2006-06-19 01:00:38
来自: 闻慧
你喜欢勃拉姆斯吗……的评论



如果像这个书名一样,你问我:“你喜欢萨冈吗?”我可能只能挠挠头,很抱歉地说:“不好意思,我不大感冒……”
自从对翻译发生兴趣以来,我已经开始对任何过眼的翻译小说,进行一种类似职业病的探究。每每看过一本声明赫赫而我却无动于衷的小说,我就会不停地追问自己:是这本书的翻译出了问题呢?还是我和作者压根性情不投?
无奈,在某种程度上这个问题几乎没有确切的答案。因为无论从哪种角度追寻,似乎都有足够的理由,又似乎理由不够充分。
就说说这本书的翻译给我的感觉吧(我只读了前一篇小说,议论也只针对该篇)。相信译者在翻译文坛上应该小有名气,否则也轮不上翻译文学性这么强的作品,可我在阅读的过程中,总觉得行文遣词给我一种蹩脚、别扭的感觉。说实话,文字不算欧化,翻译也绝对算不上差劲,不过我读这种文学性较强的小说时,对文字的挑剔会远胜过对通俗小说的挑剔,我的理由是,如果小说不能提供一个足够好看的故事(文学作品多半不以情节取胜),就请给我足够享受的文字。
随便挑出两段文字:
1、西蒙坐在她对面,浅色的眼睛有点儿慌乱,面颊显得那么光滑,那么直陈胸情,宝珥几欲把手放上去。
2、但是罗尔斯轿车已经停在小广场上了,这一象征着强力、豪华以及他们之间关系的东西,而这辆敞蓬汽车,停到了它的旁边,显得是那么滑稽的幼小和脆弱。
第一句里的“直陈胸情”让我几乎胸口发闷,这一看似极为简练的四字短语,实在太不符合中文的表达习惯了。我一直疑心译者的语言节奏感不强,整篇小说里,时而是比较顺畅的白话文,时而夹杂着类似“直陈胸情”的半文言的语辞,看似古雅,却让人读起来气不顺畅。而第二句也是怎么读怎么别扭,丝毫看不出如同书前勒口介绍的“明快、典雅,同时富有乐感和诗意,散发着淡淡的愁绪,文字简洁、聪明而从容”。
这种不停地感觉到阅读障碍、想要挑毛病的心态,使我早早地了结了这本书。如果说,翻译是不可能还原作品文字上的精妙的话,那我只要求是顺畅的、符合中文表达习惯的文字。如果这一要求也达不到,那我只好拒绝阅读。我和萨冈的缘分就到此为止吧,除非我哪天奇迹般地学会了法语。
你喜欢勃拉姆斯吗……的评论




如果像这个书名一样,你问我:“你喜欢萨冈吗?”我可能只能挠挠头,很抱歉地说:“不好意思,我不大感冒……”
自从对翻译发生兴趣以来,我已经开始对任何过眼的翻译小说,进行一种类似职业病的探究。每每看过一本声明赫赫而我却无动于衷的小说,我就会不停地追问自己:是这本书的翻译出了问题呢?还是我和作者压根性情不投?
无奈,在某种程度上这个问题几乎没有确切的答案。因为无论从哪种角度追寻,似乎都有足够的理由,又似乎理由不够充分。
就说说这本书的翻译给我的感觉吧(我只读了前一篇小说,议论也只针对该篇)。相信译者在翻译文坛上应该小有名气,否则也轮不上翻译文学性这么强的作品,可我在阅读的过程中,总觉得行文遣词给我一种蹩脚、别扭的感觉。说实话,文字不算欧化,翻译也绝对算不上差劲,不过我读这种文学性较强的小说时,对文字的挑剔会远胜过对通俗小说的挑剔,我的理由是,如果小说不能提供一个足够好看的故事(文学作品多半不以情节取胜),就请给我足够享受的文字。
随便挑出两段文字:
1、西蒙坐在她对面,浅色的眼睛有点儿慌乱,面颊显得那么光滑,那么直陈胸情,宝珥几欲把手放上去。
2、但是罗尔斯轿车已经停在小广场上了,这一象征着强力、豪华以及他们之间关系的东西,而这辆敞蓬汽车,停到了它的旁边,显得是那么滑稽的幼小和脆弱。
第一句里的“直陈胸情”让我几乎胸口发闷,这一看似极为简练的四字短语,实在太不符合中文的表达习惯了。我一直疑心译者的语言节奏感不强,整篇小说里,时而是比较顺畅的白话文,时而夹杂着类似“直陈胸情”的半文言的语辞,看似古雅,却让人读起来气不顺畅。而第二句也是怎么读怎么别扭,丝毫看不出如同书前勒口介绍的“明快、典雅,同时富有乐感和诗意,散发着淡淡的愁绪,文字简洁、聪明而从容”。
这种不停地感觉到阅读障碍、想要挑毛病的心态,使我早早地了结了这本书。如果说,翻译是不可能还原作品文字上的精妙的话,那我只要求是顺畅的、符合中文表达习惯的文字。如果这一要求也达不到,那我只好拒绝阅读。我和萨冈的缘分就到此为止吧,除非我哪天奇迹般地学会了法语。
本评论版权属于作者闻慧,并受法律保护。除非评论正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。

2006-08-30 15:09:35 微笑的眼
这种翻译未免也太偷懒了读起来好吃力啊
2006-10-06 00:18:48 异乡
太可惜了.带着工作的态度或习惯去做感兴趣的事...我不记得你写的这2句话,只觉得看的时候文字感觉还是很流畅的.你看的是这个译本吗?
2006-10-09 14:28:16 vivi@douban
翻译的不好永远是读书人心中的痛。于是我坚强的看英文原著,坚强的学法语。
可是以我的水平,看原版的东西竟成为一种痛苦,因为我看得永远是文字,却体会不出意境。
只怪自己啊
2007-04-02 14:24:13 s
终于明白看的时候那种别扭的感觉是什么了.2008-04-04 14:51:54 翡冷翠的夜
其实跟上海译文的那几本新出的萨冈的书相比,确实觉得行文略显晦涩,也不知道是因为18岁时的萨冈的问题呢,还是译者的问题,可惜,我不懂法文。2008-06-23 13:25:40 羊骸
无奈中.2008-08-20 13:52:01 echo0000617
没得挑,谁让我不会法语呢?2008-09-29 22:18:37 MaxBok
有的确实是翻译问题而有的则是读者的心态问题
2009-12-15 23:04:06 puluo
李玉民的译笔,不止这一本书,好多都让人难过得的想撞墙。> 我来回应