2006-10-27 00:25:06
来自: 無機客
(无签名就等于有签名)
谋杀的解析的评论



谈谈李继宏与其翻译的《谋杀的解析》
乃鼎斋无机客(http://tensor.blogms .com)
知道李继宏,也是因为朱振武的《达·芬奇密码》的一桩公案,当初李继宏曾有这样的话语:
“我翻译《维纳斯的诞生》时,在某旅游杂志社上班,工作非常繁忙,经常要出差,所以只能抽偶尔有空的时候做。其中2004年国庆假期翻译得比较多,随后就到春节假期了,全书电子文档统计22万字,翻译时间加起来还不到25天,国庆期间有一天从早晨8点做到夜里1点多,翻译了1万5千余字。就算是这样,我也可以放心地告诉大家,译文决计不会有任何理解上的错误。如果有读者发现曲解原文之处,我愿意为每处错误支付人民币100元。译文出现了错误,当然是译者的外语水平和汉语表达水平有问题。但朱振武的逻辑非常奇怪,说“老虎也有打盹的时候,我们也避免不了有什么纰漏”。能够把脱衣舞娘都翻译错的人,居然还自称是老虎,真是让人匪夷所思。还是请朱教授别放弃众多休息日和挣钱的机会,该干嘛干嘛去吧!
后来,自然有好事者从《维纳斯的诞生》第一章中挑出10处错误,我就不知那1000元人民币李译者再后来可曾有支付。
最近,又见到李继宏在新语丝上长篇大论,其中最有趣的言辞如下:
“翻译归根到底是一种生产活动,读过马克思著作的人都知道,生产活动和生产力受到生产工具的制约。生产工具的革新,会推动生产力的极大发展,这是不证自明的真理。而谈到作为生产活动的翻译,情况也是如此。那么,翻译的生产工具是什么呢?一般而言,翻译的生产工具包括原文材料、译文录入设备、译文载体、相关参考文献等。”
“理想的笔译,应该像口译中的同声传译一样,看到原文马上就能转化为译文,这样一来,理论上的翻译速度就等同于译者的文字录入速度。换言之,如果一个理想译者的文字电脑录入速度为每分钟140字,那么他的翻译速度也应该这么快。”
根据笔者的翻译经验,如今一个使用电脑的熟练译者,翻译文学作品的速度应在每小时1000-1500字之间,视乎原文难易而定。笔者年前翻译阿富汗裔美籍作家卡勒德·胡塞尼的作品《追风筝的人》,全书电子文档统计字数共195190字,总共用了10天时间,即2006年元旦假期三天,以及随后七天的春节假期。每天从清晨7点开始翻译,至深夜12点方始睡觉,扣除买菜做饭吃饭洗澡等杂事所占时间,每天工作时长达15小时,平均每小时翻译将近1300字。而自今年4月至今,译者利用业余时间,先后译完《倒转地极》(电子文档统计字数208229)、《谋杀的解析》(电子文档统计字数241013)两书,以及The Year of Magical Thinking、In the Company of the Courtesan两书的部分篇章。翻译过程中测试过,翻译速度每小时峰值为1700余字,谷值为1000余字。
李继宏上述关于翻译的讨论,关注于速度,却忘却译文的质量,我有意来考校下李译者的译文水准,特意于10月26日购进一本李继宏翻译的《谋杀的解析》。因为此书与国外同步发行,无法得到英语全文,只有第一章的节选,我便从陋就简,对照第一章的原文,来审视下李译者的译作。
我看完第一章的感觉是李继宏的汉语功底确实优于现在市面上的一半畅销书译者,但假如对照原文,还是能清楚看到李的译文在精准度尚有不足。他的高译速,却丧失了翻译的基本“忠实”。以下我用事实来说话。
失察之处如下:
At 7 p.m. there was still no sign of the ship. Abraham Brill, my friend and fellow physician, was waiting at the harbor for the same reason as I.
傍晚七点,仍没见到任何船只的桅帆。我的朋友和同是医生的亚伯拉罕·布里尔在港口等待的理由也跟我一样。
[这处问题有二:“我的朋友和同是医生的亚伯拉罕·布里尔”汉语本身存在歧义;
并且,英语原文的主干是“亚伯拉罕·布里尔也等待”,李译者的译法殊难认同。]
A ridiculous premonition came to me that the George Washington had run aground in the fog, her twenty-five hundred European passengers drowning at the foot of the Statue of Liberty.
我心中起了一个荒唐的念头:乔治·华盛顿号在迷雾中触礁了,两百五十个欧洲乘客在自由女神像脚下被淹没。
[twenty-five hundred能被译作“两百五十个”,我也真有点佩服起李译者起来了。]
All at once, the vast white ship appeared—not as a dot on the horizon, but mammoth, emerging from the mist full-blown before our eyes. The entire pier, with a collective gasp, drew back at the apparition.
刹那间,巨大的白色轮船——不像地平线上的细点那样、而是猛犸般——从我们眼前的迷雾冒出来。整个码头被吓了一跳,齐声发出惊叫。
[与原文作个比较,就会发现译文其实是非常怪异的,格式怪异,文意怪异,另外“drew back”也未译出。
我的改译:“倏忽间,白色的巨轮突现了——它并不像是地平线上的一个细点,而更像一头猛犸,从我们眼皮底下的迷雾中冒了出来。整个码头在这幕异景前齐声发出尖叫,往后退却。”]
The first of the trio was a distinguished, immaculately groomed, gray-haired, and gray-bearded gentleman whom I knew at once to be the Viennese psychiatrist Dr. Sigmund Freud.
三人中领头的是须发灰白的男子,双眉紧锁,我立刻认出他就是那个维也纳的心理分析专家,西格蒙德·弗洛伊德大夫。
[distinguished,immaculately groomed,gray-haired, and gray-bearded 在李译者的笔下变成了“须发灰白”、“双眉紧锁”。我们知道“gray-haired, and gray-bearded”是“须发灰白”,莫非“immaculately groomed”是“双眉紧锁”的意思?“immaculately groomed”明明是“打扮得不染纤尘”、“distinguished”是“长相好认”之类的意思。]
Eighteen months later, the mayor had to repeat the same ceremony at the fifty-story Metropolitan Life tower on Twenty-fourth Street.
十八个月后,市长不得不在第42号街高达五十层的“都市生活”大楼重复了同样的仪式。
[对照原文,此处又是厉害了,偷龙转凤,Twenty-fourth Street成了42街。]
His investors had advanced $6,000,000 toward its construction, of which he had kept not a penny, scrupulously remitting the entire amount to the builder, the American Steel and Fabrication Company.
投资人为工程筹集600万美元,他分文不取,精打细算地把钱都转给承建商,美国钢铁建筑公司。
[这处的问题出在汉语上,“他分文不取,精打细算地把钱都转给承建商,美国钢铁建筑公司。”合汉语用法吗?我认为“他分文不取,精打细算地把钱都转给承建商——美国钢铁建筑公司。”才是正确的写法。]
On January 1, 1909, six months before the Balmoral was to open, Mr. Banwell announced that all but two of the apartments were already let.
1909年元旦那天,距离巴尔摩罗开门揖客尚有半年,邦威先生宣布公寓近乎售罄,仅剩两套。
[翻译是件细腻活,这处就是个很好的例证。“近乎售罄”、“were already let”,其实“Let”只有出租的意思,并非出售。而且上文中也有“租金耸人听闻,高达每月495美元”以作佐证。译作“近乎租尽”更合文意。]
her wrists tied together over her head, and her throat embraced by another binding, a man’s white silk tie, which a strong hand was making tight, exceedingly tight, causing her to choke.
她的手腕被绑在头顶,而喉咙缠着另外一根带子,白色的丝质男用领带,一只强健的手将之勒紧,越来越紧,令她窒息。
[恕我理解不了“她的手腕被绑在头顶”的样子,另外“而喉咙缠着另外一根带子,白色的丝质男用领带,”同样不合汉语规则,“而喉咙缠着另外一根带子——一条白色的丝质领带”更合常规]
His suit was of excellent cloth, with a watch chain and cravat in the continental style.
他的西装用料上乘,系着怀表链和欧洲大陆风格的领带。
[cravat=领带 吗? No,请李译者好好去查查辞典。]
Jung, who was about thirty-five, made a markedly different impression. He was better than six feet tall, unsmiling, blue-eyed, dark-haired, with an aquiline nose, a pencil-thin mustache, and a great expanse of forehead—quite attractive to women, I should have thought, although he lacked Freud’s ease.
