翻译太水了

2006-10-16 23:23:06   来自: sbpyeip
论摄影的评论   2 star rating2 star rating
提示: 有关键情节透露


  我不知是不是我水平太差,还是别的……
  总之三个字:看不懂。
  
  有些句子翻译的简直就是莫名其妙,对中文而言我觉得根本无法阅读,至少我是这样。
  
  摘抄部份翻译如下:
  (第一篇《柏拉图的洞穴》,开篇的第三段)
  摄影就是挪用所摄的东西,意即将自己投入到与世界的某种关系中去,这世界似乎明白易懂--因而似乎可以予支配。如今,一种尽人皆知的向异化的首次陷落--使人们习惯于将世界抽象的印刷文字--据说导致了过剩的浮世德的精力和心灵毁损,而这种毁损对于建立现代无特征的社会却是大有必要的。然而,印刷术比起摄影形象来,在提炼世界,将其转变为精神的对象方面,似乎是一种更为可靠的形式。摄影现在为人们提供大部份缅怀过去和审视现在的知识。就某人或某事写出来的东西显然就是一种阐释,手工制作的视觉陈述,例如绘画和素描等,也是如此。拍摄的形象看来却并不像那样陈述某事。它是任何人都可以制作或获得的微型现实。
  
    看明白上面讲的是什么了吗?
    我相信绝大多数人没有看明白,如果你要面对200多页的这样生硬的文字,你会……?
    可能会人反驳我说:你才打一段,不要以偏盖全嘛。原因很简单啊,我受不了打那么枯燥的文字。
    
    大家怎么觉得都说好,真佩服大家的语文水平。
    最后说一下,对苏珊没有什么偏见。

2007-01-20 18:02:06 iiimo

  的确
  翻译有一些问题
  语序和习惯都没有转成中文的
  

2007-03-02 22:05:48 roland

  嗯,长句。能抓大意看,就没问题了其实。

2007-03-24 23:48:18 雅罗米尔

  晕死,差一点就买了,估计买了也不能看
  

2007-07-10 13:52:49 很不红的EVEN

  To photograph is to appropriate the thing photographed. It means putting oneself into a certain relation to the world that feels like knowledge -- and, therefore, like power. A now notorious first fall into alienation, habituating people to abstract the world into printed words, is supposed to have engendered that surplus of Faustian energy and psychic damage needed to build modern, inorganic societies. But print seems a less treacherous form of leaching out the world, of turning it into a mental object, than photographic images, which now provide most of the knowledge people have about the look of the past and the reach of the present. What is written about a person or an event is frankly an interpretation, as are handmade visual statements, like paintings and drawings. Photographed images do not seem to be statements about the world so much as pieces of it, miniatures of reality that anyone can make or acquire.
  
  这是原文,他妈的,我越看越生气.这样的翻译不仅仅是文字生硬,译者根本没有理解SONTAG的原文,而随意曲解,结果当然是看不懂.
  
  
  

2007-11-22 17:41:08 sbpyeip

  真怀疑是用金山快译翻译的

2008-07-17 11:21:28 天工造物

  是google翻译

2008-07-24 12:03:44 朱小仙儿

  哎~还有没有别的译本啊???

2009-03-26 12:36:52 嘿乐乐

  国内只能买到这这本吗 ?
  其它翻译的有吗?

2009-04-08 17:40:51 sbpyeip

  有一个其它翻译的版本。
  
  我记得以前有一本什么杂志推荐过,你可以找找看。

2009-04-12 14:46:32 Iris

  有譯文版的。。而且要好很多。
  
  至少是中學生看得懂的。。。

2009-06-09 11:53:08 A.T Field

  论摄影原版的本身就有这么难啃,把它翻译成通俗易懂是好的,但失去了原来的味道
  如果有能力当然是看原版的,学英语去吧 哈哈

2009-07-23 16:32:23 nicole

  你那一段我也看了几遍才看通。别的地方还有几处,其实只要遇到破折号我就会觉得要反复看几次才理顺意思。我不知道什么叫真的理解一本书,只是了解下作者想要表达的意思,这样,我想这本书的翻译还是做到了这点,当然,不是那么毫无障碍地。


>论摄影

论摄影
作者: 苏珊・桑塔格
isbn: 7535612792
书名: 论摄影
页数: 234
译者: 艾红华等
定价: 16.0
出版社: 湖南美术出版社
装帧: 平装
出版年: 1999-7-1

sbpyeip的其他评论   · · · · · ·