2006-09-06 17:10:39
来自: 未田
斩首之邀的评论



《斩首之邀》是1935年纳博科夫用俄文创作的。在几十年之后当他准备将其翻译成英文的时候,他吃惊地发现自己这部俄语小说当时写就时的语言已经十分精到地描绘出了他想要表达的幻觉,所以它几乎不用再次修改。我引用他在此书前言中的这个细节只是想更形象地说明:他就是这样一个天才。而这种精到的幻觉我已经在阅读过程中充分地体会到了。这部小说无论是语言,还是结构、叙述方式,都是极度抽象的,难怪当时的众多评论家将它与卡夫卡的《城堡》相比。小说讲述了一个幼儿园男教师被莫名其妙地关进了监狱,等待着遥遥无期的死刑通知,而这个时间期限是有无限弹性的,可能是明天,也可能是十几年。最后当他真正被众人狂欢着送上断头台的时候,一切假象与谎言一瞬间坍塌了,那些群氓们呼啸着恢复了本来面貌:一群尺寸很小的人儿,城市的景观也化为一滩颜料般的布景,断头台也变成了一个小小的玩具。在我看来,《斩首之邀》是一部融合了超现实与黑色幽默的讽刺小说,纳博科夫将它描绘得极为冷漠,又矛盾地极具魔幻风情。在抽象的思考当中,在冷漠又讽刺的语言当中,貌似无意义的故事在结尾真相大白之际被推上了戏剧化的高潮。也许,结尾的真相揭穿是这部极为“后现代”小说的唯一像“小说”的戏剧化表达。在1935年,纳博科夫就已经写出了如此反极权反群氓的后现代作品,真是让人瞠目结舌。从主题和艺术表现的相似性上来说,《斩首之邀》让我想到了贝克特的《等待戈多》,卡夫卡的《城堡》,奥威尔的《1984》,以及萨特的存在主义。可是他本人在序言中声称对众人崇拜的卡夫卡《城堡》一无所知,没有拜读过;对深受学者追捧的政治宣教式作家奥威尔不屑一顾;对贝克特的声名更是厌恶。而那个年代萨特还远远没有成为作为存在主义哲学家的萨特。
瞧,拿他就是没办法,这个骄傲而不为人知的天才!
斩首之邀的评论




《斩首之邀》是1935年纳博科夫用俄文创作的。在几十年之后当他准备将其翻译成英文的时候,他吃惊地发现自己这部俄语小说当时写就时的语言已经十分精到地描绘出了他想要表达的幻觉,所以它几乎不用再次修改。我引用他在此书前言中的这个细节只是想更形象地说明:他就是这样一个天才。而这种精到的幻觉我已经在阅读过程中充分地体会到了。这部小说无论是语言,还是结构、叙述方式,都是极度抽象的,难怪当时的众多评论家将它与卡夫卡的《城堡》相比。小说讲述了一个幼儿园男教师被莫名其妙地关进了监狱,等待着遥遥无期的死刑通知,而这个时间期限是有无限弹性的,可能是明天,也可能是十几年。最后当他真正被众人狂欢着送上断头台的时候,一切假象与谎言一瞬间坍塌了,那些群氓们呼啸着恢复了本来面貌:一群尺寸很小的人儿,城市的景观也化为一滩颜料般的布景,断头台也变成了一个小小的玩具。在我看来,《斩首之邀》是一部融合了超现实与黑色幽默的讽刺小说,纳博科夫将它描绘得极为冷漠,又矛盾地极具魔幻风情。在抽象的思考当中,在冷漠又讽刺的语言当中,貌似无意义的故事在结尾真相大白之际被推上了戏剧化的高潮。也许,结尾的真相揭穿是这部极为“后现代”小说的唯一像“小说”的戏剧化表达。在1935年,纳博科夫就已经写出了如此反极权反群氓的后现代作品,真是让人瞠目结舌。从主题和艺术表现的相似性上来说,《斩首之邀》让我想到了贝克特的《等待戈多》,卡夫卡的《城堡》,奥威尔的《1984》,以及萨特的存在主义。可是他本人在序言中声称对众人崇拜的卡夫卡《城堡》一无所知,没有拜读过;对深受学者追捧的政治宣教式作家奥威尔不屑一顾;对贝克特的声名更是厌恶。而那个年代萨特还远远没有成为作为存在主义哲学家的萨特。
瞧,拿他就是没办法,这个骄傲而不为人知的天才!
本评论版权属于作者未田,并受法律保护。除非评论正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。
在哪儿买这本书? · · · · · ·
>斩首之邀

> 我来回应