2006-07-12 04:49:19
来自: 北京书虫
影响力的评论



读《影响力》还是要读社科版,原因有三个:
第一,社科《影响力》是新版,人大《影响力》是旧版
社科版《影响力》和人大版《影响力》是同一本书的两个版本。虽然社科版的《影响力》比人大版早了整整5年问世,但社科版所翻译的是2001年出的《影响力》第四版,而人大版翻译的是1993年出的旧版。两个版本的行文结构完全一样,唯一的差别是,原作者在第四版中加入了近年来新的研究成果和新的案例。比如说,在社科版的233页(第六章,权威)上,是一幅拉里•金采访比尔•克林顿的照片。你在人大版中找不到这幅照片,因为写那一版的时候,这场采访可能还没有发生呢。
既然有更新更好的东西,为什么还要买旧的、过了时的东西呢?
第二,人大版《影响力》的翻译远不如社科版的优美流畅
人大翻译《影响力》的时候,社科版的《影响力》已经在市面上流行好几年了。事实上,人大版的《影响力》到处都是“参考”社科版《影响力》的痕迹。但尽管如此,人大版的译文还是远不如社科版的优美流畅。读者只要读一读“引言”(或人大版“序言”)的第一页,马上就可以判断出两者的优劣高下。
第三,人大版擅加内容,臃肿累赘;社科版干净利落,保持了作品的原汁原味
人大版在原版本的基础上加入了专家解读、中国案例等内容。这完全是画蛇添足。《影响力》本身写得条理清晰,通俗易懂,而且案例也十分丰富,这些“专家解读”和“中国案例”根本就没有必要。事实上,这些额外添加的内容在见解的深刻、思路的清晰上比原作明显地差了一截,反而降低了全书的整体水平。
本来社科版的《影响力》翻译的是原书的最新版本,内容比人大版略微丰富一点。但人大版因为自己添加了不少内容,反而比社科版多了整整60页,价钱也高出了将近百分之二十!这60页“蛇足”不仅浪费纸张,也浪费读者的时间和金钱,还是不要为妙。
总而言之,人大版《影响力》是看到社科版《影响力》的成功之后出炉的一部跟风之作。这一举动本身,就是对社科版《影响力》的一种肯定。人大版《影响力》中引用的所有那些对《影响力》的赞美之词,都是针对社科版《影响力》的。读《影响力》,还是要读社科版。
影响力的评论




读《影响力》还是要读社科版,原因有三个:
第一,社科《影响力》是新版,人大《影响力》是旧版
社科版《影响力》和人大版《影响力》是同一本书的两个版本。虽然社科版的《影响力》比人大版早了整整5年问世,但社科版所翻译的是2001年出的《影响力》第四版,而人大版翻译的是1993年出的旧版。两个版本的行文结构完全一样,唯一的差别是,原作者在第四版中加入了近年来新的研究成果和新的案例。比如说,在社科版的233页(第六章,权威)上,是一幅拉里•金采访比尔•克林顿的照片。你在人大版中找不到这幅照片,因为写那一版的时候,这场采访可能还没有发生呢。
既然有更新更好的东西,为什么还要买旧的、过了时的东西呢?
