2006-06-14 06:58:51
来自: 番巴
里尔克诗选的评论



…………
不,我们不像花朵那样在一年之内就完成
我们的爱;当我们爱
就有一股无法记忆的元气在我们的胸前漂流。亲爱的女孩
事情就是这样的。我们在内心爱着的,并非有一天会出现的人,而是
川流不息的人群;不是单独一个小孩,
而是包括像倒下的群山一般
躺在我们深处的父辈;包括远古母亲们的
枯干的河床——包括在其命运
那阴沉或晴朗的天空下的
整个无声的风景——所有这些,亲爱的,都先于你。
而你自己,你如何能够知道
你在你恋人身上触发起了什么样的远古时期。在他内心
涌起了离去之人的什么激情。什么样的女人
在那里憎恨你。你在他年轻的血管里
催生了多少阴暗的险恶之人。死去的
儿童凑过来接触你……啊,轻轻地,轻轻地,
让他看你怀着爱执行一些自信的日常使命,——
引导他走近花园,把那比最深沉的夜
更重的东西给他……
限制他……
…………
由本质构成的空间,由销魂做成的盾牌,卷入
狂喜之中的感情风暴,而忽然间,孤单地:
镜子,它们收集从它们的脸上淌出来的美
再把它完整地收回到它们身上。
但是当我们被神情感动,我们便蒸发掉,我们
把自己呼出然后消失;从这一刻到那一刻
我们的情感越变越微弱,像香气。虽然也许有人会告诉我们:
“是的,你已经进入我的血流里,整个房间,整个春天
都充满了你……”——那又有什么关系?他不能包容我们,
我们消失在他身上和周围。而那些美丽的人,
啊谁能维护他们呢?表情不断从他们的脸上
出现,然后不见。像早晨的露珠从草尖上滚落,
我们拥有的东西也飘入空气,仿佛一碟滚烫的食物
缭绕的蒸汽。哦微笑,你去了哪里?哦仰望的目光:
在心的海洋上退却的温暖的新浪潮……
唉,但我们正是这样的呀。我们融化进去的
无限的空间届时会品尝我们吗?天使们真的
只重新吸入从他们自身照射出来的光辉吗?或者,
好像是疏忽所致,有时候这光辉之中是不是也有
一点儿我们的菁华的痕迹?我恩混入他们的
特征中吗?哪怕像怀孕的女人脸上
那模糊的容貌般难以察觉?当他们飞旋返回
他们自身,他们并没有注意到(他们又如何能注意到)。
恋人们,如果他们知道缘由,也许就会在夜空里
讲出奇怪的、不可思议的话。因为看来一切好像
都把我们隐藏起来。瞧:树木确实存在;我们
居住的房子仍然屹立着。我们独自
飞过所有的事物,像风一样不可捉摸。
而所有事物都密谋对我们保持沉默,一半
也许由于羞涩,一半则像是不可言说的希望。
恋人们,彼此欢天喜地,我在向你们询问
我们。你们彼此拥抱。你们的证据在哪里?
瞧,有时候我发现我的双手已变得意识到
彼此,有时候我这被时间剥蚀的脸
藏匿在双手之中。这给了我一点儿
感觉。但仅仅凭着这,谁感宣称存在?
然而你们在彼此的迷情中成长,
直到不能自拔,这时你们恳求:
“再也不……”;你们在彼此的双手下
越来越丰饶,像秋天的葡萄;
你们可能会因为另一个完全出现
而消失:我在向你们询问我们。我知道,
你们如此幸福地触摸是因为永存着抚爱,
因为你们如此温柔地覆盖的地方
并没有匿迹;因为在它之下
你们感到纯粹的持久力。因此你们几乎
在拥抱中承诺永生。然而,当你们经历了
第一瞥的恐惧,窗口的渴念,
和惟一一次在花园里的结伴散步:
恋人们,你们是一样的吗?当你们踮起脚尖
嘴对着嘴,唇黏着唇,醉和着醉:
啊每一位饮者是怎样奇怪地抽离他的行动。
难道你们不为阿提卡墓碑上人类谨慎的姿态
感到惊讶吗?难道爱与别离
不是如此轻柔地放在肩膀上以至看上去好像
是由不同于我们这世界的物质做成的吗?记住那些手,
它们是多么轻盈地摆放着,虽然盛载它们的躯干是那么强大。
