2006-06-14 15:18:14
来自: 安东
Butch Cassidy and the Sundance Kid / 虎豹小霸王的评论



电影的名字很重要,一部电影有一个恶俗的名字,就好像一个女人长了狐臭一样,早早让人断了亲近的念头。我们有一个神秘的组织,叫做广电总局,这个组织里有一批拥有鬼斧神工想象力的牛人,专门负责把电影名字搞得俗不可耐、臭不可闻,他们把《兵临城下》翻译成《决战中的较量》,把《红磨坊》翻译成《梦断花都》,他们宣传《泰坦尼克号》时用的宣传语简直惊天地泣鬼神:“最新灾难爱情浪漫动作传奇巨片。”他们有一个领导,在看罢《十面埋伏》之后,将自己反锁在办公室里,整整哭了一个下午,连说:“太感人了!太感人了!”
美国的电影人一点也不注重在电影名字上造噱头,最新的新片《海神号》英文名字就叫《Poseidon》,要是让电影局的人起名,还不得叫什么《疯狂大海啸》,或者叫《绝地大逃亡》什么的?
《Butch Cassidy and the Sundance Kid》这个名字毫无噱头,直译过来应该叫《布奇·卡西迪与日舞小子》,翻译成《虎豹小霸王》不仅需要顶尖的创意,更需要无比伦比的勇气,说实话,这个名字真让人不敢恭维,或者说,真有中国电影局的味道。
但是如果因为这个恶俗不堪的名字而把电影弃若敝屐,那就太可惜了,因为《虎豹小霸王》真的是一部无比精彩的电影,甚至有点“无厘头”的恶搞风格。
影片由保罗·纽曼和罗伯特·雷德福两大帅哥联袂演出,影片因两人的精彩表现而大放异彩,他们英俊迷人的外形固然是本片最“致命”的吸引力,但编剧威廉·高曼的机智诙谐和导演乔治·罗伊·希尔的超一流水准也是功不可没。这是美国60年代末、70年代初新电影运动中的经典之作,它不仅颠覆了传统西部片的程式化描写,更以惊险、浪漫、幽默、怀旧等多种元素的混合缔造出一个票房奇迹。
该片在1969年上映时,一举获得四千五百九十多万美元的卖座成绩,并获得了四项奥斯卡大奖。其中的最佳电影插曲奖是授予《雨点不断打在我的头上》这首歌的,这首歌由伯特·巴查拉赫作曲,他也因该片获得奥斯卡最佳作曲奖。
很多人知道,罗伯特·雷德福创办了一个独立电影节,叫做“圣丹斯”,而这个名字的出处正是影片《虎豹小霸王》,雷德福在影片中的角色就叫“圣丹斯”——Sundance Kid,日舞小子。不难看出他个人对这部电影是如何的喜爱了。
如果你喜爱西部片,那你绝对不能错过《虎豹小霸王》;即便你不喜欢西部片,这也绝对是一部值得一看的电影,无处不在的幽默与智慧让人着迷不已。
杀猪网
http://shazhude.net/
> 我来回应
Butch Cassidy and the Sundance Kid / 虎豹小霸王的评论




电影的名字很重要,一部电影有一个恶俗的名字,就好像一个女人长了狐臭一样,早早让人断了亲近的念头。我们有一个神秘的组织,叫做广电总局,这个组织里有一批拥有鬼斧神工想象力的牛人,专门负责把电影名字搞得俗不可耐、臭不可闻,他们把《兵临城下》翻译成《决战中的较量》,把《红磨坊》翻译成《梦断花都》,他们宣传《泰坦尼克号》时用的宣传语简直惊天地泣鬼神:“最新灾难爱情浪漫动作传奇巨片。”他们有一个领导,在看罢《十面埋伏》之后,将自己反锁在办公室里,整整哭了一个下午,连说:“太感人了!太感人了!”
美国的电影人一点也不注重在电影名字上造噱头,最新的新片《海神号》英文名字就叫《Poseidon》,要是让电影局的人起名,还不得叫什么《疯狂大海啸》,或者叫《绝地大逃亡》什么的?
《Butch Cassidy and the Sundance Kid》这个名字毫无噱头,直译过来应该叫《布奇·卡西迪与日舞小子》,翻译成《虎豹小霸王》不仅需要顶尖的创意,更需要无比伦比的勇气,说实话,这个名字真让人不敢恭维,或者说,真有中国电影局的味道。
但是如果因为这个恶俗不堪的名字而把电影弃若敝屐,那就太可惜了,因为《虎豹小霸王》真的是一部无比精彩的电影,甚至有点“无厘头”的恶搞风格。
影片由保罗·纽曼和罗伯特·雷德福两大帅哥联袂演出,影片因两人的精彩表现而大放异彩,他们英俊迷人的外形固然是本片最“致命”的吸引力,但编剧威廉·高曼的机智诙谐和导演乔治·罗伊·希尔的超一流水准也是功不可没。这是美国60年代末、70年代初新电影运动中的经典之作,它不仅颠覆了传统西部片的程式化描写,更以惊险、浪漫、幽默、怀旧等多种元素的混合缔造出一个票房奇迹。
该片在1969年上映时,一举获得四千五百九十多万美元的卖座成绩,并获得了四项奥斯卡大奖。其中的最佳电影插曲奖是授予《雨点不断打在我的头上》这首歌的,这首歌由伯特·巴查拉赫作曲,他也因该片获得奥斯卡最佳作曲奖。
很多人知道,罗伯特·雷德福创办了一个独立电影节,叫做“圣丹斯”,而这个名字的出处正是影片《虎豹小霸王》,雷德福在影片中的角色就叫“圣丹斯”——Sundance Kid,日舞小子。不难看出他个人对这部电影是如何的喜爱了。
如果你喜爱西部片,那你绝对不能错过《虎豹小霸王》;即便你不喜欢西部片,这也绝对是一部值得一看的电影,无处不在的幽默与智慧让人着迷不已。
杀猪网
http://shazhude.net/
> 我来回应
本评论版权属于作者安东,并受法律保护。除非评论正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。
>Butch Cassidy and the Sundance Kid
导演: 乔治 罗伊 希尔 (George Roy Hill)
影名: Butch Cassidy and the Sundance Kid
编剧: 威廉 戈德曼 (William Goldman)
语言: 英语
制片国家/地区: 美国
上映日期: 1970-01-15
简体中文名: 虎豹小霸王
imdb编号: tt0064115
主演: Paul Newman, Robert Redford, Katharine Ross
又名: 虎豹小霸王

