2006-11-19 22:43:18
来自: hval
理解媒介:论人的延伸的评论



本人能力范围内发现的有:
E.H.Combrich,39页译作戈姆布里克,239页译作E.H.贡布里希;
David Hume,38页译作休姆,122页译作大卫·休谟;
Elias Canetti,92页译作埃利亚斯·加内蒂,120页译作伊利亚斯·卡内蒂,145页译作埃利亚斯·卡内蒂,173页又译作埃利亚斯·加内蒂;
Pope,66页译作蒲伯,207、219页译作蒲柏。当然这可能是排版错误。类似还有115页译柏格森,364页译伯格森;
此外Jean Genet也有两个译名,其中299页译作热内,另一译名暂时翻不到。
还有:
215页译“沥青丛林”,279页译“柏油丛林”;
228页译“《中世纪技术与社会变迁》……马镫”,271页译“《中世纪技术与社会变化》……马刺”。
还有对同一名词的重复注释,如“斯特拉文斯基”。
如果我们相信译者何道宽在后记的说法,该书是他经过“一年的准备,半年的笔耕”,总算翻译过来的,那这些不统一很难理解。况且还经过一次“忧心忡忡,战战兢兢”的修订。
另外,157页,原文说“于是出现了阿基里斯和乌龟的幽灵”。注释说,这是“喻失败的幽灵”等等。联系上下文,这肯定是错的。所谓阿基里斯和乌龟,指的是芝诺提出的两者赛跑的悖论(如果乌龟先出发,那阿基琉斯永远也追不上它)。第29章“电影——拷贝盘上的世界”里的“爱因斯坦”应是“爱森斯坦”。
8/9人推荐
> 我来回应
理解媒介:论人的延伸的评论




本人能力范围内发现的有:
E.H.Combrich,39页译作戈姆布里克,239页译作E.H.贡布里希;
David Hume,38页译作休姆,122页译作大卫·休谟;
Elias Canetti,92页译作埃利亚斯·加内蒂,120页译作伊利亚斯·卡内蒂,145页译作埃利亚斯·卡内蒂,173页又译作埃利亚斯·加内蒂;
Pope,66页译作蒲伯,207、219页译作蒲柏。当然这可能是排版错误。类似还有115页译柏格森,364页译伯格森;
此外Jean Genet也有两个译名,其中299页译作热内,另一译名暂时翻不到。
还有:
215页译“沥青丛林”,279页译“柏油丛林”;
228页译“《中世纪技术与社会变迁》……马镫”,271页译“《中世纪技术与社会变化》……马刺”。
还有对同一名词的重复注释,如“斯特拉文斯基”。
如果我们相信译者何道宽在后记的说法,该书是他经过“一年的准备,半年的笔耕”,总算翻译过来的,那这些不统一很难理解。况且还经过一次“忧心忡忡,战战兢兢”的修订。
另外,157页,原文说“于是出现了阿基里斯和乌龟的幽灵”。注释说,这是“喻失败的幽灵”等等。联系上下文,这肯定是错的。所谓阿基里斯和乌龟,指的是芝诺提出的两者赛跑的悖论(如果乌龟先出发,那阿基琉斯永远也追不上它)。第29章“电影——拷贝盘上的世界”里的“爱因斯坦”应是“爱森斯坦”。
8/9人推荐
> 我来回应
