2006-08-20 22:43:05
来自: 大猫
(北京)
Coup de Grace的评论



这本书是一个法国女人写的,她的名字叫尤瑟纳尔。在发表时,她把自己本名的字母顺序打乱,重新组合,创造了这个奇怪,但是不朽的名字。
这本书法文名是“仁慈一击”,意思就是看你活得太痛苦了,干脆帮助你结束生命。感谢译者,让这本书有了这个绝妙的中文译名,“一弹解千愁”。
这本书是那种震撼人心的高贵读物。我几乎找不到合适的词语去形容这本书,在那些真正伟大的作品面前我总是一时失语。就像是感觉某种疼痛,你无法描述它,但是确信它就在你体内。
这本书没有评论,这并不是因为人们没有开始读她的书。我所看到的评论里,人们滔滔不绝谈论都是作者本人,她的父亲,她独特的一生,她的性取向,她的同性恋伴侣,却没有一条是关于她的书。人们说,她写这本书是为了一个她深爱,但是却不爱她的男人。我不喜欢这种索引式的说法。我怀疑人们是否真的读过她的书,要不然为什么没有人愿意去说说这个故事?对,我只想讲故事。读完这本书,我也做不出任何评论,我只想不断的把这个故事复述给周围的朋友,因为死者被很快遗忘,生者亦往往如此。
这是一个高贵而又绝望的爱情故事。背景是一九一四年大战和俄国革命。人物基本只有三个,孔拉,他的好友埃里克,还有他的妹妹索菲。故事开始于一个火车站,由故事的主人公之一,埃里克,为我们讲述。
那是早晨五点,阴雨绵绵。
http://nowhere.iblog .cn/
2/2人推荐
> 我来回应
Coup de Grace的评论




这本书是一个法国女人写的,她的名字叫尤瑟纳尔。在发表时,她把自己本名的字母顺序打乱,重新组合,创造了这个奇怪,但是不朽的名字。
这本书法文名是“仁慈一击”,意思就是看你活得太痛苦了,干脆帮助你结束生命。感谢译者,让这本书有了这个绝妙的中文译名,“一弹解千愁”。
这本书是那种震撼人心的高贵读物。我几乎找不到合适的词语去形容这本书,在那些真正伟大的作品面前我总是一时失语。就像是感觉某种疼痛,你无法描述它,但是确信它就在你体内。
这本书没有评论,这并不是因为人们没有开始读她的书。我所看到的评论里,人们滔滔不绝谈论都是作者本人,她的父亲,她独特的一生,她的性取向,她的同性恋伴侣,却没有一条是关于她的书。人们说,她写这本书是为了一个她深爱,但是却不爱她的男人。我不喜欢这种索引式的说法。我怀疑人们是否真的读过她的书,要不然为什么没有人愿意去说说这个故事?对,我只想讲故事。读完这本书,我也做不出任何评论,我只想不断的把这个故事复述给周围的朋友,因为死者被很快遗忘,生者亦往往如此。
这是一个高贵而又绝望的爱情故事。背景是一九一四年大战和俄国革命。人物基本只有三个,孔拉,他的好友埃里克,还有他的妹妹索菲。故事开始于一个火车站,由故事的主人公之一,埃里克,为我们讲述。
那是早晨五点,阴雨绵绵。
http://nowhere.iblog
2/2人推荐
> 我来回应