约莫三十五岁的荣格给我留下了非常不同的印象。他身高超过六英尺,不苟言笑,蓝眼珠,黑头发,鼻子弯曲,留着小胡子,天庭饱满——我得承认,这对女人颇有吸引力。
[何谓“鼻子弯曲”,莫非是荣格长着个歪鼻子?其实就是“鹰钩鼻”
另外,“I should have thought, although he lacked Freud’s ease”跑哪儿去了,李译者漏译了。]
“Capital,” said Freud. “You won’t believe it: I found a steward reading my Psychopathology of Everyday Life.”
“No!” Brill replied. “Ferenczi must have put him up to it.”
“很棒。”弗洛伊德说:“说来你不相信,我发现有个水手在看我的《日常生活的精神病理学》。”
“我信,”布里尔回答说:“肯定是费伦齐怂恿他看的。”
[这处的错误更是显而易见,“我信,”布里尔回答说:“肯定是费伦齐怂恿他看的。”,既然信了,干嘛还说是有人怂恿水手看的呢?]
The victim’s wrists, crossed and suspended together over her head, were so slight, her fingers so graceful, her long legs so demure.
受害人的手腕交叉被吊在头顶,绑得很紧,她的手指是那么优雅,修长的腿是那么端庄。
[were so slight 被翻译作“绑得很紧”,李译者的眼神甚好,能把slight 看作是tight。]
The girl winced as the gentlest possible stroke was administered to one of her bare thighs.
女孩的大腿被极其轻柔地划过,她身子一缩。
[bare thighs,缺译了bare。]
Gently but implacably, the silk tie around the girl’s throat drew tighter.
缓慢而坚定地,缠着女孩喉咙的丝带变得越来越紧,紧得她几乎无法呼吸。
[silk tie,前译早就交待清楚,是条“丝质领带”,此处何以又成了“丝带”呢?
另外,“紧得她几乎无法呼吸”,何来之有?]
She felt a hand on her mouth, its fingers running lightly over her lips. Then those fingers drew the silk tie yet tighter, so that even her choking stopped.
她感觉嘴巴里有只手,手指轻轻抚弄她的舌头,然后那些手指将丝带拉得更紧,紧得她连气都噎不出来。
[its fingers running lightly over her lips,“手指轻轻抚弄她的舌头”?我为了确认,再三查证,证明了lip确实没有“舌头”的意思,李译者看来是创新了。]
总结词:我甚觉遗憾,不是因为短短一章里就可以瞧出这么多的差错(作为译者来说,我认为这样差错率并不算严重),而是李继宏译者这次没有再说出“就算是这样,我也可以放心地告诉大家,译文决计不会有任何理解上的错误。如果有读者发现曲解原文之处,我愿意为每处错误支付人民币100元。”这样的话,真是遗憾啊遗憾,否则我今晚写上这样一个帖子,就足有千元的收入了。企盼着李继宏下次再说上一次这样的宏言壮语,让小弟也多个赚钱的机会。
就此就此。
> 我来回应
谋杀的解析的评论




谈谈李继宏与其翻译的《谋杀的解析》
乃鼎斋无机客(http://tensor.blogms
知道李继宏,也是因为朱振武的《达·芬奇密码》的一桩公案,当初李继宏曾有这样的话语:
“我翻译《维纳斯的诞生》时,在某旅游杂志社上班,工作非常繁忙,经常要出差,所以只能抽偶尔有空的时候做。其中2004年国庆假期翻译得比较多,随后就到春节假期了,全书电子文档统计22万字,翻译时间加起来还不到25天,国庆期间有一天从早晨8点做到夜里1点多,翻译了1万5千余字。就算是这样,我也可以放心地告诉大家,译文决计不会有任何理解上的错误。如果有读者发现曲解原文之处,我愿意为每处错误支付人民币100元。译文出现了错误,当然是译者的外语水平和汉语表达水平有问题。但朱振武的逻辑非常奇怪,说“老虎也有打盹的时候,我们也避免不了有什么纰漏”。能够把脱衣舞娘都翻译错的人,居然还自称是老虎,真是让人匪夷所思。还是请朱教授别放弃众多休息日和挣钱的机会,该干嘛干嘛去吧!
后来,自然有好事者从《维纳斯的诞生》第一章中挑出10处错误,我就不知那1000元人民币李译者再后来可曾有支付。
最近,又见到李继宏在新语丝上长篇大论,其中最有趣的言辞如下:
“翻译归根到底是一种生产活动,读过马克思著作的人都知道,生产活动和生产力受到生产工具的制约。生产工具的革新,会推动生产力的极大发展,这是不证自明的真理。而谈到作为生产活动的翻译,情况也是如此。那么,翻译的生产工具是什么呢?一般而言,翻译的生产工具包括原文材料、译文录入设备、译文载体、相关参考文献等。”
“理想的笔译,应该像口译中的同声传译一样,看到原文马上就能转化为译文,这样一来,理论上的翻译速度就等同于译者的文字录入速度。换言之,如果一个理想译者的文字电脑录入速度为每分钟140字,那么他的翻译速度也应该这么快。”
根据笔者的翻译经验,如今一个使用电脑的熟练译者,翻译文学作品的速度应在每小时1000-1500字之间,视乎原文难易而定。笔者年前翻译阿富汗裔美籍作家卡勒德·胡塞尼的作品《追风筝的人》,全书电子文档统计字数共195190字,总共用了10天时间,即2006年元旦假期三天,以及随后七天的春节假期。每天从清晨7点开始翻译,至深夜12点方始睡觉,扣除买菜做饭吃饭洗澡等杂事所占时间,每天工作时长达15小时,平均每小时翻译将近1300字。而自今年4月至今,译者利用业余时间,先后译完《倒转地极》(电子文档统计字数208229)、《谋杀的解析》(电子文档统计字数241013)两书,以及The Year of Magical Thinking、In the Company of the Courtesan两书的部分篇章。翻译过程中测试过,翻译速度每小时峰值为1700余字,谷值为1000余字。
李继宏上述关于翻译的讨论,关注于速度,却忘却译文的质量,我有意来考校下李译者的译文水准,特意于10月26日购进一本李继宏翻译的《谋杀的解析》。因为此书与国外同步发行,无法得到英语全文,只有第一章的节选,我便从陋就简,对照第一章的原文,来审视下李译者的译作。
我看完第一章的感觉是李继宏的汉语功底确实优于现在市面上的一半畅销书译者,但假如对照原文,还是能清楚看到李的译文在精准度尚有不足。他的高译速,却丧失了翻译的基本“忠实”。以下我用事实来说话。
失察之处如下:
At 7 p.m. there was still no sign of the ship. Abraham Brill, my friend and fellow physician, was waiting at the harbor for the same reason as I.
傍晚七点,仍没见到任何船只的桅帆。我的朋友和同是医生的亚伯拉罕·布里尔在港口等待的理由也跟我一样。
[这处问题有二:“我的朋友和同是医生的亚伯拉罕·布里尔”汉语本身存在歧义;
并且,英语原文的主干是“亚伯拉罕·布里尔也等待”,李译者的译法殊难认同。]
A ridiculous premonition came to me that the George Washington had run aground in the fog, her twenty-five hundred European passengers drowning at the foot of the Statue of Liberty.
我心中起了一个荒唐的念头:乔治·华盛顿号在迷雾中触礁了,两百五十个欧洲乘客在自由女神像脚下被淹没。
[twenty-five hundred能被译作“两百五十个”,我也真有点佩服起李译者起来了。]
All at once, the vast white ship appeared—not as a dot on the horizon, but mammoth, emerging from the mist full-blown before our eyes. The entire pier, with a collective gasp, drew back at the apparition.
刹那间,巨大的白色轮船——不像地平线上的细点那样、而是猛犸般——从我们眼前的迷雾冒出来。整个码头被吓了一跳,齐声发出惊叫。
[与原文作个比较,就会发现译文其实是非常怪异的,格式怪异,文意怪异,另外“drew back”也未译出。
我的改译:“倏忽间,白色的巨轮突现了——它并不像是地平线上的一个细点,而更像一头猛犸,从我们眼皮底下的迷雾中冒了出来。整个码头在这幕异景前齐声发出尖叫,往后退却。”]
The first of the trio was a distinguished, immaculately groomed, gray-haired, and gray-bearded gentleman whom I knew at once to be the Viennese psychiatrist Dr. Sigmund Freud.
