2006-06-12 22:52:50
来自: howe
(孤鸿游子意 秋云故人情)
世界舞台上的国际政治(第九版)的评论



这本书我是和北大出版社的另一本书《国际关系:21世纪的政治与经济》一起买的。看完了第一本,第二本也读了一半。先说优点吧。相比来说,John Rourke的这本书比较新一点(2003年)。已经出到第9版了,应该算是经典。因为是面向国际关系专业本科生的教材,所以理论方面讲得不深,但是各大论题写得比较全面,编写很有新意。图表、照片和数据结合得很好。引用的案例很新很有启迪性,每章的小结也很到位,算得上是很有意思的国际政治学入门教材。
书是好书,可惜还是译的问题。差就差在翻译上,感觉有点对不起“世界政治与国际关系译从:经典教材系列》这个名头和北大的金字招牌。感觉是北大几个人分工合作的产物,所以各章间水平差距很明显。
这样磕磕绊绊地读下来,很影响阅读。忍不住要问一句:又不是流行读物,为什么可以译得这样草率?钱老在《林纾的翻译》中说过“... ...翻译在文化交流里所起的作用。它是个居间者或联络员,介绍大家去认识外国作品,引诱大家去爱好外国作品,仿佛做媒似的... ...”本来人家够不着大家闺秀,也算小家碧玉一个,这译者这么哩哩啦啦往清秀可人的脸上撒了雀斑,哪里还能好看得了... ...
随便举几个自己看书的时候划出来的例子:
第7章第209页:
...上半世纪见证了被称为非政府组织(NGOs)的私人跨国组织的数目和活动的显著增多。对于这种增多的意义,这里所要指出的重要一点是,它反映了对现在的以国家为基础或者主导的政治组织的觉醒... ...这些由于受挫而诞生的联盟导致了非政府纷纷建立的一个高潮。非政府组织被用来作为跨国社会运动的组织武器... ...(拗口得要死,根本没有认真组织译文,绝对是最笨的word-to-word/literary translation)
第210页:一些妇女成为性伴侣虐待的受害者。各国发生此类事件的频率(应该是“比例”吧,看看后面跟的两个百分比)平均在25%,最高达到58%。
第213页:奥尔布赖特激动地质问他:“如果我们不用它... ...那养这样一支一流的军队干什么呢?”鲍威尔记下了他当时的想法:“我会得动脉瘤。”(汗... ...没见过这么偷懒的翻译。猜不出原文是什么,不过顺着语意来,应该是“我快被气疯了”,“我都要气炸了”的意思吧)
第227页:...例如,美国就受到许多“舶来品”的影响,其中包括意大利面、越来越受到欢迎的足球,甚至禅宗的沉思。(呵呵,不用猜就知道最后两个单词应该是Zen meditation,到位的译法是“禅坐”、“静修”或是“禅修”。)
算了,我的建议是,如果有英文原版,还是找原版来看吧,反正也不难。谈恋爱找对象还是自己亲眼所见的好。
> 我来回应
世界舞台上的国际政治(第九版)的评论




这本书我是和北大出版社的另一本书《国际关系:21世纪的政治与经济》一起买的。看完了第一本,第二本也读了一半。先说优点吧。相比来说,John Rourke的这本书比较新一点(2003年)。已经出到第9版了,应该算是经典。因为是面向国际关系专业本科生的教材,所以理论方面讲得不深,但是各大论题写得比较全面,编写很有新意。图表、照片和数据结合得很好。引用的案例很新很有启迪性,每章的小结也很到位,算得上是很有意思的国际政治学入门教材。
书是好书,可惜还是译的问题。差就差在翻译上,感觉有点对不起“世界政治与国际关系译从:经典教材系列》这个名头和北大的金字招牌。感觉是北大几个人分工合作的产物,所以各章间水平差距很明显。
这样磕磕绊绊地读下来,很影响阅读。忍不住要问一句:又不是流行读物,为什么可以译得这样草率?钱老在《林纾的翻译》中说过“... ...翻译在文化交流里所起的作用。它是个居间者或联络员,介绍大家去认识外国作品,引诱大家去爱好外国作品,仿佛做媒似的... ...”本来人家够不着大家闺秀,也算小家碧玉一个,这译者这么哩哩啦啦往清秀可人的脸上撒了雀斑,哪里还能好看得了... ...
随便举几个自己看书的时候划出来的例子:
第7章第209页:
...上半世纪见证了被称为非政府组织(NGOs)的私人跨国组织的数目和活动的显著增多。对于这种增多的意义,这里所要指出的重要一点是,它反映了对现在的以国家为基础或者主导的政治组织的觉醒... ...这些由于受挫而诞生的联盟导致了非政府纷纷建立的一个高潮。非政府组织被用来作为跨国社会运动的组织武器... ...(拗口得要死,根本没有认真组织译文,绝对是最笨的word-to-word/literary translation)
第210页:一些妇女成为性伴侣虐待的受害者。各国发生此类事件的频率(应该是“比例”吧,看看后面跟的两个百分比)平均在25%,最高达到58%。
第213页:奥尔布赖特激动地质问他:“如果我们不用它... ...那养这样一支一流的军队干什么呢?”鲍威尔记下了他当时的想法:“我会得动脉瘤。”(汗... ...没见过这么偷懒的翻译。猜不出原文是什么,不过顺着语意来,应该是“我快被气疯了”,“我都要气炸了”的意思吧)
第227页:...例如,美国就受到许多“舶来品”的影响,其中包括意大利面、越来越受到欢迎的足球,甚至禅宗的沉思。(呵呵,不用猜就知道最后两个单词应该是Zen meditation,到位的译法是“禅坐”、“静修”或是“禅修”。)
算了,我的建议是,如果有英文原版,还是找原版来看吧,反正也不难。谈恋爱找对象还是自己亲眼所见的好。
> 我来回应
本评论版权属于作者howe,并受法律保护。除非评论正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。
作者: (美)罗尔克 编
isbn: 7301085877
页数: 710
出版社: 北京大学出版社
定价: 59.0
译者: 宋伟
装帧: 平装
出版年: 2005-3-1
书名: 世界舞台上的国际政治(第九版)
howe的其他评论 · · · · · ·
- (评今朝风日好)
- (评失群的鸟)
- (评A Free Life)
- (评Quantum of Solace)
- (评黄河青山)