这些无师自通的形状知道:“我们可以去到那么远,
这是我们的,用来这么轻柔地触摸彼此;诸神
可以更有力地往下压我们。但那是诸神的事情。”
要是我们也可以发现一个纯粹、充足、人性的地方,
一块生长果实的土壤,在河流
与岩石之间,那该有多好啊。因为我们那颗心总是超越我们,
一如往常。我们再也不能跟随它,凝视
那些安抚它的图像,或凝视那些如神的身体,
那儿它以更大的规模达到更辽阔的憩息。
——里尔克《杜伊诺的哀歌》,黄灿然译
晨起,随手乱翻《里尔克诗选》,翻到第三首哀歌,看了两句就忍不住读诵,感觉世界瞬间明亮,心脏和着诗句的节奏而震荡,痛哭失声。脑子里没有丝毫想法,只觉得内心被无言的安慰轻轻拥抱。
这一刻的感受,犹如爱情。人,不由自主地停驻一种余味绵长的感动里。
这时天色已亮,阳光把窗户的格子不规则地画在白色窗帘上,往朝西的窗户望出去,透过垂下的卷帘,看到隔壁房子乳黄色的外墙上,涂满了阳光,湛蓝的天空,从梧桐树宽大的叶子间漏出来了。
里尔克诗选的评论




…………
不,我们不像花朵那样在一年之内就完成
我们的爱;当我们爱
就有一股无法记忆的元气在我们的胸前漂流。亲爱的女孩
事情就是这样的。我们在内心爱着的,并非有一天会出现的人,而是
川流不息的人群;不是单独一个小孩,
而是包括像倒下的群山一般
躺在我们深处的父辈;包括远古母亲们的
枯干的河床——包括在其命运
那阴沉或晴朗的天空下的
整个无声的风景——所有这些,亲爱的,都先于你。
而你自己,你如何能够知道
你在你恋人身上触发起了什么样的远古时期。在他内心
涌起了离去之人的什么激情。什么样的女人
在那里憎恨你。你在他年轻的血管里
催生了多少阴暗的险恶之人。死去的
儿童凑过来接触你……啊,轻轻地,轻轻地,
让他看你怀着爱执行一些自信的日常使命,——
引导他走近花园,把那比最深沉的夜
更重的东西给他……
限制他……
…………
由本质构成的空间,由销魂做成的盾牌,卷入
狂喜之中的感情风暴,而忽然间,孤单地:
镜子,它们收集从它们的脸上淌出来的美
再把它完整地收回到它们身上。
但是当我们被神情感动,我们便蒸发掉,我们
把自己呼出然后消失;从这一刻到那一刻
我们的情感越变越微弱,像香气。虽然也许有人会告诉我们:
“是的,你已经进入我的血流里,整个房间,整个春天
都充满了你……”——那又有什么关系?他不能包容我们,
我们消失在他身上和周围。而那些美丽的人,
啊谁能维护他们呢?表情不断从他们的脸上
出现,然后不见。像早晨的露珠从草尖上滚落,
我们拥有的东西也飘入空气,仿佛一碟滚烫的食物
缭绕的蒸汽。哦微笑,你去了哪里?哦仰望的目光:
在心的海洋上退却的温暖的新浪潮……
唉,但我们正是这样的呀。我们融化进去的
无限的空间届时会品尝我们吗?天使们真的
只重新吸入从他们自身照射出来的光辉吗?或者,
好像是疏忽所致,有时候这光辉之中是不是也有
一点儿我们的菁华的痕迹?我恩混入他们的
特征中吗?哪怕像怀孕的女人脸上
那模糊的容貌般难以察觉?当他们飞旋返回
他们自身,他们并没有注意到(他们又如何能注意到)。
恋人们,如果他们知道缘由,也许就会在夜空里
讲出奇怪的、不可思议的话。因为看来一切好像
都把我们隐藏起来。瞧:树木确实存在;我们
居住的房子仍然屹立着。我们独自
飞过所有的事物,像风一样不可捉摸。
而所有事物都密谋对我们保持沉默,一半
也许由于羞涩,一半则像是不可言说的希望。
恋人们,彼此欢天喜地,我在向你们询问
我们。你们彼此拥抱。你们的证据在哪里?
瞧,有时候我发现我的双手已变得意识到
彼此,有时候我这被时间剥蚀的脸
藏匿在双手之中。这给了我一点儿
感觉。但仅仅凭着这,谁感宣称存在?