2006-07-13 10:00:53 alenna
哈哈,超喜欢你评论中对中国电影局的评价,一直深有同感,只是没找到这么有意思的文字去表达,谢谢你说出了大家的心声!2006-08-09 00:46:42 爪爪
同意楼主的,如果真是只看片名,我还真没什么兴趣,听了你对"中国电影局"的描述,我对片子另眼相看了,决定一看!2006-08-12 16:18:57 syvaart
在电影里面,发现 Robert Redford对今后Brad Pitt的影响很大.一举一动,Bradpitt都好象在模仿.尤其是说话的语气上.2006-08-14 13:46:05 安东
呵呵,没错,甚至在外形上,Brad Pitt都与年轻时的Redford很像。2006-10-14 22:04:02 tygoonray
你怎么知道《虎豹小霸王》名字是电影局起的?再说,有这个部门吗?
2006-10-16 10:00:40 安东
请楼上的朋友注意我的用词,“或者说,真有中国电影局的味道。”2006-10-16 10:01:14 安东
或者咱们严谨一点:国家广播电影电视总局。OK?呵呵,名称而已,实质还不是一样?2006-12-02 21:51:00 Irini
的确是一部轻松、幽默的西部片,尤其是唱响raindrops keep falling on my head的时候,真是太美了~~2006-12-28 22:10:01 sharon
还有一部THE STING,也是他俩演绎的,风格相似.这才叫帅啊,世纪俊男级别的....Brad Pitt, HOHO,哪能可以和Robert比啊...2007-01-03 10:02:38 安东
the sting就是《骗中骗》吧?呵呵,也很不错。2007-02-06 21:28:45 hurlyburly
这个名字应该是香港或者是台湾的译名内地的电影局虽然sb,但主要是表现在审查制度上,乱下剪刀,他们是一帮cj的人,唉
说到影片译名故意恶俗刺激,恐怕内地比不过香港台湾,刺激1995是谁翻译的来着,呵呵
2007-06-03 12:25:05 幻肢 窝家里
电影局??有这个局么。。。。2007-09-03 09:33:00 Annamae
我觉得这个名字和这部片子的轻喜剧风格暗合啊~可能无心插柳吧~
2007-10-24 10:14:20 大乌贼
恶俗有时候也可以变经典~2008-01-31 19:26:37 阿巴厮
其实,现在想来,这个译名真是好啊……2008-03-21 22:25:21 young
同感~不过这个确实像是香港那边的译法.就像把洛丽塔译成一树梨花压海棠.其实也是为了票房.2008-04-01 10:32:59 13的宠儿
我觉得那两个人一个是像豹一个是像虎2008-05-07 21:49:12 LeoLuo
洛丽塔译成一树梨花压海棠.倒是难得的一次好翻译啊!2008-05-21 00:35:46 U教头|姿34郎
不是还有一翻译法叫《神枪手与智多星》嘛,不是最近香港的那个烂片2008-05-21 00:41:00 U教头|姿34郎
布拉德皮特爱在片中吃东西 很像罗伯特 连咀嚼的动作都很一致。。2008-06-04 17:08:02 FroGSPeed
这个译名实在是很汗.....2008-06-29 20:10:56 阿庙
《虎豹小霸王》不是港台译法吗?2008-10-18 12:56:29 我是俗人
喜欢简单的译法,简单中却透露着点点俏皮和亲切2008-11-10 22:05:32 Auror
一树梨花压海棠是大师译的,我个人认为翻译得非常好,魂断蓝桥,生死时速都算好翻译。虎豹小霸王我觉得也可以,至少比神枪手与智多星强!这个名字不是电影局翻译的,我可以确定。2008-11-16 23:34:53 雅诗兰豆
早就耳闻此片,听楼主这么一介绍,更想看了。虎豹小霸王感觉是港台腔。2008-11-21 02:48:20 马里奥
我倒感觉这名挺酷的 有七八十年代的风格 很多那时候的片子都是这么“恶俗”的翻译的 代表了那个时代另外 在名字起的或唯美或含蓄的年代 偶尔来个粗俗点的 不是很酷么
2009-01-27 23:51:59 DEEPMAN
这名字应该是港译的吧不过电影名字翻译
港台和大陆都挺雷的
2009-04-19 13:41:25 细细
其实我觉得译名大多数还是很贴切的,楼主是用现在的眼光来看,换在出品电影的那个时代,这样的译名其实很好。2009-07-05 22:06:05 天圣怒火
没翻译成圣得西很好了