第二,人大版《影响力》的翻译远不如社科版的优美流畅
人大翻译《影响力》的时候,社科版的《影响力》已经在市面上流行好几年了。事实上,人大版的《影响力》到处都是“参考”社科版《影响力》的痕迹。但尽管如此,人大版的译文还是远不如社科版的优美流畅。读者只要读一读“引言”(或人大版“序言”)的第一页,马上就可以判断出两者的优劣高下。
第三,人大版擅加内容,臃肿累赘;社科版干净利落,保持了作品的原汁原味
人大版在原版本的基础上加入了专家解读、中国案例等内容。这完全是画蛇添足。《影响力》本身写得条理清晰,通俗易懂,而且案例也十分丰富,这些“专家解读”和“中国案例”根本就没有必要。事实上,这些额外添加的内容在见解的深刻、思路的清晰上比原作明显地差了一截,反而降低了全书的整体水平。
本来社科版的《影响力》翻译的是原书的最新版本,内容比人大版略微丰富一点。但人大版因为自己添加了不少内容,反而比社科版多了整整60页,价钱也高出了将近百分之二十!这60页“蛇足”不仅浪费纸张,也浪费读者的时间和金钱,还是不要为妙。
总而言之,人大版《影响力》是看到社科版《影响力》的成功之后出炉的一部跟风之作。这一举动本身,就是对社科版《影响力》的一种肯定。人大版《影响力》中引用的所有那些对《影响力》的赞美之词,都是针对社科版《影响力》的。读《影响力》,还是要读社科版。
本评论版权属于作者北京书虫,并受法律保护。除非评论正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。
>影响力
作者: [美] 罗伯特·西奥迪尼
isbn: 7300072488
书名: 影响力
译者: 陈叙
页数: 353
定价: 45.00元
出版社: 中国人民大学出版社
装帧: 平装16开
出版年: 2006-5
2007-01-28 10:44:46 Amanda
同感2007-02-19 17:56:32 柳越
买了人大版的,对那些旁边所谓专家点评以及什么注解都很讨厌,水准跟原文差得太远,让人觉得很别扭和反感。看的时候都跳过不看,不过后面的中国案例还是会看一下的。早知道还是应该买社科版的。
2007-02-27 22:59:49 kimi.kc.007@gm
这个我确实非常的同意2007-02-28 00:05:23 挥雨
同意楼主的观点,人大版关于朝鲜战争案例的翻译篡改原文,看得很不爽。2007-03-06 14:06:10 Peter
完全不同意,加上中国案例,非常的有必要。毕竟东西方的文化差异在那儿摆着呢。2007-03-27 11:52:46 湛庐文化
不同意,文中关于朝鲜战争的内容并没有篡改,只不过把交战的两国隐喻成了AB国,这也符合中国国情。2007-03-27 11:54:26 湛庐文化
北京书虫的条目里只有这一本《影响力》,看来是为了反对人大版的影响力而特意注册的,这种行为让人不耻。2007-03-29 13:53:31 挥雨
“与书为伍的人”,你好,国家名字都改了,还不是纂改?
从阅读效果来说,没有国名,对于读者来说失去了故事的情景要素,大大削弱了案例的说服力。
北京书虫是特意注册的,我不是吧?
说实话,我很看不惯你到处反对社科版的影响力的所作所为。
2007-05-14 18:16:45 晨风的翅膀
呵呵,不用他怎么隐瞒,只要熟知历史,就能猜出AB国指的是那次历史事件的哪两方2007-05-18 01:14:27 雀武西山
我觉得人大版的增加了国内的案例映射,比只看老外的案例更有实际意义2007-06-20 15:04:59 疯米
没错,人大版的翻译看起来很费解2007-08-20 14:37:32 Neverland
今天买了人大版的,在书城买的,45RMB呢.2007-08-24 22:16:30 duo
去哪看呢?2007-09-12 09:43:03 月亮背面
社科的不错,在china-pub买的,正在读呢。人大版的没看过,不过好评貌似不多。
2007-09-18 12:08:11 站开|我不是花,不会过期
我一点也不喜欢人大这本!!!!!!!!!!!!!我读影响力是上大学的时候在图书馆看的.当时是封面吸引我(但是我不记得是不是社科版的),借回来看后真的觉得受益菲浅.所以以后一直想买这本书.
后来在书店里见到人大这个版本,看到有中国"专家"的点评就不想买,但是问了好几家都没有其他版本.所以考虑再三还是买回家了(因为很想推荐给爸爸妈妈看).
我实在是不喜欢它的封面,好低劣的感觉.
也不喜欢里面的点评,完全是画蛇填足,很影响我看书的心情.
就好象,你在和别人说话的时候,老是有个自以为是的人打断你,告诉你应该怎么怎么办,很不爽!
