2006-05-25 00:55:11
来自: danzhu
(上海)
锅匠,裁缝,军人,间谍的评论



忍受着我不太喜欢的翻译风格和译林恶俗之极的封面,终于在南京回上海的火车上看完这本在手边放了好几年的书。
这本书在国外,特别是英国应该非常出名,BBC 70年代拍的同名电视剧也同等出色,可是,这本小说在国内好像却没有太多人关注,即使去年奥斯卡上不朽的园丁颇出风头,勒卡雷的名字在中国也日益被熟知的情况下,估计也不会有多大变化。原因很可以理解 —— 这本书太复杂了:情节千头万绪,人物杂乱无章,关系错综复杂,叙事非常自由,不是顺序也不是倒叙,是几乎没任何线性规律可循的插叙,还有n多的代号n多的人名。总之,我第一次看连头10页都看不下去。
勒卡雷本人的间谍背景就不说了,冷战历史我也不熟悉,只能单纯地说这本书和这个故事。勒卡雷在这本书里,独创了一个词,mole,鼹鼠,代表渗透到对方间谍集团内部的双面间谍,也就是无间道里的卧底。史玛莱原本是间谍集团代号“马戏团”头目Control的亲信,Control失势倒台,史玛莱也随之被清理出马戏团,消沉地过着与世隔绝的生活,突然又被召出山去找出潜伏在局里那只隐藏的鼹鼠。这只鼹鼠必然是集团内最高级的4个间谍之一。整个故事就是史玛莱怎样通过调查马戏团旧人,翻阅各种档案,找出鼹鼠之谜的过程。
把我引向勒卡雷这本书的源头是BBC的那部电视剧,就着无比烂的字幕看完7集之后,觉得脑子都乱掉了,压根没搞清楚里面的关系。这次再回头看书,突然看明白些了。
原来勒卡雷设计了一个极其精妙的魔方,这个魔方组成了一个封闭的间谍的世界。
最顶上最明面的那块,也就是主线,史玛莱如何通过寻访和阅读,追查鼹鼠。这面会出现许许多多的人,他跟这个那个人谈话见面,这些多半都是旧日的间谍同事,每个都有血有肉有烦恼;另外就是不停埋首旧档案,企图从中找出蛛丝马迹,所以它完全有别于普通间谍片的动作和惊险,史玛莱记忆力和逻辑极好,长得是矮矮胖胖,可不适合冲锋上阵当英雄;
侧面1:史玛莱妻子的不忠,她和马戏团才子比尔.海顿的风流轶事,都是非常的侧面描写,几乎全是史玛莱自己胡思乱想时想到的。这个侧面最体现史玛莱自闭软弱无奈的性格,虽然深富才华正直诚恳,却一直被他的世界伤害和背叛着;
侧面2:“证据作战”,Control临下台前,为挖出鼹鼠,派出手下杰姆进行的“证据作战”行动。行动惨败,差点闹出外交丑闻,杰姆在外国被抢伤和关押,Control为此下了台不久郁郁去世,"证据作战"的失败差不多是全书中最重要的事件;
侧面3:神秘的老师,杰姆在行动惨败后被赎回英国,隐姓埋名在一间乡村小学教书,这个侧面完全由一个小学生的观察而来,在这个面上的表达是特别的隐讳,内容却差不多和主线完全平行发展并遥相呼应的。书里悲剧人物比比皆是,Control是,史玛莱是,鼹鼠也是,甚至卡拉都是,但谁都比不过杰姆,他是一个最彻底的悲剧人物,很希腊式的背叛与复仇;
侧面4:小混混泰尔的经历,从香港与苏联女间谍的结识,到逃回英国,到妻女的经历,到最后回巴黎,他虽然出场不多,对整个事件却有很大的推动力;