三人中领头的是须发灰白的男子,双眉紧锁,我立刻认出他就是那个维也纳的心理分析专家,西格蒙德·弗洛伊德大夫。
[distinguished,immaculately groomed,gray-haired, and gray-bearded 在李译者的笔下变成了“须发灰白”、“双眉紧锁”。我们知道“gray-haired, and gray-bearded”是“须发灰白”,莫非“immaculately groomed”是“双眉紧锁”的意思?“immaculately groomed”明明是“打扮得不染纤尘”、“distinguished”是“长相好认”之类的意思。]
Eighteen months later, the mayor had to repeat the same ceremony at the fifty-story Metropolitan Life tower on Twenty-fourth Street.
十八个月后,市长不得不在第42号街高达五十层的“都市生活”大楼重复了同样的仪式。
[对照原文,此处又是厉害了,偷龙转凤,Twenty-fourth Street成了42街。]
His investors had advanced $6,000,000 toward its construction, of which he had kept not a penny, scrupulously remitting the entire amount to the builder, the American Steel and Fabrication Company.
投资人为工程筹集600万美元,他分文不取,精打细算地把钱都转给承建商,美国钢铁建筑公司。
[这处的问题出在汉语上,“他分文不取,精打细算地把钱都转给承建商,美国钢铁建筑公司。”合汉语用法吗?我认为“他分文不取,精打细算地把钱都转给承建商——美国钢铁建筑公司。”才是正确的写法。]
On January 1, 1909, six months before the Balmoral was to open, Mr. Banwell announced that all but two of the apartments were already let.
1909年元旦那天,距离巴尔摩罗开门揖客尚有半年,邦威先生宣布公寓近乎售罄,仅剩两套。
[翻译是件细腻活,这处就是个很好的例证。“近乎售罄”、“were already let”,其实“Let”只有出租的意思,并非出售。而且上文中也有“租金耸人听闻,高达每月495美元”以作佐证。译作“近乎租尽”更合文意。]
her wrists tied together over her head, and her throat embraced by another binding, a man’s white silk tie, which a strong hand was making tight, exceedingly tight, causing her to choke.
她的手腕被绑在头顶,而喉咙缠着另外一根带子,白色的丝质男用领带,一只强健的手将之勒紧,越来越紧,令她窒息。
[恕我理解不了“她的手腕被绑在头顶”的样子,另外“而喉咙缠着另外一根带子,白色的丝质男用领带,”同样不合汉语规则,“而喉咙缠着另外一根带子——一条白色的丝质领带”更合常规]
His suit was of excellent cloth, with a watch chain and cravat in the continental style.
他的西装用料上乘,系着怀表链和欧洲大陆风格的领带。
[cravat=领带 吗? No,请李译者好好去查查辞典。]
Jung, who was about thirty-five, made a markedly different impression. He was better than six feet tall, unsmiling, blue-eyed, dark-haired, with an aquiline nose, a pencil-thin mustache, and a great expanse of forehead—quite attractive to women, I should have thought, although he lacked Freud’s ease.
约莫三十五岁的荣格给我留下了非常不同的印象。他身高超过六英尺,不苟言笑,蓝眼珠,黑头发,鼻子弯曲,留着小胡子,天庭饱满——我得承认,这对女人颇有吸引力。
[何谓“鼻子弯曲”,莫非是荣格长着个歪鼻子?其实就是“鹰钩鼻”
另外,“I should have thought, although he lacked Freud’s ease”跑哪儿去了,李译者漏译了。]
“Capital,” said Freud. “You won’t believe it: I found a steward reading my Psychopathology of Everyday Life.”
“No!” Brill replied. “Ferenczi must have put him up to it.”
“很棒。”弗洛伊德说:“说来你不相信,我发现有个水手在看我的《日常生活的精神病理学》。”
“我信,”布里尔回答说:“肯定是费伦齐怂恿他看的。”
[这处的错误更是显而易见,“我信,”布里尔回答说:“肯定是费伦齐怂恿他看的。”,既然信了,干嘛还说是有人怂恿水手看的呢?]
The victim’s wrists, crossed and suspended together over her head, were so slight, her fingers so graceful, her long legs so demure.
受害人的手腕交叉被吊在头顶,绑得很紧,她的手指是那么优雅,修长的腿是那么端庄。
[were so slight 被翻译作“绑得很紧”,李译者的眼神甚好,能把slight 看作是tight。]
The girl winced as the gentlest possible stroke was administered to one of her bare thighs.
女孩的大腿被极其轻柔地划过,她身子一缩。
[bare thighs,缺译了bare。]
Gently but implacably, the silk tie around the girl’s throat drew tighter.
缓慢而坚定地,缠着女孩喉咙的丝带变得越来越紧,紧得她几乎无法呼吸。
[silk tie,前译早就交待清楚,是条“丝质领带”,此处何以又成了“丝带”呢?
另外,“紧得她几乎无法呼吸”,何来之有?]
She felt a hand on her mouth, its fingers running lightly over her lips. Then those fingers drew the silk tie yet tighter, so that even her choking stopped.
她感觉嘴巴里有只手,手指轻轻抚弄她的舌头,然后那些手指将丝带拉得更紧,紧得她连气都噎不出来。
[its fingers running lightly over her lips,“手指轻轻抚弄她的舌头”?我为了确认,再三查证,证明了lip确实没有“舌头”的意思,李译者看来是创新了。]
总结词:我甚觉遗憾,不是因为短短一章里就可以瞧出这么多的差错(作为译者来说,我认为这样差错率并不算严重),而是李继宏译者这次没有再说出“就算是这样,我也可以放心地告诉大家,译文决计不会有任何理解上的错误。如果有读者发现曲解原文之处,我愿意为每处错误支付人民币100元。”这样的话,真是遗憾啊遗憾,否则我今晚写上这样一个帖子,就足有千元的收入了。企盼着李继宏下次再说上一次这样的宏言壮语,让小弟也多个赚钱的机会。
就此就此。
> 我来回应
本评论版权属于作者無機客,并受法律保护。除非评论正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。
作者: 贾德·鲁本菲尔德
isbn: 7532741087
书名: 谋杀的解析
页数: 476
出版社: 上海译文出版社
定价: 25.0
译者: 李继宏
装帧: 平装
出版年: 2006-09-01

2006-10-27 00:25:42 無機客
转:朱振武脸皮太厚了!
李继宏
朱振武试图以《达芬奇密码》的畅销来说明他的翻译水平很高,真是蠢得够可以。
读者喜欢这本书,自然是冲着Dan Brown和Da Vinci Code的大名,更重要的是因为该书
的情节引人入胜,还有国内出版方出色的宣传工作。王汝涌先生并没有认为朱振武等人
的译本从头错到尾,国内读者要么限于英文水平,要么限于时间和其他条件,通常不会
对照原文仔细比较。再说《达芬奇密码》只是通俗读物,哪里会有读者精心研读?我斗
胆替王汝涌先生阐释一下,他的意思应该是朱振武的译本虽然能把原书大概的轮廓勾勒
出来,但却不够精致和逼真。仅从王先生提到的翻译错误来看,已经可以断言朱振武等
的英文水平十分低下。实际上,上月有家出版社引进了国外某本畅销书的版权,开始想
找朱振武翻译,征询我的意见,我给出了否定的意见,也是由于《达芬奇密码》给我留
下的印象。
朱振武自问自答,提到“是我们工作还不够尽力吗?”,我可以从一个译者的角度
证明,他完全是在说谎。Da Vinci Code只有454页,根据我自己翻译的经验,每页大抵
500汉字,也就是说,译文的Word统计字数充其量不会超过24万字,3个译者平均下来,
每人才分担8万字。哪里用得着花费什么时间了?我翻译《维纳斯的诞生》时,在某旅
游杂志社上班,工作非常繁忙,经常要出差,所以只能抽偶尔有空的时候做。其中2004
年国庆假期翻译得比较多,随后就到春节假期了,全书电子文档统计22万字,翻译时间
加起来还不到25天,国庆期间有一天从早晨8点做到夜里1点多,翻译了1万5千余字。就
算是这样,我也可以放心地告诉大家,译文决计不会有任何理解上的错误。如果有读者
发现曲解原文之处,我愿意为每处错误支付人民币100元。译文出现了错误,当然是译
者的外语水平和汉语表达水平有问题。但朱振武的逻辑非常奇怪,说“老虎也有打盹的
时候,我们也避免不了有什么纰漏”。能够把脱衣舞娘都翻译错的人,居然还自称是老
虎,真是让人匪夷所思。还是请朱教授别放弃众多休息日和挣钱的机会,该干嘛干嘛去
吧!
