斯特拉文斯基”。
  
  如果我们相信译者何道宽在后记的说法,该书是他经过“一年的准备,半年的笔耕”,总算翻译过来的,那这些不统一很难理解。况且还经过一次“忧心忡忡,战战兢兢”的修订。
  
  另外,157页,原文说“于是出现了阿基里斯和乌龟的幽灵”。注释说,这是“喻失败的幽灵”等等。联系上下文,这肯定是错的。所谓阿基里斯和乌龟,指的是芝诺提出的两者赛跑的悖论(如果乌龟先出发,那阿基琉斯永远也追不上它)。第29章“电影——拷贝盘上的世界”里的“爱因斯坦”应是“爱森斯坦”。


8/9人推荐  

想推荐评论,请先登录或注册

快速注册

你的email地址:
请填写email 用于确认你的身份, 豆瓣绝不会公开你的email。

给自己设一个密码:
请填写长度大于3的密码 你需要用它登录, 请使用英文字母、符号或数字。

给自己起一个名号:
起个名号吧 中、英文均可。



想参加讨论,请先登录或注册

快速注册

你的email地址:
请填写email 用于确认你的身份, 豆瓣绝不会公开你的email。

给自己设一个密码:
请填写长度大于3的密码 你需要用它登录, 请使用英文字母、符号或数字。

给自己起一个名号:
起个名号吧 中、英文均可。

本评论版权属于作者hval,并受法律保护。除非评论正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。


理解媒介:论人的延伸

理解媒介:论人的延伸
作者: (加拿大)麦克卢汉
译者: 何道宽
isbn: 7100030315
书名: 理解媒介:论人的延伸
页数: 447
出版社: 商务印书馆
定价: 24.0
装帧: 平装
出版年: 2000-10-01


hval的其他评论   · · · · · · 

© 2005-2008 douban.com, all rights reserved 关于豆瓣 · 社区指导原则 · 隐私原则 · 豆瓣服务(API)