2007-12-01 10:54:03 子龍
那里有买社科版的《影响力》?非常鄙视人大版,低劣的包装和点评(以及编辑手记)将一本经典原著制作成充满了钱臭味的畅销书。拙劣的投机。
2007-12-13 11:46:30 cozy
◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.dropin.org)(xys-reader.org)◇◇《影响力》遇窃记
张力慧
我是92、93年的时候第一次读到《影响力》原著的。当时我在斯坦福大学读
博士学位,选修了一门叫“组织行为”的课,《影响力》就是这门课的教材。
《影响力》虽然是一部严谨的学术著作,却写得通俗易懂,生动活泼,非常引人
入胜,让人一拿起来就放不下,给我留下了相当深刻的印象。几年后,我想翻译
一点东西,马上想到了这本书。该书作者、亚利桑那州立大学心理学系的罗伯特
·西奥迪尼教授得知我的想法后,建议我翻译将于2000年6月出版的第4版
《Influence: Science and Practice》,并给我寄了一份第4版的校样。2001年
12月,该书中译本由中国社会科学出版社推出,定名为《影响力:你为什么会说
“是”?》。
《影响力:你为什么会说“是”?》出版后,得到不少好评,很多读者都很
喜欢。有意思的是,2006年夏天,市面上又出现了一本《影响力》,也是罗伯特
·西奥迪尼所著,但是由清华大学经管学院教师陈叙根据1998年的《影响力》第
3版翻译、由中国人民大学出版社出版的。
与第3版相比,作者在第4版《影响力》中补充了一些心理学研究领域的最新
成果,加入了来自政界、娱乐界和其他社会生活领域的最新案例和图片,使内容
更加新颖丰富;又对文字作了一些删改和润色,使语言更加精炼流畅。此外,作
者还在第4版中将每一章分成了更多小节,每一节加上了醒目的标题,使全书结
构更加清晰明朗,进一步提高了该书的可读性,这也是作者本人对这个版本最为
喜爱的一个重要原因。因此,我对在已经有第4版《影响力》中文译本的情况下
还去翻译《影响力》第3版的做法不太以为然,不过也只能一笑置之。真正让我
大吃一惊的,是人大版《影响力》的“翻译”,从头至尾都抄袭了我的译本。
第一页上的疑点
人大版《影响力》的第一页读起来就不对劲。平心而论,人大版第一页的翻
译与我的翻译还是有所不同的,但有些类似之处却实在是很刺眼。比如说,第一
章第二段第一句话的原文是,She scribbled an exasperated note to her
head saleswoman,我翻译成:
“她气急败坏地写了一张纸条给负责的售货员,”
这个翻译跟原文是有些出入的。原文的直译是“她草草写了一张气恼的纸条
给负责的售货员”,但我觉得“气恼的纸条”听起来有点别扭。为了用一种更符
合中文语言习惯的说法来表现出“她”的气恼,我思考良久,决定使用“气急败
坏”这个词。这样翻译以后,原文的意思是表达出来了,但我把本来是修饰纸条
的形容词“气恼”改成了修饰写纸条的动作的副词“气急败坏”。这是一种具有
非常明显的个人风格的不常见的翻译方法。有趣的是,人大版也这么翻译了:
“她气急败坏地给负责的售货员写了一张字迹潦草的纸条,”
再看第三段第二句话。原文是I thought I knew what had happened but
told her that…… 这句话的直译是“我想我知道这是怎么回事但告诉她说”。
我出于个人的审美习惯,决定将这句话断成两句,并使用“一听就知道”这样的
说法来加强语气。我的翻译为
“我一听就知道了这是怎么回事。但我告诉她……”
有意思的是,人大版同样做出了这两个决定,其译文为:
“我一听就知道了这是怎么回事。但我却告诉她……”
人大版的翻译和我的翻译的唯一差别,就是加了一个“却”字。
第三段中再下去几行也同样可疑。原文有这么一句话, They spend much
of their time tending, warming, cleaning, and huddling the young
beneath them。我将这句话翻译成:
“它们喜欢把儿女们藏在自己的翅膀底下,而且花很多的时间把它们弄得暖
暖和和,干干净净。”
这个翻译在直译的基础上进行了相当自由的发挥。原文的直译是,“它们花
很多时间照顾、温暖、清洁、拥抱自己身体底下的小火鸡。”我出于个人的审美
习惯,做出了三个决定:(1)调换了“护在身体底下”和“照顾、温暖、清洁”
这两层意思的顺序;(2)因为觉得“照顾”这个意思已经很明显地体现出来,
在最后的译文中略去了“照顾”这个词;(3)将“温暖、清洁小火鸡”译成了
“把它们弄得暖暖和和,干干净净”。凑巧的是,人大版的翻译也做出了同样三
个决定。人大版的翻译是,
“它们会把小火鸡拢在身下,而且花很多时间将它们弄得暖暖和和,干干净
净的。”
再举几个例子。
每一个对中文和英文这两种语言有比较深的了解、尤其是有过从事翻译工作
经验的人都知道,因为中英文之间的差别相当大,不同译者在将同一句英文翻译
成中文时,选择的词汇和句式通常都不一样。何况我在翻译《影响力》上花费了
很多心血,很多译法都经过再三斟酌,在对原文直译的基础上进行了非常灵活的
发挥,因此也打上了明显的个人烙印。这些有强烈个人风格的译法,接二连三地
出现在别人的译本中是相当可疑的。
当然,仅凭在第一章第一页上读到的几段话,我还不敢断定人大版抄袭了我
的翻译。但再继续读下去,我对这一点就没有任何疑问了。如果说他们在抄袭第
一章第一页时还有所顾忌,还花些时间遮遮掩掩的话,随着书的页数渐渐变大,
他们越来越肆无忌惮,花在遮遮掩掩上的时间越来越少,译文与我的译文也就越
来越像了。请看下面3个例子。
例1:
[原文,第27页第2段1-4行]
Of course, the power of reciprocity can be found in the
merchandising field as well. Although the number of possible examples
is large, let’s examine a pair of familiar ones deriving from the
“free sample.”