人非圣贤,孰能无过,你朱振武明明就是英文水平低下,别人指出你就承认好了,
又不会拿你怎么样,更不会给你什么法律上的处罚,如此不知所云的强词夺理,除了证
明阁下脸皮其厚无比之外,还有什么效果呢?
2006-10-27 00:26:51 無機客
转文学翻译也需与时俱进:谈谈翻译速度和稿酬问题
李继宏
近日读到施康强先生的文章《文学翻译:后傅雷时代》(文汇报,2006年10
月16日),文章对傅雷翻译和当今文学翻译多有真知灼见,读来受益匪浅。但施
先生在文章末尾详细提到傅雷先生的翻译速度和所得报酬,并以此论证如今文学
翻译水平低下乃是稿酬过低所致,则未免有胶柱鼓瑟之嫌。
关于傅雷的翻译速度,《傅雷谈翻译》(辽宁教育出版社,2005年3月,下
同)第64页明确指出:“初稿每天译千字上下,第二次修改(初稿誊清后),一
天也只能改三千余字,几等重译。……改稿誊清后,还得再改一次。”如此算来,
施康强认为傅雷日译千字,虽失之于精确,也不能算错;然而他说如今文学翻译
“一天的进度也就一千五百字左右”,实在是诳语。
翻译归根到底是一种生产活动,读过马克思著作的人都知道,生产活动和生
产力受到生产工具的制约。生产工具的革新,会推动生产力的极大发展,这是不
证自明的真理。而谈到作为生产活动的翻译,情况也是如此。那么,翻译的生产
工具是什么呢?一般而言,翻译的生产工具包括原文材料、译文录入设备、译文
载体、相关参考文献等。
在傅雷从事翻译的时代,原文材料通常是纸质印刷品,译文录入设备是笔,
译文载体是纸,相关参考文献一般而言也是纸质印刷品。随着电子技术的兴起,
如今的原文材料既有传统的纸质印刷品形式的书籍,也有数位形式的电子文档;
译文录入设备以电脑为主;译文载体以电子文档为主;而众多工具书的电子化和
互联网的蓬勃发展,更使相关参考文献迅速电子化。生产工具的这种革新意味着
什么呢?首先,译文录入速度大大提高。以笔者本人为例,用钢笔抄写文稿,每
小时最多1200字;但改用电脑录入,每分钟高达140余字,速度比用笔提高了整
整七倍有余。
其次,查阅文献更为方便。翻译中难免会碰到不认识的生字,这就需要查阅
相关参考文献,所以查阅参考文献的便捷与否又会影响翻译的速度。傅雷曾经提
到,“几个月来做翻译巴尔扎克《幻灭》三部曲的准备工作,七百五十余页原文,
共有一千一百余生字”(《傅雷谈翻译》,第59页),光以生字而论,每翻译一
页即需查阅参考文献将近两次。而传统的参考文献都是些大部头的工具书,查阅
起来相当不便。笔者喜欢收集各国词典,其中Webster’s Encyclopedic
Unabridged Dictionary of English Language(《足本韦氏百科英文词典》),
厚达2230页;又如GRAN DICCIONARIO DE USO DEL ESPA?OL ACTUAL(《当代西班
牙文用法大词典》),亦是厚达2133页,查阅颇感麻烦。后来在工作用的电脑上
安装了各种工具书的电子版,每查一个词所费时间不过两三秒,与翻阅词典动辄
一两分钟自是不可同日而语。
再者,凡是认真的翻译,任凭水平再高,总难免会碰到查参考文献也无法解
决的问题。这个时候,便要请教原作者或者学问高明的人了。傅雷翻译《幻灭》
时,曾说“将来还有一大堆问题寄到巴黎去请教”(《傅雷谈翻译》,第59页)。
按照当时的通信条件,信件一去一来,三个月就过去了。如今则要方便得多。笔
者前一阵译耶鲁大学法学院副院长贾德·鲁本菲尔德教授的小说《谋杀的解析》,
曾碰到一句话不得其解,无奈之下只好去email询问,次日即收到他的回信,可
见如今的通信条件也有助于提高翻译速度。
那么,如今的翻译速度能有多快呢?实际上,翻译速度除了受限于翻译的生
产工具之外,还跟译者本身的修养有关。根据翻译理论家罗格·贝尔(Roger T.
Bell)的看法,理想的译者应该具备完善的双语能力,能够自如地理解原文
(decoding source language)与组织译文(encoding target language)(见
Translation and Translating: Theory and Practice,
外语教学与研究出版社,
第35-43页)。理想的笔译,应该像口译中的同声传译一样,看到原文马上就能
转化为译文,这样一来,理论上的翻译速度就等同于译者的文字录入速度。换言
之,如果一个理想译者的文字电脑录入速度为每分钟140字,那么他的翻译速度
也应该这么快。
这是理想状态,实践中决没有译者能达到这个水平。因为语言涉及的知识面
实在太广,别说阅读外文,就算阅读中文,也会碰到费解的字或者句子。比如学
中文的人看到“三氧化二砷”这个词组,未必能瞬时反应过来这就是“白砒霜”。
但我们很容易能够推断出,如果两个译者的修养相等,那么他们翻译速度的差异
就等同于译文录入速度的差异。也就是说,在文字录入速度比傅雷时代提高了不
止7倍的今天,即使扣除查阅工具书更加便捷的因素,如果傅雷生活在今天,他
的翻译速度应该在每天7000字左右。
根据笔者的翻译经验,如今一个使用电脑的熟练译者,翻译文学作品的速度
应在每小时1000-1500字之间,视乎原文难易而定。笔者年前翻译阿富汗裔美籍
作家卡勒德·胡塞尼的作品《追风筝的人》,全书电子文档统计字数共195190字,
总共用了10天时间,即2006年元旦假期三天,以及随后七天的春节假期。每天从
清晨7点开始翻译,至深夜12点方始睡觉,扣除买菜做饭吃饭洗澡等杂事所占时
间,每天工作时长达15小时,平均每小时翻译将近1300字。而自今年4月至今,
译者利用业余时间,先后译完《倒转地极》(电子文档统计字数208229)、《谋
杀的解析》(电子文档统计字数241013)两书,以及The Year of Magical
Thinking、In the Company of the Courtesan两书的部分篇章。翻译过程中测
试过,翻译速度每小时峰值为1700余字,谷值为1000余字。
笔者2003年本科毕业于中山大学社会学系,学位不高,更非翻译专业或者外
语专业科班出身,从事翻译时间也不长(第一本译著《维纳斯的诞生》于2005年
5月出版),国内翻译界学问比我好、资历比我深的人不计其数,能达到此一翻
译速度的译者自然也不少。当然,笔者自幼家境贫寒,性格较为坚韧,也远较常
人能吃苦;一般译者未必愿意或能够每天持续工作15小时之久。如傅雷,“一天
只花五六小时做翻译,其余三四小时自己用些功夫”(《傅雷谈翻译》,第51
页)。以每天五小时计,即每小时能译200字;根据上面的折算,假如傅雷先生
活在今天,每小时平均翻译速度为1400字,正好印证了笔者关于翻译速度的看法。
谈到翻译报酬,常见的说法是认为如今千字20-80元的稿酬(国家版权局
《出版文字作品报酬规定》,1999年4月)太低,更有甚者如施康强等诸位先生,
还将某些低质量的文学翻译作品归咎于此一标准。然而,这样的稿酬果真很低吗?
