第三首哀歌

2006-06-14 06:58:51   来自: 番巴
里尔克诗选的评论   5 star rating5 star rating5 star rating5 star rating5 star rating


  
  
  …………
  
  不,我们不像花朵那样在一年之内就完成
  我们的爱;当我们爱
  就有一股无法记忆的元气在我们的胸前漂流。亲爱的女孩
  事情就是这样的。我们在内心爱着的,并非有一天会出现的人,而是
  川流不息的人群;不是单独一个小孩,
  而是包括像倒下的群山一般
  躺在我们深处的父辈;包括远古母亲们的
  枯干的河床——包括在其命运
  那阴沉或晴朗的天空下的
  整个无声的风景——所有这些,亲爱的,都先于你。
  
  而你自己,你如何能够知道
  你在你恋人身上触发起了什么样的远古时期。在他内心
  涌起了离去之人的什么激情。什么样的女人
  在那里憎恨你。你在他年轻的血管里
  催生了多少阴暗的险恶之人。死去的
  儿童凑过来接触你……啊,轻轻地,轻轻地,
  让他看你怀着爱执行一些自信的日常使命,——
  引导他走近花园,把那比最深沉的夜
  更重的东西给他……
   限制他……
  …………
  由本质构成的空间,由销魂做成的盾牌,卷入
  狂喜之中的感情风暴,而忽然间,孤单地:
  镜子,它们收集从它们的脸上淌出来的美
  再把它完整地收回到它们身上。
  
  但是当我们被神情感动,我们便蒸发掉,我们
  把自己呼出然后消失;从这一刻到那一刻
  我们的情感越变越微弱,像香气。虽然也许有人会告诉我们:
  “是的,你已经进入我的血流里,整个房间,整个春天
  都充满了你……”——那又有什么关系?他不能包容我们,
  我们消失在他身上和周围。而那些美丽的人,
  啊谁能维护他们呢?表情不断从他们的脸上
  出现,然后不见。像早晨的露珠从草尖上滚落,
  我们拥有的东西也飘入空气,仿佛一碟滚烫的食物
  缭绕的蒸汽。哦微笑,你去了哪里?哦仰望的目光:
  在心的海洋上退却的温暖的新浪潮……
  唉,但我们正是这样的呀。我们融化进去的
  无限的空间届时会品尝我们吗?天使们真的
  只重新吸入从他们自身照射出来的光辉吗?或者,
  好像是疏忽所致,有时候这光辉之中是不是也有
  一点儿我们的菁华的痕迹?我恩混入他们的
  特征中吗?哪怕像怀孕的女人脸上
  那模糊的容貌般难以察觉?当他们飞旋返回
  他们自身,他们并没有注意到(他们又如何能注意到)。
  
  恋人们,如果他们知道缘由,也许就会在夜空里
  讲出奇怪的、不可思议的话。因为看来一切好像
  都把我们隐藏起来。瞧:树木确实存在;我们
  居住的房子仍然屹立着。我们独自
  飞过所有的事物,像风一样不可捉摸。
  而所有事物都密谋对我们保持沉默,一半
  也许由于羞涩,一半则像是不可言说的希望。
  
  恋人们,彼此欢天喜地,我在向你们询问
  我们。你们彼此拥抱。你们的证据在哪里?
  瞧,有时候我发现我的双手已变得意识到
  彼此,有时候我这被时间剥蚀的脸
  藏匿在双手之中。这给了我一点儿
  感觉。但仅仅凭着这,谁感宣称存在?
  然而你们在彼此的迷情中成长,
  直到不能自拔,这时你们恳求:
  “再也不……”;你们在彼此的双手下
  越来越丰饶,像秋天的葡萄;
  你们可能会因为另一个完全出现
  而消失:我在向你们询问我们。我知道,
  你们如此幸福地触摸是因为永存着抚爱,
  因为你们如此温柔地覆盖的地方
  并没有匿迹;因为在它之下
  你们感到纯粹的持久力。因此你们几乎
  在拥抱中承诺永生。然而,当你们经历了
  第一瞥的恐惧,窗口的渴念,
  和惟一一次在花园里的结伴散步:
  恋人们,你们是一样的吗?当你们踮起脚尖
  嘴对着嘴,唇黏着唇,醉和着醉:
  啊每一位饮者是怎样奇怪地抽离他的行动。
  
  难道你们不为阿提卡墓碑上人类谨慎的姿态
  感到惊讶吗?难道爱与别离
  不是如此轻柔地放在肩膀上以至看上去好像
  是由不同于我们这世界的物质做成的吗?记住那些手,
  它们是多么轻盈地摆放着,虽然盛载它们的躯干是那么强大。
  这些无师自通的形状知道:“我们可以去到那么远,
  这是我们的,用来这么轻柔地触摸彼此;诸神
  可以更有力地往下压我们。但那是诸神的事情。”
  