[我的翻译,社科版第36页第2段1-2行]
当然,互惠原理在商业界大显神威的例子也是多得不胜枚举的,这里我们可
以来看几个大家都很熟悉的与“免费试用”有关的例子。
[人大版,第40页倒数第1段1-3行]
当然,互惠原理在商业领域大显神威的例子也是多得不胜枚举的,这里我们
可以来看几个大家都很熟悉的与“免费试用”有关的例子。
[评论]
原文直译是“当然,互惠原理的威力在商业界也找得到。虽然可能的例子非
常多,让我们来检视几个来自“免费样品”的熟悉例子。”我出于个人喜好,做
出了下面的决定:
(1) 将两个句子并成了一个句子;
(2) 使用了“大显神威”、“不胜枚举”等比较特别的词汇;
(3) 将“免费样品”译成了“免费试用”。
人大版跟我做出了一模一样的决定,其译文跟我的几乎完全一样,唯一的不
同是把“商业界”改成了“商业领域”。
例2:
[原文,第41页倒数第1行,至第42页第4行]
Well, if it is your feeling that a fine set of encyclopedias is
not right for you at this time, perhaps you could help me by giving me
the names of some others who might wish to take advantage of our
company’s great offer. What would be the names of some of these
people you know?
[我的翻译,社科版第51页第3段4-5行]
既然你目前不需要这一套精美的百科全书,能不能麻烦你给我几个熟人的名
字?这对他们来说也许是一个很好的机会呢。
[人大版,第58页第2段5-7行]
既然目前你不需要这一套精美的百科全书,那能不能麻烦你给我几个熟人的
名字?对他们来说,也许正是一个很好的机会呢。
[评论]
原文直译是“如果你觉得目前不需要这一套精美的百科全书的话,也许你可
以帮我一个忙,给我几个可能希望利用这个好机会的人的名字。请问他们的名字
是什么?”我为了将这几句话翻译得通顺、简洁,将原文中的几个短句完全打乱,
然后再重新组合,完成的译文的句式和语序都和原文完全不一样。奇怪的是,人
大版也做了同样的处理,译文跟我的翻译几乎完全相同,只是加了两个无关紧要
的虚词(“那”和“正”)和一个逗号,去掉了一个字(“这”),调换了三个
字的顺序(将“你目前”改成“目前你”)。
例3:
[原文,第153页第4段第1-4行]
Although lost in the welter of commentary following the tragedy, Dr.
West’s observation, together with what we know about the principle of
social proof, seems to me quite important to a satisfactory
understanding of the compliant suicides.