施康强的文章认为,“傅雷当年以稿费为惟一收入来源,日译千字足以保证
他过相当优裕的生活”,并以此作为如今翻译稿酬过低的论据。这一看法流传甚
广,可惜完全是错误的,根本是对历史和出版行业的无知。
实际上,直到1992年10月15日和30日,伯尔尼公约和世界版权公约(1971年
巴黎文本)才分别在中国生效。换言之,在此时间之前,中国翻译出版外国文学
作品,并不用支付原著著作权人版税。民国年间,以及建国后很长一段时间里,
外国文学图书的译者均能从出版社拿到本来应该属于原著著作权人的版税。并且,
早先由于文化事业没有如今发达,图书市场可供选择的品种不多,单一图书发行
量远比现在要大,所以译者能拿到的报酬极高。再者,早些年我国外语人才较少,
能胜任文学翻译的就更少了,这也是造成当时翻译稿酬畸高的原因。总而言之,
傅雷当年的稿酬制度是不正常的,我们不能用畸高的标准来和当下版权保护制度
完善、图书品种丰富以及单一发行量下降、外语人才众多的情况作比较。
正如上文已经指出的,翻译活动归根到底是一种生产劳动,而生产劳动的报
酬,则取决于此种劳动所产生的价值。翻译稿酬也应该取决于译者的翻译劳动所
带来的价值。下面就以目前国内外国文学作品的出版情况来考察翻译劳动的价值。
笔者自2005年8月起供职于国内最大的翻译出版社上海译文出版社,并于今
年9月间调到世纪文景文化传播有限公司。笔者自工作中了解到,目前国内出版
的外国文学作品,印数多为5000册,首印10000册以上的极为罕见。就以一本20
万汉字、定价25元、起印5000册的外国文学作品为标准,来谈谈翻译劳动的价值。
自伯尔尼公约和世界版权公约在中国生效之后,国内出版社翻译出版外文作
品,均需支付原著著作权人版税,通常为7-10%。一本20万字、定价25元、印数
5000册的图书,需要支付外方版税(以7%计)为8750元,印刷装订成本约为
25000元,出版社间接管理成本约为18750元。如此一来,扣除翻译稿酬之后的成
本为52500元。而目前国内的图书发行折扣为6折,退货率为10%(实际上大多数
书籍远不止这个比例),出版社能从这本书得到的收入为67500元,减去成本等
于15000元。也就是说,即使我们不考虑出版社的利润和资产折旧,翻译这本书
的劳动价值最多也就是15000元,折合每千字75元。由此可见,在上述最理想的
情况下,出版社发行一本印数5000册的外国文学图书,如果支付千字60元的翻译
稿酬,利润将只有3000元,利润率只有可怜的5.7%。而译者所得(12000元)已
经超过了原著著作权人所得(8750元)。施康强先生文中有引语说:“论事要平
恕,喂耗子药,求千里足,岂有此理?”笔者在此颇想反问施先生一句:“论事
要平恕,产耗子屎,求千金酬,岂有此理?”
我们不妨再从其他行业的薪酬来看翻译稿费高低。首先来看社会人均工资。
上海人均工资在全国虽说不算最高,但也是属于较高的城市之一,2005年为
26823元,也就是人均月薪为2235.25元。而从事文学作品翻译,按每小时1000字、
每千字60元计算,平均每天工作8小时,每月工作22天,月税前收入可达10560元,
年税前收入高达126720元。而根据《经理人》杂志的排行,位居2006年中国最佳
MBA排行榜第5位的复旦大学管理学院毕业的MBA首份工作平均年收入为128600元。
相比之下,文学翻译的报酬算是极高也不为过。
笔者这么说,并不是认为现行的翻译稿酬制度完美无缺。译文质量有高低,
图书销售有好坏,不能一概而论。首先,翻译稿酬必须起到奖优惩劣的作用,而
非不管稿件质量高低,统统千字60元。其次,需按图书销量付酬,而非无论卖1
本还是100万本,统统付相同的稿酬。关于后面这一点,上海译文出版社就做得
很好,该社采用的稿酬标准是基本稿酬加印数稿酬。基本稿酬为千字50-60元,
印数稿酬为基本稿酬的百分之一乘以千册印数。也就是说,所译图书印数每增加
十万册,译者所得稿酬就会增加一倍。在当前看来,这是最为完美的翻译稿酬制
度,可以推广给国内各出版社采用。
施康强先生文中另有一观点,认为如今翻译稿酬太低,所以出不了精品,这
也是笔者所无法苟同的。姑且不论如今翻译稿酬高低,文学翻译跟其他艺术创作
一样,质量的高低是跟金钱没有关系的。众所周知,曹雪芹生前潦倒不堪,却创
作出不朽巨著《红楼梦》;法国画家高更负债累累,其画作也是西方艺术宝库中
的明珠。所谓“君子喻于义,小人喻于利”,任何有追求、有责任的译者,决不
会以增加个人的经济收入为翻译目标。事实上,支撑笔者翻译的,除了不菲的收
入外,更重要的是众多读者来信。笔者曾收到一位读者的来信,他说原来非常喜
欢玩网络游戏,无心读书,后来看了拙译《追风筝的人》,决意痛改前非云云。
笔者看了之后异常感动,自己翻译的作品,能给别人的生活带来力量,难道不正
是译者最幸福的事情吗?
文学翻译是意义重大的文化事业,不但能增加国内读者的选择,更是丰富中
华文化的必由之路。文学翻译事业的兴旺,需要的并非故玄其技以蒙读者、自艰
其事以阻后学的先行者,而是与时俱进、坦诚相待的译界前辈。未知施康强先生
等诸位以为然否?
2006-10-27 00:28:34 森纳乔
楼主真是用心!2006-10-27 01:16:45 無機客
也来谈谈翻译速度和质量小李
刚刚拜读了李继宏反驳施康强关于翻译的文章,也来发发议论。
两位先生讨论的是翻译质量、翻译速度和报酬之间的关系。施认为:译者如
果想要做到像当年傅雷那样“精益求精”,就只能一天翻译1500-3000字左右,
而以这种速度翻译,拿今天的译酬,一个专业文学翻译者是无法养活自己的。因
此,间接的结论是:1)如果想要靠翻译养活自己,就只有粗制滥造;2)因此现
在很少有好的专业文学译者;3)也很少有好的译作。
李继宏则认为,现在“速度快”的专业译者完全可以养活自己,不但可以养
活自己,还可以活得很滋润(例如,比“复旦大学管理学院毕业的MBA”还滋润
得多)。
问题在于施谈的是译著的“质量”,而李通篇讲的是“速度”问题。按照李
的观点,译者只要速度足够快(例如像他自己那样快,而且除了吃喝拉撒,其他
一概不管,甚至长年累月不用读书看报),就足以像他那样活得滋润,且步步高
升(一个2003年非英语专业本科毕业生居然做到了上海译文出版社的专职翻译,
不可谓升得不快不高,实在可令其他早生多年的英语专业毕业生汗颜!)。
李何以有如此之快的速度呢?原来诀窍全在“敲键盘”的工夫上,傅雷当年
速度慢,就是因为只会爬格子,不会敲键盘(估计施康强们也差不多),且“每
天花三四小时自己用些功夫”,不像人家李继宏“每天工作长达15小时”。如果
会敲键盘,而且毕业于中山大学社会学系本科,一定早已文武双全,成竹在胸,
再加刚出校门,后生可畏,风华正茂,书生意气,挥斥方遒,一天24小时敲键盘
也不再话下。
按照李继宏的观点,“理想的笔译,应该像口译中的同声传译一样,看到原
文马上就能转化为译文,这样一来,理论上的翻译速度就等同于译者的文字录入
速度。换言之,如果一个理想译者的文字电脑录入速度为每分钟140字,那么他
的翻译速度也应该这么快。”李的这一番话,恐怕露出了破绽,让人怀疑他是否
真枪实弹自己搞过翻译。首先,“同声传译者看到原文马上就能转化为译文”吗?
一个哲学家在专业会议上宣读一篇高深的英语论文,同声传译能够仅凭当场“看”
就立刻将其转化成中文吗?事实上,一个有经验的、负责任的和好(理想的?)
的同声传译译者为了准备每次专业会议翻译,必须事先拿到发言稿,且至少准备
一个星期(例如事先查找资料,拟出译稿),才能保证质量。
其次,“原文”本身文字质量也有天壤之别,如果像李继宏这么“理想的译
者”看见一篇文字粗糙的“原文”就能立刻转化为中文,那么看见一篇文字精美
且处处暗藏玄机的文章是否也能“立刻”转化为中文?这里我们撇开外文不说,
一个普通的读者(例如一位社会学本科毕业生)读一本琼瑶和一本厚薄相当的钱
钟书的学术专著是否花同样的时间?