  要是我们也可以发现一个纯粹、充足、人性的地方,
  一块生长果实的土壤,在河流
  与岩石之间,那该有多好啊。因为我们那颗心总是超越我们,
  一如往常。我们再也不能跟随它,凝视
  那些安抚它的图像,或凝视那些如神的身体,
  那儿它以更大的规模达到更辽阔的憩息。
  
  
  
  ——里尔克《杜伊诺的哀歌》,黄灿然译
  
  晨起,随手乱翻《里尔克诗选》,翻到第三首哀歌,看了两句就忍不住读诵,感觉世界瞬间明亮,心脏和着诗句的节奏而震荡,痛哭失声。脑子里没有丝毫想法,只觉得内心被无言的安慰轻轻拥抱。
  这一刻的感受,犹如爱情。人,不由自主地停驻一种余味绵长的感动里。
  这时天色已亮,阳光把窗户的格子不规则地画在白色窗帘上,往朝西的窗户望出去,透过垂下的卷帘,看到隔壁房子乳黄色的外墙上,涂满了阳光,湛蓝的天空,从梧桐树宽大的叶子间漏出来了。

2006-06-17 20:57:27 胡胡:做老农,种西瓜

  最近在看《里尔克诗集》,黄色的封面,小小的一本,黄灿然译。第一首哀歌还没有看完,看的很慢,放在床头,往往只是读一两句。呵呵,所以每次翻开来,又从头看起来,脑子里最清晰的怕是这句:“如果我叫喊,谁将在天使的序列中/听到我?”
  呵呵,最近的确想叫喊来着;)

2006-09-07 10:39:23 跳格子

  深有同感… 
    
  不,我们不像花朵那样在一年之内就完成
  我们的爱;当我们爱
  就有一股无法记忆的元气在我们的胸前漂流。亲爱的女孩
  事情就是这样的。我们在内心爱着的,并非有一天会出现的人,而是
  川流不息的人群;不是单独一个小孩,
  而是包括像倒下的群山一般
  躺在我们深处的父辈;包括远古母亲们的
  枯干的河床——包括在其命运
  那阴沉或晴朗的天空下的
  整个无声的风景——所有这些,亲爱的,都先于你。
    
  这一段曾被我不断地摘抄在很多的地方,日记或者信件里,个人认为,黄译得很好,特别是把里尔克的那种“大海一样的寂寞”(冯至语)翻译得很准,第一次这本书的时候就明白它会一直被我带在身边。

2006-09-14 07:48:45 番巴

  还写过这样的书评——
  
  这本书是我一次去乡下,偷偷从朋友家的书架上抽出来,带回家的。想这么薄的一本册子,很快读完,下次去的时候,再偷偷地放回书架上去。
  无法解释为什么我独在他们家这么做了,反正做些小坏事让我觉得特别欣喜,而且做的对象一定要是最最要好的朋友,偶尔为之。被捉住也不怕,虽然会脸红,但无伤大雅,也丝毫无损于喜悦。但主人太厚道,往往从不怀疑,到头来只好事后自己招认。——这样自暴其短之后,不知情况将如何。自然也不会如何,一笑罢了。
  诗集里头选了杜伊诺哀歌,和献给俄耳甫斯的十四行诗。是诗人黄灿然翻译的,翻译的时间是1993-1994年。想起之前黄中说她妈妈讲翻译得不好,觉得大概也只有她能提出这样的批评了。对最亲的人,是可以不讲道理的啊。
  “即使是里尔克的大门为你敞开,你也不一定每次进去都见到主人。有时候,甚至可能经常地,你进去,见不到主人,枯坐多时,你会感到沉闷;或者见到了,但并没有获得期望中的热情接待。是的,里尔克有时候会让人感到沉闷。奥登曾经很喜欢里尔克,但是他晚年说,想到里尔克,他就感到沉闷。”
  黄灿然说他也有过这种经验,两部诗集译完之后,就再没去碰过它们。诗集是在2002年出版的,交稿前,他才重新阅读了一次,“有被深深吸引,过了不久看校稿,又一次被深深打动。”因此他说里尔克是一位“不宣而至”的诗人,“而他也似乎特别热情地接待不宣而至的读者”。
  看来,我今天不宣而至地成为了一个“不宣而至”的读者。

2007-10-22 08:47:49 严小松

  看这一首就很想看看这本书了

2008-06-01 02:06:41 saturnus醉倒在月光下

  这一刻的感受,犹如爱情。人,不由自主地停驻一种余味绵长的感动里。

2009-11-20 23:15:32 北方

  谁有这本书的电子版。。。
  黄翻译的这个。。。。能提供的话,谢谢啊。。。


在哪儿买这本书?   · · · · · · 

>里尔克诗选

里尔克诗选
作者: 里尔克
副标题: 20世纪世界诗歌译丛 第一辑/楚尘主编
isbn: 7543447053
页数: 124
译者: 黄灿然
定价: 7.2
出版社: 河北教育出版社
装帧: 平装
出版年: 2002-7-1
书名: 里尔克诗选

番巴的其他评论   · · · · · ·