然而你们在彼此的迷情中成长,
直到不能自拔,这时你们恳求:
“再也不……”;你们在彼此的双手下
越来越丰饶,像秋天的葡萄;
你们可能会因为另一个完全出现
而消失:我在向你们询问我们。我知道,
你们如此幸福地触摸是因为永存着抚爱,
因为你们如此温柔地覆盖的地方
并没有匿迹;因为在它之下
你们感到纯粹的持久力。因此你们几乎
在拥抱中承诺永生。然而,当你们经历了
第一瞥的恐惧,窗口的渴念,
和惟一一次在花园里的结伴散步:
恋人们,你们是一样的吗?当你们踮起脚尖
嘴对着嘴,唇黏着唇,醉和着醉:
啊每一位饮者是怎样奇怪地抽离他的行动。
难道你们不为阿提卡墓碑上人类谨慎的姿态
感到惊讶吗?难道爱与别离
不是如此轻柔地放在肩膀上以至看上去好像
是由不同于我们这世界的物质做成的吗?记住那些手,
它们是多么轻盈地摆放着,虽然盛载它们的躯干是那么强大。
这些无师自通的形状知道:“我们可以去到那么远,
这是我们的,用来这么轻柔地触摸彼此;诸神
可以更有力地往下压我们。但那是诸神的事情。”
要是我们也可以发现一个纯粹、充足、人性的地方,
一块生长果实的土壤,在河流
与岩石之间,那该有多好啊。因为我们那颗心总是超越我们,
一如往常。我们再也不能跟随它,凝视
那些安抚它的图像,或凝视那些如神的身体,
那儿它以更大的规模达到更辽阔的憩息。
——里尔克《杜伊诺的哀歌》,黄灿然译
晨起,随手乱翻《里尔克诗选》,翻到第三首哀歌,看了两句就忍不住读诵,感觉世界瞬间明亮,心脏和着诗句的节奏而震荡,痛哭失声。脑子里没有丝毫想法,只觉得内心被无言的安慰轻轻拥抱。
这一刻的感受,犹如爱情。人,不由自主地停驻一种余味绵长的感动里。
这时天色已亮,阳光把窗户的格子不规则地画在白色窗帘上,往朝西的窗户望出去,透过垂下的卷帘,看到隔壁房子乳黄色的外墙上,涂满了阳光,湛蓝的天空,从梧桐树宽大的叶子间漏出来了。
本评论版权属于作者番巴,并受法律保护。除非评论正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。
在哪儿买这本书? · · · · · ·
作者: 里尔克
副标题: 20世纪世界诗歌译丛 第一辑/楚尘主编
isbn: 7543447053
页数: 124
译者: 黄灿然
定价: 7.2
出版社: 河北教育出版社
装帧: 平装
出版年: 2002-7-1
书名: 里尔克诗选
2006-06-17 20:57:27 胡胡:做老农,种西瓜
最近在看《里尔克诗集》,黄色的封面,小小的一本,黄灿然译。第一首哀歌还没有看完,看的很慢,放在床头,往往只是读一两句。呵呵,所以每次翻开来,又从头看起来,脑子里最清晰的怕是这句:“如果我叫喊,谁将在天使的序列中/听到我?”呵呵,最近的确想叫喊来着;)
2006-09-07 10:39:23 跳格子
深有同感…不,我们不像花朵那样在一年之内就完成
我们的爱;当我们爱
就有一股无法记忆的元气在我们的胸前漂流。亲爱的女孩
事情就是这样的。我们在内心爱着的,并非有一天会出现的人,而是
川流不息的人群;不是单独一个小孩,
而是包括像倒下的群山一般
躺在我们深处的父辈;包括远古母亲们的
枯干的河床——包括在其命运
那阴沉或晴朗的天空下的
整个无声的风景——所有这些,亲爱的,都先于你。
这一段曾被我不断地摘抄在很多的地方,日记或者信件里,个人认为,黄译得很好,特别是把里尔克的那种“大海一样的寂寞”(冯至语)翻译得很准,第一次这本书的时候就明白它会一直被我带在身边。
2006-09-14 07:48:45 番巴
还写过这样的书评——这本书是我一次去乡下,偷偷从朋友家的书架上抽出来,带回家的。想这么薄的一本册子,很快读完,下次去的时候,再偷偷地放回书架上去。
无法解释为什么我独在他们家这么做了,反正做些小坏事让我觉得特别欣喜,而且做的对象一定要是最最要好的朋友,偶尔为之。被捉住也不怕,虽然会脸红,但无伤大雅,也丝毫无损于喜悦。但主人太厚道,往往从不怀疑,到头来只好事后自己招认。——这样自暴其短之后,不知情况将如何。自然也不会如何,一笑罢了。
诗集里头选了杜伊诺哀歌,和献给俄耳甫斯的十四行诗。是诗人黄灿然翻译的,翻译的时间是1993-1994年。想起之前黄中说她妈妈讲翻译得不好,觉得大概也只有她能提出这样的批评了。对最亲的人,是可以不讲道理的啊。
“即使是里尔克的大门为你敞开,你也不一定每次进去都见到主人。有时候,甚至可能经常地,你进去,见不到主人,枯坐多时,你会感到沉闷;或者见到了,但并没有获得期望中的热情接待。是的,里尔克有时候会让人感到沉闷。奥登曾经很喜欢里尔克,但是他晚年说,想到里尔克,他就感到沉闷。”
黄灿然说他也有过这种经验,两部诗集译完之后,就再没去碰过它们。诗集是在2002年出版的,交稿前,他才重新阅读了一次,“有被深深吸引,过了不久看校稿,又一次被深深打动。”因此他说里尔克是一位“不宣而至”的诗人,“而他也似乎特别热情地接待不宣而至的读者”。
看来,我今天不宣而至地成为了一个“不宣而至”的读者。
2007-10-22 08:47:49 严小松
看这一首就很想看看这本书了2008-06-01 02:06:41 saturnus醉倒在月光下
这一刻的感受,犹如爱情。人,不由自主地停驻一种余味绵长的感动里。2009-11-20 23:15:32 北方
谁有这本书的电子版。。。黄翻译的这个。。。。能提供的话,谢谢啊。。。
> 我来回应