再来谈谈质量问题。本人还没有阅读过李继宏的任何译著,但是至少知道那
都不过出自些畅销作品,何以能同巴尔扎克这样的大家之作相提并论?就是这样
的作品,恐怕李继宏也并没有照顾到质量问题,因为记得那个什么《维纳斯的诞
生》开篇就被方舟子等人找出了不少破绽,李先生似乎还因此欠下慈善事业1000
多元。
无论如何,自己每天工作15小时也好,或者像现在某些“名家”常做的那样,
译一本书请15个本科生代劳也好,质量,而非速度,才应该是译著出版追求的目
标;而“欲速则不达”,这是我们每个人都知道的道理。
2006-10-27 08:24:15 拉芙·海威特
好长的帖子啊~~2006-10-27 08:52:06 颓马斯·不流
无机好认真啊2006-10-27 09:05:08 無機客
这也是锻炼自己的一种方式啊……2006-10-27 09:47:47 没有名字
飘过................2006-10-27 23:54:15 無機客
http://www.yiwen.com李继宏在译文官方论坛所给出的回应
——————————————————————————
我是李继宏。
But if he wants meaning—the meaning of his dreams, his secrets, his life—a man must reinhabit his past, however dark, and live for the future, however uncertain.
而要找到意义——他的梦境、秘密和生活的意义,一个人必须寄居过去,无论它多么黑暗,还需为未来而活,不管它多么飘渺。
[the meaning of his dreams, his secrets, his life中meaning并无复数,三词中也无and连接,表示the meaning of his dreams、his secrets、his life是并列关系,正确的译法该是“他的梦境的意义、他的秘密、以及他的生活”]
~~~~~~~~~~~~~~
阁下需要补习英语语法。
~~~~~~~~~~~~~~~
At 7 p.m. there was still no sign of the ship. Abraham Brill, my friend and fellow physician, was waiting at the harbor for the same reason as I.
傍晚七点,仍没见到任何船只的桅帆。我的朋友和同是医生的亚伯拉罕·布里尔在港口等待的理由也跟我一样。
[这处问题有二:“我的朋友和同是医生的亚伯拉罕·布里尔”汉语本身存在歧义;
并且,英语原文的主干是“亚伯拉罕·布里尔也等待”,李译者的译法殊难认同。]
~~~~~~~~~~~~~~~~
阁下需要加强英文阅读能力和中文理解能力。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
A ridiculous premonition came to me that the George Washington had run aground in the fog, her twenty-five hundred European passengers drowning at the foot of the Statue of Liberty.
我心中起了一个荒唐的念头:乔治·华盛顿号在迷雾中触礁了,两百五十个欧洲乘客在自由女神像脚下被淹没。
[twenty-five hundred能被译作“两百五十个”,我也真有点佩服起李译者起来了。]
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
我看错了,谢谢,再版定当修改。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
All at once, the vast white ship appeared—not as a dot on the horizon, but mammoth, emerging from the mist full-blown before our eyes. The entire pier, with a collective gasp, drew back at the apparition.
刹那间,巨大的白色轮船——不像地平线上的细点那样、而是猛犸般——从我们眼前的迷雾冒出来。整个码头被吓了一跳,齐声发出惊叫。
[与原文作个比较,就会发现译文其实是非常怪异的,格式怪异,文意怪异,另外“drew back”也未译出。
我的改译:“倏忽间,白色的巨轮突现了——它并不像是地平线上的一个细点,而更像一头猛犸,从我们眼皮底下的迷雾中冒了出来。整个码头在这幕异景前齐声发出尖叫,往后退却。”]
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
阁下需要翻词典看看draw back at the apparition该怎么译
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
The first of the trio was a distinguished, immaculately groomed, gray-haired, and gray-bearded gentleman whom I knew at once to be the Viennese psychiatrist Dr. Sigmund Freud.
三人中领头的是须发灰白的男子,双眉紧锁,我立刻认出他就是那个维也纳的心理分析专家,西格蒙德·弗洛伊德大夫。
[distinguished,immaculately groomed,gray-haired, and gray-bearded 在李译者的笔下变成了“须发灰白”、“双眉紧锁”。我们知道“gray-haired, and gray-bearded”是“须发灰白”,莫非“immaculately groomed”是“双眉紧锁”的意思?“immaculately groomed”明明是“打扮得不染纤尘”、“distinguished”是“长相好认”之类的意思。]
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
我在译后记已经说明了,译稿是按照作者的初稿译的,原书定稿和初稿差异很大,比如这句话,初稿是The leader of the three was a grey-haired, grey-bearded man with a fearsome scowl, whom I knew at once to be the Viennese psychiatrist, Dr. Sigmund Freud. 修改是我校译不严,这是我的过错,谢谢指出,再版时定当更正。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Eighteen months later, the mayor had to repeat the same ceremony at the fifty-story Metropolitan Life tower on Twenty-fourth Street.
十八个月后,市长不得不在第42号街高达五十层的“都市生活”大楼重复了同样的仪式。
[对照原文,此处又是厉害了,偷龙转凤,Twenty-fourth Street成了42街。]
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
同上,初稿原文为A few months later, the Mayor had to repeat the same ceremony at the 50-story Metropolitan Life tower on 42nd Street.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
His investors had advanced $6,000,000 toward its construction, of which he had kept not a penny, scrupulously remitting the entire amount to the builder, the American Steel and Fabrication Company.
投资人为工程筹集600万美元,他分文不取,精打细算地把钱都转给承建商,美国钢铁建筑公司。
[这处的问题出在汉语上,“他分文不取,精打细算地把钱都转给承建商,美国钢铁建筑公司。”合汉语用法吗?我认为“他分文不取,精打细算地把钱都转给承建商——美国钢铁建筑公司。”才是正确的写法。]
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
阁下需要补习标点符号用法。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
On January 1, 1909, six months before the Balmoral was to open, Mr. Banwell announced that all but two of the apartments were already let.
1909年元旦那天,距离巴尔摩罗开门揖客尚有半年,邦威先生宣布公寓近乎售罄,仅剩两套。
[翻译是件细腻活,这处就是个很好的例证。“近乎售罄”、“were already let”,其实“Let”只有出租的意思,并非出售。而且上文中也有“租金耸人听闻,高达每月495美元”以作佐证。译作“近乎租尽”更合文意。]
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
原文看不出租或售,产权式酒店公寓如今到处都是,多数买了再租,这里的译文没什么不妥。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
her wrists tied together over her head, and her throat embraced by another binding, a man’s white silk tie, which a strong hand was making tight, exceedingly tight, causing her to choke.
她的手腕被绑在头顶,而喉咙缠着另外一根带子,白色的丝质男用领带,一只强健的手将之勒紧,越来越紧,令她窒息。
[恕我理解不了“她的手腕被绑在头顶”的样子,另外“而喉咙缠着另外一根带子,白色的丝质男用领带,”同样不合汉语规则,“而喉咙缠着另外一根带子——一条白色的丝质领带”更合常规]
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
阁下需要提高中文理解能力。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
His suit was of excellent cloth, with a watch chain and cravat in the continental style.
他的西装用料上乘,系着怀表链和欧洲大陆风格的领带。
[cravat=领带 吗? No,请李译者好好去查查辞典。]
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
cravat是1 : a band or scarf worn around the neck 2 : NECKTIE,也就是围巾,我当时没查词典,记忆有误,是我错,谢谢指正。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Brill was among the shortest men I knew,
布里尔是我认识的人中最矮的
[Brill was the shortest man who I knew 与Brill was among the shortest men I knew 意思是不一样的,比较正确的译法该是“布里尔属于我认识的最矮的那些人”]
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Jung, who was about thirty-five, made a markedly different impression. He was better than six feet tall, unsmiling, blue-eyed, dark-haired, with an aquiline nose, a pencil-thin mustache, and a great expanse of forehead—quite attractive to women, I should have thought, although he lacked Freud’s ease.
约莫三十五岁的荣格给我留下了非常不同的印象。他身高超过六英尺,不苟言笑,蓝眼珠,黑头发,鼻子弯曲,留着小胡子,天庭饱满——我得承认,这对女人颇有吸引力。
[何谓“鼻子弯曲”,莫非是荣格长着个歪鼻子?其实就是“鹰钩鼻”
另外,“I should have thought, although he lacked Freud’s ease”跑哪儿去了,李译者漏译了。]
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
依然是初稿和定稿的问题。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
“Capital,” said Freud. “You won’t believe it: I found a steward reading my Psychopathology of Everyday Life.”
“No!” Brill replied. “Ferenczi must have put him up to it.”
