从“日舞小子”到“圣丹斯”

2006-06-14 15:18:14   来自: 安东
Butch Cassidy and the Sundance Kid / 虎豹小霸王的评论   *****


   电影的名字很重要,一部电影有一个恶俗的名字,就好像一个女人长了狐臭一样,早早让人断了亲近的念头。我们有一个神秘的组织,叫做广电总局,这个组织里有一批拥有鬼斧神工想象力的牛人,专门负责把电影名字搞得俗不可耐、臭不可闻,他们把《兵临城下》翻译成《决战中的较量》,把《红磨坊》翻译成《梦断花都》,他们宣传《泰坦尼克号》时用的宣传语简直惊天地泣鬼神:“最新灾难爱情浪漫动作传奇巨片。”他们有一个领导,在看罢《十面埋伏》之后,将自己反锁在办公室里,整整哭了一个下午,连说:“太感人了!太感人了!”
  
   美国的电影人一点也不注重在电影名字上造噱头,最新的新片《海神号》英文名字就叫《Poseidon》,要是让电影局的人起名,还不得叫什么《疯狂大海啸》,或者叫《绝地大逃亡》什么的?
  
   《Butch Cassidy and the Sundance Kid》这个名字毫无噱头,直译过来应该叫《布奇·卡西迪与日舞小子》,翻译成《虎豹小霸王》不仅需要顶尖的创意,更需要无比伦比的勇气,说实话,这个名字真让人不敢恭维,或者说,真有中国电影局的味道。
  
   但是如果因为这个恶俗不堪的名字而把电影弃若敝屐,那就太可惜了,因为《虎豹小霸王》真的是一部无比精彩的电影,甚至有点“无厘头”的恶搞风格。
  
   影片由保罗·纽曼和罗伯特·雷德福两大帅哥联袂演出,影片因两人的精彩表现而大放异彩,他们英俊迷人的外形固然是本片最“致命”的吸引力,但编剧威廉·高曼的机智诙谐和导演乔治·罗伊·希尔的超一流水准也是功不可没。这是美国60年代末、70年代初新电影运动中的经典之作,它不仅颠覆了传统西部片的程式化描写,更以惊险、浪漫、幽默、怀旧等多种元素的混合缔造出一个票房奇迹。
  
   该片在1969年上映时,一举获得四千五百九十多万美元的卖座成绩,并获得了四项奥斯卡大奖。其中的最佳电影插曲奖是授予《雨点不断打在我的头上》这首歌的,这首歌由伯特·巴查拉赫作曲,他也因该片获得奥斯卡最佳作曲奖。
  
   很多人知道,罗伯特·雷德福创办了一个独立电影节,叫做“圣丹斯”,而这个名字的出处正是影片《虎豹小霸王》,雷德福在影片中的角色就叫“圣丹斯”——Sundance Kid,日舞小子。不难看出他个人对这部电影是如何的喜爱了。
  
   如果你喜爱西部片,那你绝对不能错过《虎豹小霸王》;即便你不喜欢西部片,这也绝对是一部值得一看的电影,无处不在的幽默与智慧让人着迷不已。
  
  杀猪网
  http://shazhude.net/
  
18/26人推荐  

2006-07-13 10:00:53 alenna

  哈哈,超喜欢你评论中对中国电影局的评价,一直深有同感,只是没找到这么有意思的文字去表达,谢谢你说出了大家的心声!

2006-08-09 00:46:42 爪爪

  同意楼主的,如果真是只看片名,我还真没什么兴趣,听了你对"中国电影局"的描述,我对片子另眼相看了,决定一看!

2006-08-12 16:18:57 syvaart

  在电影里面,发现 Robert Redford对今后Brad Pitt的影响很大.一举一动,Bradpitt都好象在模仿.尤其是说话的语气上.

2006-08-14 13:46:05 安东

  呵呵,没错,甚至在外形上,Brad Pitt都与年轻时的Redford很像。

2006-10-14 22:04:02 tygoonray

  你怎么知道《虎豹小霸王》名字是电影局起的?
  再说,有这个部门吗?

2006-10-16 10:00:40 安东

  请楼上的朋友注意我的用词,“或者说,真有中国电影局的味道。”

2006-10-16 10:01:14 安东

  或者咱们严谨一点:国家广播电影电视总局。OK?呵呵,名称而已,实质还不是一样?

