“迷失东京”和“东京攻略”

2006-05-24 14:18:16   来自: luo_oul
Lost in Translation / 迷失东京的评论   4 star rating4 star rating4 star rating4 star rating


  其实没看懂,所以才到豆瓣来找答案:P
  看了大家的评论反而有点自己的想法。
  知道“迷失东京”很久了,下意识却把它贴上“东京攻略”的标签,还有它的英文名,一直以为是lost in traffic◎#¥%……
  东京和它的产品给人的感觉,好多评论用“夸张”、“变态”、“光怪陆离”来形容,其中有一位好像在日本留学,根据他的说法,是日本人在场面上的克制和背地里的放纵造就了这种外国人难以理解的状态。我很注意“场面”这个词。因为即使在“反日浪潮”中,身边还是有很多喜欢日剧、日本动漫的朋友,自己也无法抗拒日本人体贴生活细节而设计的日用品甚至各种指南的小册子。的确,在场面上,或者说,看上去很美。所以对“东京攻略”、“青芥刑警”这样的影片,文化差异也许恰好可以成为娱乐元素,外国人在这个城市如鱼得水。
  但是偏偏遇上了哲学。
  女主角是学哲学的,她嘲笑女演员在记者会上的表现,像小孩子一样面对从没接触过的插花,她听励志有声读物,露出不置可否的微笑,人家问CD是谁的,居然说不知道,对将来,还是说不知道,没有打算。为什么说苏格拉底是痛苦的呢?在生活里打滚,不得不需要一点圆滑、一点不懂装懂,维持双方的场面,假装世界的和平。但是她还太小,并且她学的是哲学。男主角已经从事最圆滑的职业数十年,不会不懂得做人的道理,可也许是有点厌倦了吧,他不愿意让妻子觉得他在这边过得很愉快(他的小女朋友在分别的时候也不愿祝他飞行愉快)。
  生活不能说不好,可就是提不起劲来。迷失在生活里,需要一本“攻略”么?励志读物遍地开花,就看心情不好的那个人,他肯不肯摘了,然而摘是一回事,鲜花到了手中,难免要枯萎的。
  有人说“不必东京”,也有人说可以改作“lost in communication”。异乡的感觉哪都会有,但要在宾至如归的地方感觉不自在,却非服务意识一流的日本不可了。语言不通不一定会有交流障碍,但是翻译不通却一定会有交流障碍。简单的说,我都好吃好喝地供着你啦,你不明白的东东也解释给你听了,还有什么可抱怨呢?谁都知道,这种情形最郁闷。

2006-05-29 07:14:42 醇脆

  lost in communication


>Lost in Translation

迷失东京 Lost in Translation
制片国家/地区: 美国, 日本
编剧: Sofia Coppola
影名: Lost in Translation
导演: Sofia Coppola
官方网站: www.lost-in-translation.com
上映日期: 2003-10-03
简体中文名: 迷失东京
imdb编号: tt0335266
语言: 英语, 日语, 德语, 法语
主演: Scarlett Johansson, Bill Murray, Giovanni Ribisi, Akiko Takeshita, Anna Faris
又名: 爱情,不用翻译, 迷失东京

luo_oul的其他评论   · · · · · ·