“很棒。”弗洛伊德说:“说来你不相信,我发现有个水手在看我的《日常生活的精神病理学》。”
“我信,”布里尔回答说:“肯定是费伦齐怂恿他看的。”
[这处的错误更是显而易见,“我信,”布里尔回答说:“肯定是费伦齐怂恿他看的。”,既然信了,干嘛还说是有人怂恿水手看的呢?]
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
阁下需要提高理解中文和英文的能力。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
The victim’s wrists, crossed and suspended together over her head, were so slight, her fingers so graceful, her long legs so demure.
受害人的手腕交叉被吊在头顶,绑得很紧,她的手指是那么优雅,修长的腿是那么端庄。
[were so slight 被翻译作“绑得很紧”,李译者的眼神甚好,能把slight 看作是tight。]
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
我看错了,谢谢指正,再版当修改。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
The girl winced as the gentlest possible stroke was administered to one of her bare thighs.
女孩的大腿被极其轻柔地划过,她身子一缩。
[bare thighs,缺译了bare。]
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
我看漏了,谢谢指正,再版当修改。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Gently but implacably, the silk tie around the girl’s throat drew tighter.
缓慢而坚定地,缠着女孩喉咙的丝带变得越来越紧,紧得她几乎无法呼吸。
[silk tie,前译早就交待清楚,是条“丝质领带”,此处何以又成了“丝带”呢?
另外,“紧得她几乎无法呼吸”,何来之有?]
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
还是初稿和定稿的问题。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
She felt a hand on her mouth, its fingers running lightly over her lips. Then those fingers drew the silk tie yet tighter, so that even her choking stopped.
她感觉嘴巴里有只手,手指轻轻抚弄她的舌头,然后那些手指将丝带拉得更紧,紧得她连气都噎不出来。
[its fingers running lightly over her lips,“手指轻轻抚弄她的舌头”?我为了确认,再三查证,证明了lip确实没有“舌头”的意思,李译者看来是创新了。]
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
初稿和定稿的问题。
我欢迎、并且诚挚谢谢任何批评。只不过,为了批评而批评,先行认定一个译了上百万字、售出译著数以十万计的人其实连高中的英文知识都没有,却也未免太搞笑了。
2006-10-27 23:59:32 無機客
我自己不想发表意见,就copy李继宏年前的一些话:“朱振武试图以《达芬奇密码》的畅销来说明他的翻译水平很高,真是蠢得够可以。读者喜欢这本书,自然是冲着Dan Brown和Da Vinci Code的大名,更重要的是因为该书的情节引人入胜,还有国内出版方出色的宣传工作。”
2006-10-28 14:16:52 牛牛*奋斗
继续仰止2006-10-28 16:56:18 IRIS-17950
翻译是门科学,同时也是艺术楼主的行为当得敬佩
2006-10-28 16:57:05 flish
李还是很牛的2006-10-28 17:09:51 無機客
牛不牛另当别论,但他的人品确实值得大个问号。当初他批朱振武教授批得起劲,
“朱振武试图以《达芬奇密码》的畅销来说明他的翻译水平很高,真是蠢得够可以。读者喜欢这本书,自然是冲着Dan Brown和Da Vinci Code的大名,更重要的是因为该书的情节引人入胜,还有国内出版方出色的宣传工作。王汝涌先生并没有认为朱振武等人的译本从头错到尾,国内读者要么限于英文水平,要么限于时间和其他条件,通常不会对照原文仔细比较。再说《达芬奇密码》只是通俗读物,哪里会有读者精心研读?我斗
胆替王汝涌先生阐释一下,他的意思应该是朱振武的译本虽然能把原书大概的轮廓勾勒出来,但却不够精致和逼真。仅从王先生提到的翻译错误来看,已经可以断言朱振武等的英文水平十分低下。”
等到他做翻译了,却又说“只不过,为了批评而批评,先行认定一个译了上百万字、售出译著数以十万计的人其实连高中的英文知识都没有,却也未免太搞笑了。”
2006-10-28 17:16:45 女校书
哈哈,我也来凑个热闹!模仿李继宏的话来说,就是
“李继宏试图以《追风筝的人》、《维纳斯的诞生》《谋杀的解析》售出数以十万计来说明他的翻译水平很高,真是蠢得够可以。读者喜欢这本书,自然是冲着《追风筝的人》、《谋杀的解析》的大名,更重要的是因为该书情节动人,还有国内出版方出色的宣传工作。无机客先生并没有认为李继宏的译本从头错到尾,国内读者要么限于英文水平,要么限于时间和其他条件,通常不会对照原文仔细比较。再说《谋杀的解析》只是通俗读物,哪里会有读者精心研读?我斗胆替无机客先生阐释一下,他的意思应该是朱振武的译本虽然能把原书大概的轮廓勾勒出来,但却不够精准。仅从无机客先生提到的翻译错误来看,已经可以断言李继宏的英文水平十分低下。”
————————————————————
这完全不代表我的看法,只是以李继宏之剑,还诸李继宏之身。
2006-10-28 17:37:20 密斯张三
sign,桅帆?gasp,尖叫?不过,还是就事论事商讨罢。否则,未免失之刻薄。
2006-10-28 19:05:05 亭长
呵呵。有意思。明明都是同行,同好,在13亿中国人中,是知识结构和文化背景最相近的,互相之间只会这么说话,有意思。(在60亿地球人中,还是咱们13亿的同胞之一)
因为是同行,难免存在一定的竞争关系,唯其如此,为了有点脸面,为了避嫌,为了整个行业的社会形象,才更要互相之间好好说话呢。这都不懂?(我这话也够难听的,唉,都是中国人)。
知道什么是官官相护吗?终不成发现还是当官的综合素质高?其实也没准,他们官老爷当了几千年,有连续的传统,相比之下,咱们各种民间行会、自组织,哪得机会好好发展过。现在开始,咱都慢慢长经验、长涵养吧。共勉共勉。哈哈哈哈。
2006-10-28 19:06:10 kun77
做学问的人应持谦虚谨慎之心,有了点成绩就自满可不足道。话不可说满,更何况译著售出数十万计可不是译者水平高的证据。2006-10-28 20:06:23 鸟人@北京
汗,看来这本书的中文版还是等等再买了……2006-10-28 20:57:43 igni
呃。。。2006-10-28 21:09:44 旗木朔茂
看着这些,我想起了一句话(短语):“文人相轻”。2006-10-28 21:20:11 戴
copy一下。2006-10-27 23:59:32: 乃鼎斋无机客
我自己不想发表意见,就copy李继宏年前的一些话:
“朱振武试图以《达芬奇密码》的畅销来说明他的翻译水平很高,真是蠢得够可以。读者喜欢这本书,自然是冲着Dan Brown和Da Vinci Code的大名,更重要的是因为该书的情节引人入胜,还有国内出版方出色的宣传工作。”
2006-10-28 21:48:34 igni
他是99级的,真年轻。2006-10-28 22:37:09 Sai
……我还想买这本书看来着2006-10-28 22:37:39 呱啦啦
记得以前找过不少现在以为稿酬太低导致大量翻译人才外流的文章忘记发哪个帖子里了……OTL