[我的翻译,社科版第163页第2段第1-2行]
虽然悲剧发生后人们众说纷纭,莫衷一是,但我认为韦斯特博士的观察,以
及社会认同原理,对我们圆满地解释这一场依从性自杀非常重要。
[人大版,第193页第2段第1-3行]
虽然悲剧发生后人们众说纷纭,莫衷一是,但我认为韦斯特博士的观察以及
社会认同原理,对我们圆满地解释这一自杀事件非常重要。
[评论]
虽然人大版比社科版少了一个逗号,将社科版的“这一场依从性自杀”改成
了“这一自杀事件”,但其与社科版的相似之处还是触目惊心的。很难想象另一
个译者也会使用“众说纷纭,莫衷一是”来翻译“lost in the welter of
commentary”,也会使用“圆满地解释”来翻译“满意的理解”。此外,我的翻
译中有一个纰漏,将原文中泛指的“依从性自杀”翻译成了特指的“这一场依从
性自杀”;人大版也照抄不误,使用了特指。
值得一提的是,台湾培生教育集团也将Influence: Science and Practice
译成了中文。由于他们的翻译工作是独立完成的,他们的译文与我的译文完全没
有这样的相似之处。比如说,刚才举的三个例子,台湾版就是这样翻译的:
例1:
[台湾版,第47页第1段1-3行]
当然,在商品行销的领域里,也看得到礼尚往来原则的威力。虽然实例不胜
枚举,不过在这里我们只举一、两个大家熟悉的例子。
例2:
[台湾版,第67页第2段第4-7行]
好的,如果您觉得目前暂时用不到这套精美的百科全书,您也许可以帮我个
忙,推荐一些可望在敝公司巨大优惠中获益的人。您的亲友当中也许有人会乐意
参考,请问他们的大名是……?
例3:
[台湾版,第201页第1段,1-2行]
魏斯特的研究心得加上我们所知的社会保证原则,似乎颇能合理地解释服从
性的自杀行为。
人大版中还有大段大段与我的翻译几乎一模一样的文字,这在书的后半部分
和注脚中尤其常见。这里仅举一例(方括号中是两个译本的不同之处):
[社科版,第25页,注脚]
有些社会组织[把]这条原理正式地列入了他们的典礼和仪式。比如[说]在巴
基斯坦和印度的部份地区就有一种被称为“凡顿班济”的制度化的礼物交换风俗。
古德纳是这样评论这种风俗的[(Gouldner, 1960)]:
值得注意的是,这种制度刻意避免消除所有的负债感。因此,在一个婚礼上,
当离开的客人收到糖果作为礼物时,女主人会先称一些糖果拿给他们,说,“这
五个是给你的,”意思是说:“这是对你刚才给我的礼物的答谢,”然后再加上
一些额外的糖果说,“这些是我的。”那么在下一次送礼的场合,她就会收到对
这些额外的糖果的回报,再加上一些别的礼物。而她以后又要回报这些别的礼物。
这样一直继续下去,无穷无尽。
[人大版,第30页,注脚1]
有些社会组织[将]这条原理正式地列入了他们的典礼和仪式。比如在巴基斯
坦和印度的部份地区就有一种被称为“凡顿班济”的制度化的礼物交换风俗。古
德纳[(1960年)] 是这样评论这种风俗的:
值得注意的是,这种制度刻意避免消除所有的负债感。因此,在一个婚礼上,
当离开的客人收到糖果作为礼物时,女主人会先称一些糖果拿给他们,说,“这
五个是给你的。”意思是说:“这是对你刚才给我的礼物的答谢。”然后[,]再
加上一些额外的糖果说,“这些是我的。”那么在下一次送礼的场合,她就会收
到对这些额外的糖果的回报,再加上一些别的礼物。而她以后又要回报这些别的
礼物。这样一直继续下去,无穷无尽。[——作者注]
一种奇怪的现象
人大版的翻译中还有一种奇怪的现象。请看下面这段人大版的原文及其翻译:
[人大版原文,第152页 第2段第6-9行]
There, the people’s Temple existed in relative obscurity until
November 18, 1978, when four men of a fact-finding party led by
Congressman Leo J. Ryan were murdered as they tried to leave Jonestown
by plane.
[人大版译文,第191页 第2段第5-9行]
那时,人民圣殿组织的存在并不为世人所知,直到1978年11月18日, 当国
会议员利奥·赖安率领调查组的三名成员以及这个组织的一名叛逃者在乘飞机逃
离琼斯城遇害时,人民圣殿组织才引起了外部世界的注意。
原文是说“当国会议员利奥·赖安率领的四人调查小组”,为什么被人大版
自作主张地改成了“调查组的三名成员以及这个组织的一名叛逃者”呢?只要看
一看我的翻译和原文就知道了:
[社科版译文,第161页倒数第1段至第162页第1行]
开始的时候,人民圣殿的存在并不为世人所知。但在1978年11月8日, 从加
州去圭亚那对这个组织进行调查的国会议员利奥·赖安,他率领的调查组的三名
成员,以及一名这个组织的叛逃者,在试图乘飞机离开琼斯城时被害,人民圣殿
组织才引起了外部世界的注意。
[社科版原文,第130页第4段第5-8行]
There, the people’s Temple existed in relative obscurity until
November 18, 1978, when Congressmen Leo R. Ryan of California (who had
gone to Guyana to investigate the cult), three members of Ryan’s
fact-finding party, and a cult defector were murdered as they tried to
leave Jonestown by plane.
