2006-06-30 22:35:32
来自: vivian
(3小于1)
永不安宁的心的评论



茨威格无须多言,看看这些“被翻译出版地最多的作家”,“打开了弗洛伊德危险闸门的心灵猎手”的名号,就足以对他的作品产生巨大的敬畏。无怪乎人们对茨威格没有获得诺贝尔文学奖而耿耿于怀,称这是诺贝尔的一大遗憾。
茨威格到底有什么魅力使得他的作品影响了一代又一代,不仅仅是过去,现在,更是无穷无尽的将来?看过他的书便可一目了然。“那种惊人诚挚的笔调,那片对于女人的超人温存,那派对于主题的独创性,以及只有真正的艺术家才具有的表现力,把我深深地打动了……”高尔基如是说。茨威格的笔至始至终都饱蘸着情感,再现了人物的独特的内心世界。如同洞悉人类的灵魂般,却又给予包容一切的胸怀。而恰到好处的环境烘托,气氛渲染,还原了那段历史。客观的视角对于一部历史传记来说是如此地难能可贵。因此茨威格的《人类群星闪耀时》,《昨日的世界》这类历史特写,得到了广泛的高度品价。
而这本中篇小说集《永不安宁的心》,选取了他最具代表性的小说,从目录便可以略见一斑。尽管是虚构的小说,却依旧可以从中感受到茨威格在情感与理智之间寻找着危险的平衡点,而他是那样地驾轻就熟,于是我们看到了“一封陌生女人的来信”,一个“马来狂人”的内心独白,“一个女人一生中的二十四小时”这样一些被放大了的片段,尽管里面充满着疯狂的念头,却依旧被一种灵魂的直着和义无返顾深深打动。
值得一提的是,这本书的装祯细腻,简洁大方。上面所说的推荐篇目,均由张玉书,这位北京大学德语系教授,博士生导师翻译。他本人有多种多样的学术头衔,暂不下表。举一个细节。Burning secret(英语翻译)这篇,有的翻译成《灼人的秘密》,也有《燃烧的秘密》,张教授翻译成《火烧火燎的秘密》。感觉四个音节的定语读来朗朗上口,其中两个火字更是采用反复的手法,加强了“秘密”的特别性。确实是不错的译本。不过翻译这种见仁见智的事,每个人都有自己不同的定论吧。
永不安宁的心的评论




茨威格无须多言,看看这些“被翻译出版地最多的作家”,“打开了弗洛伊德危险闸门的心灵猎手”的名号,就足以对他的作品产生巨大的敬畏。无怪乎人们对茨威格没有获得诺贝尔文学奖而耿耿于怀,称这是诺贝尔的一大遗憾。
茨威格到底有什么魅力使得他的作品影响了一代又一代,不仅仅是过去,现在,更是无穷无尽的将来?看过他的书便可一目了然。“那种惊人诚挚的笔调,那片对于女人的超人温存,那派对于主题的独创性,以及只有真正的艺术家才具有的表现力,把我深深地打动了……”高尔基如是说。茨威格的笔至始至终都饱蘸着情感,再现了人物的独特的内心世界。如同洞悉人类的灵魂般,却又给予包容一切的胸怀。而恰到好处的环境烘托,气氛渲染,还原了那段历史。客观的视角对于一部历史传记来说是如此地难能可贵。因此茨威格的《人类群星闪耀时》,《昨日的世界》这类历史特写,得到了广泛的高度品价。
而这本中篇小说集《永不安宁的心》,选取了他最具代表性的小说,从目录便可以略见一斑。尽管是虚构的小说,却依旧可以从中感受到茨威格在情感与理智之间寻找着危险的平衡点,而他是那样地驾轻就熟,于是我们看到了“一封陌生女人的来信”,一个“马来狂人”的内心独白,“一个女人一生中的二十四小时”这样一些被放大了的片段,尽管里面充满着疯狂的念头,却依旧被一种灵魂的直着和义无返顾深深打动。
值得一提的是,这本书的装祯细腻,简洁大方。上面所说的推荐篇目,均由张玉书,这位北京大学德语系教授,博士生导师翻译。他本人有多种多样的学术头衔,暂不下表。举一个细节。Burning secret(英语翻译)这篇,有的翻译成《灼人的秘密》,也有《燃烧的秘密》,张教授翻译成《火烧火燎的秘密》。感觉四个音节的定语读来朗朗上口,其中两个火字更是采用反复的手法,加强了“秘密”的特别性。确实是不错的译本。不过翻译这种见仁见智的事,每个人都有自己不同的定论吧。
本评论版权属于作者vivian,并受法律保护。除非评论正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。

2006-07-04 11:15:22 無機客
火烧火燎的秘密这个书名,我喜欢。
2006-07-05 23:47:12 vivian
的确是蛮好的.2006-08-29 23:55:09 jametong
张玉书翻译的确实很不错..2007-11-05 19:27:05 一切归零
一开始是喜欢封面,后来读了之后,觉得翻译其实很不错的> 我来回应