为什么不推荐——Re:人民邮电出版社编辑来信

2006-11-18 00:36:26   来自: 沈蚊 - 改名叫蔡高兴得了。
精通CSS的评论   1 star rating


  仅从应用的角度而言,《精通CSS》是一本非常的“好用”的书。
  
  同时也是一本非常“不好读”的书——从翻译角度看,本书最大的问题是语言逻辑混乱以及自创的专业词汇。
  
  就后者来说,专业词汇可以从很多地方获得,像是蓝色理想之类专业社区,或参考一些台湾版的相关书籍——甚至可以直接上原文,比如说“招数”,每次看到这个词的时候我都需要想一下:“他说是‘hack’。”
  
  对于前者,我在看完第三章的时产生了一个疑问,为什么贵社找来一个越南人来做中文翻译?
  
  作为一个前编辑,我给现在那些自以为是的作译者和编辑一个建议:写完一句话,自己大声朗读三遍。
  
  至于所谓“以现在读者的意见进行重印版的改进”,我认为是对现在已经购买了初版的读者极其不负责任的表现!
  
  
  
  雷厉风说:
  | Elvis Cai,非常高兴地看到你在阅读我们出版的《精通CSS》一书。对本书出现的一些问题,我们深表遗憾。
  |
  | 为了在重印时改进这本图书,非常希望你能将阅读中发现的各种问题告诉我们。在此发邮件即可,也可以发到contact at turingbook dot com。
  |
  | 期待你的来信。

2006-11-30 15:32:10 fmfsaisai

  blueidea有专门整理词汇表的页面吗?
  还是非常零散,只在讨论中偶尔出现?
  我一直在找这种专门的术语表
  如果是前者,能否给个链接?谢谢!

2006-12-05 10:16:10 沈蚊 - 改名叫蔡高兴得了。

  没有术语表,但也不是偶尔出现。
    
  但大家在平时讨论时会有一些约定俗成的术语习惯——不限于蓝色论坛,其他的专业的网站设计师都有一样或类似的术语习惯,而不是某些外行一拍脑袋想出来的东东。

2007-09-02 00:29:55 hax

  blueidea也不见得就有共识。就算有一些约定俗成,也未必见得是好的译名。作者翻译虽也有可商榷之处,但称人家是越南人,你也太刻薄了。如果有什么意见,可以拿出来讨论,比如在这里:
  http://blog.csdn.net/turingbook/archive/2006/11/24/1409559.aspx
  也可以写Blog讨论,比如这里:
  http://hax.javaeye.com/blog/115026
  

2007-09-03 08:43:27 沈蚊 - 改名叫蔡高兴得了。

  对这样的213,你还觉得我刻薄么?
  
  | chenjo 1 星期前
  |
  | 行不更名坐不改姓,俺就是译者。为什么没有译者简介是遗憾?是翻译得太烂了,想上门扁我吗?
  |
  | “框模型”是俺自己想的,主要是因为“盒模型”实在难以接受。简直荒天下之大谬,应该考察谁先这么说的。
  
  | 既然你是“框模型”的罪魁,应该早点承认,我替你挨了几个月骂了
  
  

2008-07-19 23:12:33 图灵刘江

  关于本书的术语问题,我的回答在这里:
  http://blog.csdn.net/turingbook/archive/2006/11/24/1409559.aspx
  
  “本书最大的问题是语言逻辑混乱。”你能举出具体的例子么?

2009-03-09 17:31:55 丰德|织田姓常

  啊……我这两天正在为自学CSS的事情犯愁,这下我想我有人可以请教了……

2009-11-03 20:42:01 Ken

  对,这本书的翻译确实烂到牛粪堆里去了,随便找个懂英语,有正常智力和逻辑的人都会比这个翻译的好。但是英文原版的内容确实不错,我读了两三遍,并且作为我的工具书。

2009-11-06 21:02:49 asnahu

  楼主显然是鸡蛋挑刺的类型。本书确实写得挺好,翻的也不错。不过原版的标题显然有炒作之嫌,里面的部分技巧确实高级,但显然细节不够。

2009-11-10 15:28:15 沈蚊 - 改名叫蔡高兴得了。

  呵呵,,鸡蛋挑刺比较难
  
  偶是毛蛋挑骨头~~XD


>精通CSS

精通CSS
作者: Andy Budd
副标题: 高级Web标准解决方案
isbn: 7115153167
书名: 精通CSS
页数: 212
出版社: 人民邮电出版社
定价: 39.0
译者: 陈剑瓯
装帧: 平装
出版年: 2006

沈蚊 - 改名叫蔡高兴得了。的其他评论   · · · · · ·