底面:苏联间谍头子卡拉,对他几乎没有正面描写的部分,只有一次直面,却处处如阴魂一样出现在书中各个角落,冷静阴暗高明偏执,和Control,和史玛莱一直斗智斗谋,并利用史玛莱的弱点,更好地保护他的鼹鼠,玩心理战的高手。
勒卡雷布下这六个面后,接下来就是把每个面都弄混了,只有中间的核心不变,每个面都变得你中有我我中有你,情节啦细节啦,全搅到了一起。读者将和史玛莱一起动手,复员这个魔方,把每一块都调整到它该处的位置上。到最后,尘埃落定之时,确实就是每一块都精确地在正确的位置上 —— 结果就是史玛莱抓出了鼹鼠,你获得了极大的智力和阅读快感,非常有意思的阅读体会,一场精确高明的智力游戏。
只是,史玛莱时代的冷战很快就会结束,这个完美的魔方间谍世界,会轻轻被搁在一边,寂寞而完整地封存起来。只有拿起这本书,把它读完,它的光彩和鲜活才会再度重现。
23/25人推荐
> 我来回应
锅匠,裁缝,军人,间谍的评论




忍受着我不太喜欢的翻译风格和译林恶俗之极的封面,终于在南京回上海的火车上看完这本在手边放了好几年的书。
这本书在国外,特别是英国应该非常出名,BBC 70年代拍的同名电视剧也同等出色,可是,这本小说在国内好像却没有太多人关注,即使去年奥斯卡上不朽的园丁颇出风头,勒卡雷的名字在中国也日益被熟知的情况下,估计也不会有多大变化。原因很可以理解 —— 这本书太复杂了:情节千头万绪,人物杂乱无章,关系错综复杂,叙事非常自由,不是顺序也不是倒叙,是几乎没任何线性规律可循的插叙,还有n多的代号n多的人名。总之,我第一次看连头10页都看不下去。
勒卡雷本人的间谍背景就不说了,冷战历史我也不熟悉,只能单纯地说这本书和这个故事。勒卡雷在这本书里,独创了一个词,mole,鼹鼠,代表渗透到对方间谍集团内部的双面间谍,也就是无间道里的卧底。史玛莱原本是间谍集团代号“马戏团”头目Control的亲信,Control失势倒台,史玛莱也随之被清理出马戏团,消沉地过着与世隔绝的生活,突然又被召出山去找出潜伏在局里那只隐藏的鼹鼠。这只鼹鼠必然是集团内最高级的4个间谍之一。整个故事就是史玛莱怎样通过调查马戏团旧人,翻阅各种档案,找出鼹鼠之谜的过程。
把我引向勒卡雷这本书的源头是BBC的那部电视剧,就着无比烂的字幕看完7集之后,觉得脑子都乱掉了,压根没搞清楚里面的关系。这次再回头看书,突然看明白些了。
原来勒卡雷设计了一个极其精妙的魔方,这个魔方组成了一个封闭的间谍的世界。
最顶上最明面的那块,也就是主线,史玛莱如何通过寻访和阅读,追查鼹鼠。这面会出现许许多多的人,他跟这个那个人谈话见面,这些多半都是旧日的间谍同事,每个都有血有肉有烦恼;另外就是不停埋首旧档案,企图从中找出蛛丝马迹,所以它完全有别于普通间谍片的动作和惊险,史玛莱记忆力和逻辑极好,长得是矮矮胖胖,可不适合冲锋上阵当英雄;
侧面1:史玛莱妻子的不忠,她和马戏团才子比尔.海顿的风流轶事,都是非常的侧面描写,几乎全是史玛莱自己胡思乱想时想到的。这个侧面最体现史玛莱自闭软弱无奈的性格,虽然深富才华正直诚恳,却一直被他的世界伤害和背叛着;