先留个名。。。
2006-10-28 22:46:40 猫三立
现在的“翻译家”全是大无畏啊。出版社译审、编辑也不帮帮他们保持名节。昨晚听了个外语讲座,某出版社译审、译作累累的某先生即席翻译,……失望啊。现在是典型的劣币驱逐良币。2006-10-28 22:48:05 玄生
翻译,不应该追求速度.更重要的是要有质量2006-10-29 02:16:48 于是
服了。这个中译本很多地方读来像是用软件翻的。
但这本书本身也不咋好看。情节问题。
2006-11-15 08:51:40 C C
这还是英语呢,还能翻成这样,其他语种的可怎么办啊。。。
2006-11-30 11:20:01 ReadOnly
李真的需要需要补习小学语文学习下基本的标点用法和汉语表达能力。2007-01-31 06:49:04 chenchen
天啊,总算找到与我心有戚戚焉的同志们了,谋杀的解析已经是我第二次被书皮上的吹嘘广告栏页给欺骗了,维纳斯的诞生我基本上是咬着牙坚持读完的,这本我实在是。。。李继宏这位译者,在这里,我决不是质疑其英文水平,显然是比我们这里的大部分人要好许多,当然这也是他一直给我盛气凌人感觉的原因。不是我说,现在全中国多少人的英语都相当好,我周围就不少。人家质疑或是提意见他就一句“你的英文和中文水平有待提高”扔过来,我早就不待见了。什么啊,翻译几本所谓畅销小说就觉得自己很强的样子,每次的后序说明里总是貌似谦虚实则把读者都当成水平低下只认识汉字的人对待,真是有点令我倒胃口,要不是我对书的内容本身还有点兴趣,简直不想读下去。
他的词汇句式是没什么问题,而且好像还丰富华丽的样子,可也就止于此,两本小说读来都干巴巴,本来的文字的风格被烙上他自己的印记。当年王科一,只是一本译文老版的傲慢与偏见,让我膜拜到现在。
现在的译者,专业水平或许是有的,可是素质和对作品的认真精益求精实在不敢认同,老实说文学修养也不怎样。我现在最讨厌看见的就是一本小说由两个人来翻译,一看就烦。我也翻译过科普科技类的书籍,这类书也许更注重准确而不是太在乎几个译者,并经内容多的时候确实需要几人分工才能做完。可是小说之类文学作品现在也这样,真是无语,一个作者的好作品被几个人跟赶集似的翻完然后打着广告面向读者,这样下去,翻译界的水准。。。。
达芬奇密码那个译者就不提了。
或许观点偏激点,可是在经过两本书的打击之后,sigh。。。
2007-01-31 09:27:51 無機客
我觉得人非圣人,译者也不可能不犯错,但对待别人的批评确实能看出一个人的素质的高下。2007-01-31 09:28:48 無機客
翻译作品水平低劣令人担忧冯雪梅
我在读“Woolf”,读得很精细。手边有Woolf文选的4个版本,包括人民文学出版社的《普通读者》,上海译文出版社的《论小说与小说家》,中国社科出版社的《伍尔芙随笔全集》,山东文艺出版社的《吴尔夫精选集》。因为译者不同,Woolf就有了“伍尔夫”、“伍尔芙”、“吴尔夫”三个译名,不大了解的人一头雾水倒也罢了,同一篇文章的译文,也时常各说各话。
译者的不同文风自当被接受,但大体意思总该相近,不然就是对错与否而非风格之争了。而我之所以翻出几个版本对着看,不是想领略译著的“千姿百态”,实在是迫不得已——明明是一个个简简单单的方块汉字,可就是看不懂,只能参照其他译文。比对、揣测、查找,一番折腾,恨不能去英语系恶补翻译课。
难道真是我愚钝?请帮忙解释解释这些句子:
“如果你懂得要领,有气概地去做,后代会让你与伟人交往,报道著名的事件,或与第一夫人睡过觉。”(《普通读者》I第72页)
“伦敦桥上博罗的卖苹果的女人怎么会称她为'尊敬的玛利亚',并且把她的书看得比她摊上所有的苹果都重要……”(《伍尔芙随笔全集》第89页)
什么叫“与第一夫人睡过觉”,什么又是“博罗的卖苹果的女人”?没有任何注解,云里雾里。即便书的责任编辑不懂英文,大约也能看出这样的句子让人费解。而另外一些译文,像“在夏洛蒂·勃朗特出生之后的一百年中,她,这么多传说,热爱和文学著作的中心人物,仅活了39年”(《普通读者》I第132页)之类,多有歧义甚至文不通句不顺。可是,译者坦然译之,编辑坦然对之,我等读者只能抓耳挠腮了。
参照其他译文,我大约知道了“与第一夫人睡过觉”意为“与第一夫人并列埋葬”;“博罗的卖苹果的女人”指的是“博罗的小说中,那个卖苹果的女人”。
晕倒。
Woolf的文字,优美雅致,可当它们变成汉字后,就砖头瓦块一大堆,磕磕绊绊,用Woolf自己的话说——“那就像烧熟的肉里夹着一颗干果,硌得我们的牙生疼”。
别怪我苛求。如此鲜活生动的文字,生生被某些译文毁了。
以前读书,不大留意译文的好坏,对译者也有足够信任,觉得敢翻译大家之作名家经典的,多半不会是无名之辈;而那些耳熟能详的大翻译家的逸闻趣事,也让人对译者敬重有加。
很可惜,这是一个大家日渐逝去的年代。作为非专业人士,我无法了解众多译者的根底,或许只能是选择出版社——一些在出版翻译作品方面比较著名的出版社,大约能在市场化的浪潮中挺立得更久吧。
失望依然很快到来。再经典的名牌,恐怕都需要在汹涌而来的经济大潮里抢得一杯羹。除了那些不断再版的老人老译著,追逐销量的一些新作新译著,着实不敢让人恭维。翻译界也是新人辈出,快刀齐舞,“信达雅”的基准,恐怕早已是不入时的耳旁风。
我的朋友,一个对文字有洁癖的人,仅仅在书店里翻阅了一下《谋杀的解析》的译者后记,就断言是仓促上阵的“抢滩”之作。我正好读该译者新近翻译的两本畅销书,赶紧查找资料,希望能批驳朋友的看法。
不幸被言中。《谋杀的解析》等译著,果然是“每小时平均翻译1500字”的产物。急中出错情有可原,就连傅雷等老前辈,怕也不敢说自己的译文字字准确。让人失望的是译者与人争辩时的姿态——有读者在网上批评译文有错,译者奋起反抗,强调自己某句译文准确无误的同时,不忘提醒对方“阁下需要加强英文阅读能力和中文理解能力”、“阁下需要补习标点符号用法”、“阁下需要翻看字典”……文中有错不足为奇,闻过改之,何必如此不依不饶,有失风度?
几年前,有晚辈翻译家指责翻译家杨绛译作有误,老先生不愠不怒,且不说学养的高下,仅此宽容大度之气,就足够如今的译坛快手们好好学习。
萧乾说:“我认为好的翻译,译者必须喜欢——甚至爱上了原作,再动笔,才能出好作品”。在不停查看字数统计的“快餐时代”,不指望有“译者爱上原著”的福分,只求那些在电脑上噼里啪啦敲打出的方块汉字,少些干果、石子儿,免得硌掉读者的牙齿,让他们不敢再“咀嚼”译著。
(摘自《中国青年报》)
2007-03-22 13:48:22 漠漠水田
我看过谋杀的解析了,确实不怎么喜欢译者的措辞,很多都翻得不是地道的中文,更象是英文长句的直译,所以这本书看得我也大倒胃口2007-05-08 21:44:43 毕小浪
哦~在下愚钝
还觉得挺不错的
等下有时间研读各位一下的评论好了
2007-05-20 00:32:51 毕小浪
回去好好看了一下这评总之就是觉得了不起的人果然还真多
2008-07-25 14:58:21 寡颠茄
我是看到佛罗伦萨的爱与死里面分娩的那块觉得有点明显问题的 可是现在具体已经忘了囧。都习惯都看译作- -总的来说并没有影响我对这本书的印象 满足我这样并不十分挑剔的老百姓也不是过不去。
谋杀的解析我看得并不仔细 也不好说什么。
但是“翻译时间加起来还不到25天,国庆期间有一天从早晨8点做到夜里1点多,翻译了1万5千余字。就算是这样,我也可以放心地告诉大家,译文决计不会有任何理解上的错误。如果有读者发现曲解原文之处,我愿意为每处错误支付人民币100元。”这样刚愎自用的翻译态度让人很失望。
2008-08-27 14:30:56 游丝
大家讨论得好专业呢,插画一下:无意中在朋友公司见到过这个名译者,瘦瘦的,书生样。不说话的时候,不会特别在意。不看他在网上发表的这些宣言,大概是不会特别记得他的。就翻译水平来说,不对照原文觉得很通畅。呵呵,看样子是有了错误,也浑然不知了。文笔好,倒是有这般的妙处。
我觉得《谋杀的解析》还比《追风筝的人》翻得好些。20世纪初的美国纽约的情调,上流社会渲染得很不错。《追风筝的人》里有“为你千千万遍”感觉不错,不过,据说台湾本的翻译更好。
呵呵,这要是给译者听见了大概也要跳的吧。尤其没有看过台译本(谁去台湾带一本啊~~~)说话也不气粗啊。
至于态度,
2009-03-31 17:02:57 佟微蓝
我也是这么说,不读英文原文,译文还是比较流畅的,但对照原文,的确是有很多不妥。不过这个人对待翻译的态度,似乎的确RP有问题。。