2006-12-02 21:51:00 Irini

  的确是一部轻松、幽默的西部片,尤其是唱响raindrops keep falling on my head的时候,真是太美了~~

2006-12-28 22:10:01 sharon

  还有一部THE STING,也是他俩演绎的,风格相似.这才叫帅啊,世纪俊男级别的....Brad Pitt, HOHO,哪能可以和Robert比啊...

2007-01-03 10:02:38 安东

  the sting就是《骗中骗》吧?呵呵,也很不错。

2007-02-06 21:28:45 hurlyburly

  这个名字应该是香港或者是台湾的译名
  内地的电影局虽然sb,但主要是表现在审查制度上,乱下剪刀,他们是一帮cj的人,唉
  说到影片译名故意恶俗刺激,恐怕内地比不过香港台湾,刺激1995是谁翻译的来着,呵呵
  

2007-06-03 12:25:05 幻肢 窝家里

  电影局??有这个局么。。。。

2007-09-03 09:33:00 Annamae

  我觉得这个名字和这部片子的轻喜剧风格暗合啊~
  可能无心插柳吧~

2007-10-24 10:14:20 大乌贼

  恶俗有时候也可以变经典~

2008-01-31 19:26:37 阿巴厮

  其实,现在想来,这个译名真是好啊……

2008-03-21 22:25:21 young

  同感~不过这个确实像是香港那边的译法.就像把洛丽塔译成一树梨花压海棠.其实也是为了票房.

2008-04-01 10:32:59 13的宠儿

  我觉得那两个人一个是像豹一个是像虎

2008-05-07 21:49:12 LeoLuo

  洛丽塔译成一树梨花压海棠.倒是难得的一次好翻译啊!

2008-05-21 00:35:46 U教头|姿34郎

  不是还有一翻译法叫《神枪手与智多星》嘛,不是最近香港的那个烂片

2008-05-21 00:41:00 U教头|姿34郎

  布拉德皮特爱在片中吃东西 很像罗伯特 连咀嚼的动作都很一致。。
  

2008-06-04 17:08:02 FroGSPeed

  这个译名实在是很汗.....

2008-06-29 20:10:56 阿庙

  《虎豹小霸王》不是港台译法吗?

2008-10-18 12:56:29 我是俗人

  喜欢简单的译法,简单中却透露着点点俏皮和亲切

2008-11-10 22:05:32 Auror

  一树梨花压海棠是大师译的,我个人认为翻译得非常好,魂断蓝桥,生死时速都算好翻译。虎豹小霸王我觉得也可以,至少比神枪手与智多星强!这个名字不是电影局翻译的,我可以确定。

2008-11-16 23:34:53 雅诗兰豆

  早就耳闻此片,听楼主这么一介绍,更想看了。虎豹小霸王感觉是港台腔。

2008-11-21 02:48:20 马里奥

  我倒感觉这名挺酷的 有七八十年代的风格 很多那时候的片子都是这么“恶俗”的翻译的 代表了那个时代
  另外 在名字起的或唯美或含蓄的年代 偶尔来个粗俗点的 不是很酷么

2009-01-27 23:51:59 DEEPMAN

  这名字应该是港译的吧
  不过电影名字翻译
  港台和大陆都挺雷的

2009-04-19 13:41:25 细细

  其实我觉得译名大多数还是很贴切的,楼主是用现在的眼光来看,换在出品电影的那个时代,这样的译名其实很好。

2009-07-05 22:06:05 天圣怒火

  没翻译成圣得西很好了

>Butch Cassidy and the Sundance Kid

虎豹小霸王 Butch Cassidy and the Sundance Kid
导演: 乔治 罗伊 希尔 (George Roy Hill)
影名: Butch Cassidy and the Sundance Kid
编剧: 威廉 戈德曼 (William Goldman)
语言: 英语
制片国家/地区: 美国
上映日期: 1970-01-15
简体中文名: 虎豹小霸王
imdb编号: tt0064115
主演: Paul Newman, Robert Redford, Katharine Ross
又名: 虎豹小霸王

安东的其他评论   · · · · · ·