侧面2:“证据作战”,Control临下台前,为挖出鼹鼠,派出手下杰姆进行的“证据作战”行动。行动惨败,差点闹出外交丑闻,杰姆在外国被抢伤和关押,Control为此下了台不久郁郁去世,"证据作战"的失败差不多是全书中最重要的事件;
侧面3:神秘的老师,杰姆在行动惨败后被赎回英国,隐姓埋名在一间乡村小学教书,这个侧面完全由一个小学生的观察而来,在这个面上的表达是特别的隐讳,内容却差不多和主线完全平行发展并遥相呼应的。书里悲剧人物比比皆是,Control是,史玛莱是,鼹鼠也是,甚至卡拉都是,但谁都比不过杰姆,他是一个最彻底的悲剧人物,很希腊式的背叛与复仇;
侧面4:小混混泰尔的经历,从香港与苏联女间谍的结识,到逃回英国,到妻女的经历,到最后回巴黎,他虽然出场不多,对整个事件却有很大的推动力;
底面:苏联间谍头子卡拉,对他几乎没有正面描写的部分,只有一次直面,却处处如阴魂一样出现在书中各个角落,冷静阴暗高明偏执,和Control,和史玛莱一直斗智斗谋,并利用史玛莱的弱点,更好地保护他的鼹鼠,玩心理战的高手。
勒卡雷布下这六个面后,接下来就是把每个面都弄混了,只有中间的核心不变,每个面都变得你中有我我中有你,情节啦细节啦,全搅到了一起。读者将和史玛莱一起动手,复员这个魔方,把每一块都调整到它该处的位置上。到最后,尘埃落定之时,确实就是每一块都精确地在正确的位置上 —— 结果就是史玛莱抓出了鼹鼠,你获得了极大的智力和阅读快感,非常有意思的阅读体会,一场精确高明的智力游戏。
只是,史玛莱时代的冷战很快就会结束,这个完美的魔方间谍世界,会轻轻被搁在一边,寂寞而完整地封存起来。只有拿起这本书,把它读完,它的光彩和鲜活才会再度重现。
23/25人推荐
> 我来回应

2006-05-25 01:57:45 宁波
好看。不过这个封面确实很烂啊。
2006-05-25 07:49:15 花比奥
读完不好的翻译文本,也许要极大的兴趣阿。译林还成啊。不过也许他们出书速度太快了?
2006-05-25 08:35:11 danzhu
对,完全是因为我看过电视之后一直耿耿于怀,总想把整个魔方完全拼好,所以才忍着看下去,不过还好,过了前面三分之一,就比较看得进去了。听说这个小说董乐山的翻译版本最好,可惜好像国内没有出版,台湾才有,真奇怪!我觉得译林的翻译比较参差吧,这本其实也没到我说的那么坏,就是我开头不太习惯他的文字风格,不过有的地方明显就是完全不动脑筋了,比如翻出从德国开车到了澳大利亚这样的句子!
译林的这个封面设计真是狂烂俗啊!本来用真人照做名著封面已经够没品了,但真要用,也弄个相关点啊,比如BBC那个电视剧的剧照,Alec Guiness的照片啥的,结果搞得跟007系列没啥两样,可勒卡雷的主角明明是个反007的学者型人物啊!真是不动脑子!
2006-05-25 16:26:26 话不糙理糙
danzhu:写得非常好!谢谢!