我的翻译中说“他率领的调查组的三名成员,以及一名这个组织的叛逃者”
是因为我的原文如此。如果人大版的译者是根据自己的原文翻译,而不是抄袭我
的译文的话,实在无法解释他译文中“调查组的三名成员以及这个组织的一名叛
逃者”是从哪里来的。当然,除了这个最大的漏洞之外,人大版的翻译与我的翻
译的相似之处也是一目了然的。
类似的例子在人大版的译文中还有很多。作者在写第四版时加了几个字,应
该是出于让行文更流畅、信息更丰富之类的考虑,没想到也给抄袭者布下了始料
未及的陷阱。
顺便提一句,有时候作者也在第4版中删掉了第3版中的某句话。此时人大版
的翻译有两种做法:(1)没有发现自己的原文与社科版原文的不同,因此译文
中也缺该句话;(2)发现了自己的原文与社科版原文的不同,因此自己将那句
社科版原文中没有的话翻译出来。当采取第二种做法是,因为没有社科版的译文
可抄,有时候犯下非常可笑的错误。这里仅举一例:
[人大版原文,第121页第2段最后两行]
The teachings of the Guardians were loosely linked to traditional
Christian thought. No wonder that one of the Guardians, Sananda,
eventurally “revealed” himself as the current embodiment of Jesus.
[人大版第157页最后一行,第158页前两行]
总的来说,护卫神的教义与传统基督教思想有些松散的联系。其中一个叫萨
南达的灵异最终透露说耶稣是他目前的化身。
[社科版原文,第105页第4段最后一行]
The teachings of the Guardians were loosely linked to traditional
Christian thought.
[社科版,第133页第2段最后一行]
大体上来说,护卫神的教义与传统基督教思想有些松散的联系。
因为社科版原文中没有“No wonder that one of the Guardians, Sananda,
eventurally “revealed” himself as the current embodiment of Jesus”,
人大版自己翻译了这句话,结果把意思完全搞错了(原文的意思是说萨南达认为
自己是耶稣的化身)。让人不禁要想,如果没有社科版的《影响力》作“参考”
的话,人大版的《影响力》不知道会翻译成什么样子。
走上法庭
中国人民大学出版社的网站上专门对人大版《影响力》和社科版《影响力:
你为什么会说“是”?》进行了比较,其中第6条是,“人大版《影响力》特别
邀请……清华大学经管学院营销专业陈叙老师进行翻译,译文准确、流畅,适合
国内读者的阅读习惯”。人大版《影响力》的“译者致谢”中说:“一本书的问
世,离不开大家的共同努力。身为译者,我所做的只是其中一部分,在翻译的过
程还有许多人给予了支持和帮助。为此,我要特别感谢……。”我注意到被感谢
的人中没有我的名字。
我是在去年8月的一个周末发现人大版《影响力》抄袭我的译作这一事实的。
在最初的震惊和愤怒之后,我很快就确定了自己的行动计划。今年10月,我在北
京海淀区人民法院对陈叙和中国人民大学出版社提出了起诉,告他们抄袭我
翻译的《影响力》,侵犯了我的著作权,要求他们登报赔礼道歉,收回并销毁他
们已经出版发行的《影响力》,不得再版、重印、发行,并赔偿我经济损失
500,000元。之所以拖了一年多的时间才走上法庭,不是因为我对这件事情有什
么犹豫,而是因为人大版《影响力》抄袭我的译作的证据实在太多了。为了让法
庭对他们抄袭我的译作的深度、广度以及恶劣程度有比较全面的了解,我和我的
律师有大量工作要做。有些朋友读了这篇遇窃记的初稿后,认为这篇文章可能会
给读者留下错误的印象,以为人大版《影响力》只是小打小闹地抄了几段。但我
想一篇短短的文章也只能做这么多了。人大版《影响力》抄袭我的译作的例子,
不是一个两个,也不是十个八个,甚至不是一百个两百个,而是几乎每一段中都
有,每一页上都有好几个。要把这些例子全部列举出来,不是一篇文章可以做到
的,而是必须写一本厚厚的书。所幸我们已经完成了将全部证据整理归类的工作,
将工作的结果交给了法庭,希望法庭能够据此做出公正的裁决。
诉状交上去之后,完成了一件想做也应该做的事情,我的心情轻松了很多。
今天把这一切写下来,是为了分享我这一年的心路历程,也是想邀请更多的朋友
来关注这件事未来的发展。谢谢你的关注。
(XYS20071211)
◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.dropin.org)(xys-reader.org)◇◇
2008-02-04 22:13:01 浩者无敌
很赞同楼主的评论,读此书时不时被旁边的点评所打断,心里非常不爽,还是建议广大读者购买社科版的2008-02-15 21:34:23 chenzin
呵呵 看到社科版译者的话很爽.我也是看社科版的,也很爽,人版从没看过2008-06-21 23:14:28 木
抵制人大版的《影响力》,坚决抵制。支持社科版的《影响力》,坚决支持!