我是上高中的时候看的《锅匠裁缝士兵间谍》,当时是买的一本旧书,友谊出版公司出的,台湾人林子书先生翻译的,离现在大概有20年了。(http://www.douban.co
林版的人名翻译很有台湾特色,翻得洋人名字都像中国人了,除了主角乔治斯迈利,比如Jim Prideaux是裴杰岷,Control是“老总”,Peter Guillam是古彼得, Oliver Lacon 是欧莱肯,Bill Haydon是韩彼尔...这么做的最大好处是,对于我们这些不习惯洋名字的读者,可以忽略长名字的影响,集中注意力在故事上-毕竟故事本身就够复杂的了。
您的读后感思路非常清晰,很了不起。
2006-05-25 16:26:27 Titisee
怀疑问题在于翻译的质量,不过就这么复杂的情节而言,也确实难为那些译者了2006-05-25 16:27:07 阮's膽小兔→小初
封面真的是傻透了~2006-05-25 16:38:30 小戴
丹朱同学好。约翰勒卡雷是我偶像。
这个书N年前中国出的一本台湾版的译本,很不错。
【万象】上有唐诺写约翰勒卡雷,棒极。
译林书封一贯挑战全国读者的胃口,不说也罢。
2006-05-25 16:54:56 话不糙理糙
刚才又看了一下这个译林版的简介,说是“去年六月二十四日的‘时代周刊’说”、“去年六月三十日的‘纽约时报书评周刊’”“去年六月出版后不久就列入美国“时代”周刊‘十大畅销小说名单’”。。。拜托!这本书是1974年面世的,电视剧集是BBC在1979年拍的。2006-05-25 16:55:25 danzhu
嗬嗬,小戴应该加入这里的勒卡雷小组嘛:http://www.douban.co提到的那篇唐诺写的约翰勒卡雷,小组里就有,长是长点,不过真是不错,推荐:http://www.douban.co
话不糙理糙,书里的前言里这个译者说他开始是以连载形式发表的,天晓得他这个前言是怎样写出来的,我看到也觉得时间很不对。虽然有这部DVD,我还是从emule上重新down了avi的版本重看,这样至少能加上英文字幕啊!
我也相信这本书的翻译确实是很难,从我这个版本的书到碟,都译得很烂,很期望能看到董乐山的版本。
2006-05-25 17:05:19 话不糙理糙
danzhu:林子书的版本确实还不错,至少文字是有文学性的。如果需要为该剧集重新做字幕,希望以林版为准(自私嘛)。
2006-05-25 17:20:46 danzhu
嗬嗬,有时间的话真想替它做字幕呢,原来那个实在惨不忍睹。不过要先留意着这本书了,看到就拿下。2006-05-25 20:40:32 久玥
国内爱看LE CARRE的不多没曾想在这儿会遇见这么多同好
2006-05-25 21:26:06 HENRY
确实是很好的书,我记得是在高中的时候,大概是89年左右,一个偶然的机会读到的.我读过很多间谍小说,只有这部让我在读完之后,浑身冷汗的感觉.英国人的间谍小说,有独特的风格:内敛,却悄悄的深刻.2006-05-25 22:28:25 无机客
很清晰的书评,可作解读之用。因为我自己也干些翻译的活,所以对于前面楼主提到的“比如翻出从德国开车到了澳大利亚这样的句子!”,倒可以解答一下。
原文应该是“从德国开车到了奥地利”,似乎在某些译者看来,“Australia”与“Austria”差不了多少。
2006-05-25 22:56:25 danzhu
呵呵,任何一个有点头脑的人,也知道不可能从德国开车到澳大利亚啊!一看就知道原文是奥地利,所以我说那个译者简直不动脑筋。2006-05-25 23:11:14 久玥
可以想见这个译本不光是行文之差,几乎可说是粗糙之极了,佩服楼主竟然完读此书。2006-05-26 09:30:28 Feline
唉,看了楼主的评论,想看。看了译林的封面和翻译,犹豫。。。译林也不知道现在怎么了,总是干这些乌七八糟的事。。。