2008-07-27 10:12:04 不看不看的书
哎!文化教育界的李鬼多啊!!!同情同时也气愤...真是误人子弟...差的翻译太多了.我看曼昆的经济学原理,梁小民翻译得就不好!2008-07-28 03:49:44 Bystander
" 买了人大版的,对那些旁边所谓专家点评以及什么注解都很讨厌,水准跟原文差得太远,让人觉得很别扭和反感。看的时候都跳过不看,不过后面的中国案例还是会看一下的。"好歹人家孙路弘也不是很差的,只是觉得他不必多此一举而已
2008-07-30 00:39:27 谷什Kadon
谢谢2008-08-03 19:45:29 悠悠
谢谢 正想找人问那版好呢~2008-09-28 19:42:49 圣甲虫
看了豆瓣评论才知自己吃亏了,还给盗版者抬了轿子,可是买都买了,看来真正中了影响力的招的还是我这个自以为学聪明了的家伙,而真正的罪犯却在利用书中所讲的道理明投暗枪。唉!2008-10-11 19:19:26 翡翠炼金术师
幸好买以前有来豆瓣看。要不非买错不可。
多谢前辈们指点。
2008-10-25 08:45:47 Echo
我刚下了订单买人大版本的 回这边一看 买错了鄙视不学无术之徒!!
2008-10-26 15:19:45 tulipyulu
我买的是社科版的。2008-10-27 16:14:08 湛庐文化
《影响力》一书在豆瓣上有很多评论,很多评论的目的并不从普通读者的角度进行的客观阐述。欣喜的是海淀区法院早在今年年初就已经驳回了对于这本书的译文的一些所谓抄袭性指控。虽然我们在《影响力》这本书上采用了一些其他的策划手法,这些评论性内容有很多读者觉得不好,但是我们在设计之初就是希望给读者在阅读的时候提供一种选择,为了不打断读者阅读原著的阅读感,所以我们在版式设计时没有采用插排的方法,而是采用了绕排(当然,这种排法也受到了很多读者的批评)。还有很多读者由于阅读水平和学习能力的不同,对于同一本书的接受程度和阅读理解也是不同的。我们想作为一本好书,如果只有100 人有机会理解它的真谛,为什么不在可能的情况下让1万人了解其中哪怕一点优势呢?我们至今已经接到大约3260封读者的读后感来信(每篇在800字以上),他们其中的很多人是销售人员,阅读对于他们来说是几率很小的一件事情,但是他们有机会在阅读了这本书后对于他们的日常工作起了积极的作用。另外,西奥迪尼的影响力第五版版权(国外是在2008年9月出版)已经早在一年以前就已经由我们购买,如果我们如很多人所说的那样,国外也不会将最新版授权给我们。原来计划英文版在今年4月份推出,但是由于英文版至今未定稿,所以中文翻译工作还没有进行,我们预计中文版预计会在2009年年中推出。并且计划在2009年适当时机邀请西奥迪尼先生访华,我们已经西奥迪尼先生取得了联系,他也十分高兴有机会到中国拜访,目前很多细节正在操作过程中。
目前有很多书托,其实书托由两种,一种是抬高,一种是贬低。豆瓣上的“北京书虫”从头至尾只阅读了一本书,似乎注册就是为此而来。旺加猜测,敬请谅解!我们欢迎对于书本身的各种评论。
2008-11-04 15:39:25 katha
我从图书馆借时只有人大版的,"专家解读"我不太喜欢,有时甚至觉得所要解读的事情和原文要讲的意思并不匹配。2008-12-16 15:15:24 弗兰克尔
可惜社科版的买不到。。。。。。要不是这确实是本不错的书,我才不会买。
说实话,一看到什么权威专家推荐之类的话,就恶心~~~~~~
更恶心的是人大版这一系列里居然还有本《影响力2》
2009-01-05 07:35:30 晨开之莲花
记下了2009-01-09 22:59:16 南阳岳云
无意中注意到一个朋友,做策划或者骗人很在行,还是自己小心点好2009-02-22 15:23:01 木
严重同意楼主的观点,鄙视人大出版社,更令人厌恶的是人大版的里面有大量的空白处,严重浪费了纸张,还浪费了读者的力气(书变厚了)和钞票(因为变厚了所以加价)。湛庐文化这个家伙明显就是个书托,湛庐文化是人大出版社的标识之一,大家读人大出版社的书就可以发现最前面几页的内容有这几个字,垃圾!
2009-03-02 15:37:38 花生豆
老实说,现在社科的已经找不到了我只能买这本看了
2009-03-05 08:55:29 iny
ls,joyo有2009-05-23 12:51:55 牛仔-荣
看来我读人大版的给读完了。穿插的评论经常打断我,可不看就好像那不对劲。2009-05-28 14:48:36 木
顶一个,让大家都知道。2009-06-01 11:28:09 JIRAN
所謂的什麽文化真的很SHIT,忽悠大了,當心玩火自焚2009-06-03 20:12:16 桃心
买亏了……………………2009-07-01 16:07:33 laolv
“我赢了吗?法庭没有像我请求的那样,勒令被告收回并销毁所有已经出版发行的《影响力》,因为他们认为这一做法“客观上很难执行”;而他们认为我对《影响力》仅仅享有精神权利,因而只判给我九千元的赔偿,也相当令人失望。因为这两个原因,这个判决,有点像人们所说的一样,只是在被告的手腕上轻轻地拍了一下。 ”-------孙路弘赢了,法院输了,张力慧虽赢犹输。
2009-07-23 11:55:52 人都是逼出来的
人教版的那些所谓“砖家解读”注释真TMD烦人,就像某位童鞋所说,在你面前的是一盘美食,但是上面却有些苍蝇在飞来飞去,真是画蛇添足2009-07-31 18:05:20 wkr
非常同意,人大版里的专家解读完全是sb2009-08-14 09:25:36 大白兔牛糖
天!我才买了人大版的。。。可怜我的45块大洋。。。唉!2009-08-18 19:06:06 soft_平
社会化网络的枪手营销文化2009-08-21 15:42:41 乌咪
我看的也是人大版的!讨厌中间的点评,一眼没看,很垃圾,当时我就想,要是有哪家出版社有不加垃圾的就好了!2009-08-30 14:52:14 大将
原来还有另一个版本的啊。不知道哦,社科版的商业运作不够好啊!!我在市面看到的只有人大版,所以只有买它了。
2009-08-31 10:54:54 王花花
跟别人换书,居然换到这个版本,之前还以为是社科版的,55看了几页也觉得翻译不好,很罗嗦。。
2009-09-03 16:00:55 devildx
现在满大街卖的的都是人大版,社科版找都找不到,读者还是需要有书读的,官司打赢了却输了市场真不知道张力慧是不是白读了《影响力》!2009-10-11 19:18:14 荒荒
这,买的人大版...2009-10-13 21:18:55 大王
你说的有点问题:为什么人大版迟于社科版5年,反而要翻译旧的版本呢??不会这么傻吧??? 社科版早于人大5年出版,同时翻译的版本还要人大的早8年 一颠一倒13年????2009-10-16 20:10:51 饭团
‘他们其中的很多人是销售人员,阅读对于他们来说是几率很小的一件事情’。湛庐文化,我倒要问你这么说是有什么调查根据还是自己臆想的论点?> 我来回应