2006-05-26 18:02:02 小小风也
关于评论者danzhu的评论D写的新书评蛮好看的。
书评或影评的趣味在于它的自由多元化,源于评论者和作品之间不同组合的不可预测性。富有特色的评论者给予读者更多享受,好比一道创新菜式给食客带来的乐趣。D就是这样一个评论者。
很多时候评论是一种生活习惯。D做过的富有特色的评论之一,是她对某些容易食言者的观点:“说完客套话又不算数,只是客套地食言,算不得真正意义上的食言。”这个口头评论体现了她文字版书评影评的精髓:出众的洞察力和含混的道德判断,简洁清晰的思维方式和叨唠的表达方式,保持距离感的生活态度与入世的悲悯心肠交织在一起,使阅读者获得淋漓尽致阅读快感的同时,略带迷惘地回到她所评论的对象面前去。
谁也不知道她什么时候会产生下一次的表达愿望。
2006-05-26 22:23:11 六欲有节
又后现代了!2006-05-28 06:47:38 小小风也
看完了。容我说一句,这本书“搞是搞得来。。。。。”
写得搞,译得也搞。幸亏先看你这个书评,否则我会被它搞死的。
不过,我算知道你为啥充满表达欲望了。这本书,如果能看完,自然会大郁闷,需要写写清楚来发泄的。
2006-05-28 17:38:51 话不糙理糙
摘台湾林子书版的开头,看过译林版的朋友可以体会一下其中不同:“假使老杜少校不是在陶顿的赛马中突然暴毙,杰岷根本就不会到翟氏预校(译注:英国学制的中学以公立为佳,需经考试,‘讲究’的家长便让孩子进‘预校’--管制极严格的私立寄宿学校,8岁入学,11到13岁结业)来。他未经事先面试,就在学期中抵达了,时间是五月下旬,不过依天气看来一点也不像。他是由一家专门供应预校教师的介绍所推荐来,在学校找到另一位合适的老师之前接任老杜的教职。‘这位代课老师是个语言学家,’翟校长在交谊厅里说,自卫性地拂拂他的头发。‘姓裴。’他说:‘名叫杰岷。我想在7月以前,他将帮我们很多忙。’”
2006-05-29 05:17:59 小小风也
别的我看不出来,至少每句句子长短上都刚好2006-06-15 18:22:14 danzhu
从孔夫子定了本《麦格雷警长的圣诞节》,因为看到里面其中一篇就是“锅匠、裁缝”,今天拿到书了,惊喜,这个版本的锅匠裁缝就是董乐山翻译的版本。孔网上这本书应该还有,有兴趣的同学去看看。2006-07-07 22:20:39 賣身不賣藝的大師
這個版本固然不大好,但有種陰鬱的調子,比較符合作品本身的氛圍。董樂山先生的譯本,我們看起來可能會比較容易,但稍顯明快了些。勒卡雷的書,其實就需要讓人感到閲讀障礙的存在。
2006-07-08 20:50:20 久玥
勒卡雷的書,其實就需要讓人感到閲讀障礙的存在。有道理!
2006-07-10 11:10:32 话不糙理糙
"勒卡雷的書,其實就需要讓人感到閲讀障礙的存在。"文字有韵味不等于“阅读障碍”。能够以简洁顺畅的中文转达勒卡雷的文字意味是本事,制造障碍不是。没看过董乐山的译文,只看过林子书的,林文的“汉化”短句子我非常喜欢。
2006-07-24 19:01:56 kcc
這本書我是二十五年前讀的. 原譯者黃驤, 出身軍旅, 因為派往美國陸軍工兵署學習而從事翻譯. 退伍之後當了職業翻譯家. 這本書當時在台灣新生報連載, 標題叫做"英俄間諜戰". 因為是在報紙上連載的, 趕工翻譯的結果有些草率. 質量上比董樂山的譯本差. 不過, 黃驤因為本人是軍人, 而且在冷戰時期跟美軍一起工作過, 對冷戰局勢和一些軍事用語的掌握比較好.2007-11-07 11:25:48 L'nor
难以忍受的翻译风格和恶俗无比的封面这个好像已经成了品论译林译本时常用的开场白……
2007-11-21 21:41:41 啬色
评论写的太精彩了!我是在一本小说选集中看到的,翻译的不错,不过正如评论所说,万事开头难,看这本书开头最能体现了。
魔方的比喻太经典到位了。