林的村上,赖的村上

2006-04-21 08:41:57   来自: luke (bittersweet)
挪威的森林的评论   3 star rating3 star rating3 star rating


  这段看村上,从图书馆看,也从网上找电子版看。没想到看电子版《挪威的森林》时,竟然看到了赖明珠的译本,一看之下,很喜欢。林少华有次在接受采访时,记者要他比较一下自己与赖明珠的译笔,他称赖明珠的英文比他强,他的中文比赖强。林称赖的英文更好细品起来有点好玩,而称自己的中文更好,我在阅读过两人的译作后并未觉得,反而觉得更喜欢赖译。稍微有点翻译腔,但完全可以接受,文字上朴实无华,而又有情真意切的效果。懂日语的朋友称村上的写作语言受英语影响较大,突破了传统的日语文学语言,所以尽管我不懂日语,但还是觉得赖的译文更接近村上的本貌。所谓的译者的外语好、汉语好固然是两个要求,另外重要的,还是要尽量翻出原文的风格来。我觉得赖译文的现代味更足,林译文在这方面则瞠然其后。村上文中频繁出现英语歌手名、歌曲名、商标名以及直接引用原文,这些都是现代化生活的一个特点,看似点缀,却如拍电影般,是不可小视的“道具”,林在这方面欠缺太多(知识面的不丰富),频频翻译失误就可能导致整篇文章、整本书一定程度上的失色,进而产生“隔”的感觉。产生隔的原因就是林缺少现代生活的经验,对现代生活中的要素(情感、语言、商品等)比较隔膜,此类错误举不胜举。这里有一些从林译《舞!舞!舞!》里挑出的几个例子:
  
  1.“哪里来着?”他想了想说,“噢——是叫女孩儿的时候她来的。叫女孩儿,对了,就是打电话叫,知道吗?”
  
  Luke注:“叫女孩儿”显然就是call girl,应召女郎嘛。
  
  2.“如果自己用,就不开这样的家伙。我还是喜欢更小一点的车。”
  “波尔西?”我问。
  
  Luke注:“波尔西”应译为“宝时捷”。
  
  3.扎上那条昔日女朋友在我生日时送的阿尔玛尼针织领带
  
  Luke注:阿玛尼中间再加个“尔”字就走样了。
  
  4.音箱里传出亲切的JBL唱片公司的P88
  
  Luke注:JBL其实是Hi-Fi音箱的牌子。
  
  说回十多年后第二次读这本书,仍然不是很喜欢。故事讲得不错,人物塑造也较丰满,但对讲述者“我”仍然有种心理上的排斥,其特点就是“随心所欲”、“隐藏自己”、“自私”等等。情节的发展都很俗套。反而“我”周围的那些配角们都更可爱一些。
  
  摘(赖明珠译):
  
  蛋糕晃到直子的屋子里时,已形同古罗马露天剧场的遗迹一般残缺不全了。
  ***********
  然而这回直子并没有长篇大论。待我意识过来,她已经说完了。最后的几句话就像被拧下来一样,浮在半空中。说得确切一些,她的话其实并不是说完了,而是突然间不知从哪里消失了。她似乎还想再往下说,但却已经接不下去了。某种东西已经不见了。也或许是我让它消失的。或许是我刚说过的话终于传到她身边,经过一段时间,她也终于理解,使她不断地说下去的精力一般的东西也就因此消失了。直子微张着唇,茫然地注视着我的眼睛。她看起来就像是一部正在运作之中却突然被拔掉电源的机器。她的眼睛有些模糊了,彷佛覆着一层不透明的薄膜一样。
  **********
  我们在阳台上久久地眺望着闪闪生辉的屋顶、烟、和红蜻蜓之类的东西,有了一种温暖而亲密的情怀,所以都在无意识中希望能以某一种方式把它保留下来。
  **********
  不过,她是个无法忍受严格训练的人。世上就有这种人哦。尽管天赋杰出才华,却无法努力把它组织起来,最终把才华逐渐消耗殆尽了。
  *********
   “饼干罐里不是塞满各种饼干,包括喜欢的和不太喜欢的么?若是先把喜欢的吃掉,剩下的全景不太喜欢的了。当我觉得难受时,总是这样想。目前虽不太如意,但往后就好了,先苦后甜啊。人生就像饼干罐一样。”

2006-04-21 13:39:38 豆汁儿

  强!真仔细!

2006-04-21 14:50:00 澄川雪舟

  我觉得林的译文不好,语言不行。

2006-04-21 15:45:24 mcwls

  我还是喜欢林的,有味,有一种不真实的真实感,很难说清楚
  呵呵,果然各有所好啊

2006-04-21 15:57:18 目无佳人

  我一直对《挪威的森林》没有看得很懂,也不是很喜欢该译文。当然我只看过林的译文,无从评论。不过我同意一楼的观点,翻译要保持原文的味道和风格。
  曾经看过林少华翻译的《罗生门》,我一开始接触的是楼释夷的译本,觉得林的译文不够传神,文字不够简洁,有些拖泥带水。

2006-04-21 16:11:15 什么都行

  gretert

2006-04-21 16:36:11 Violet

  我还是喜欢林译,喜欢那种显得不是很连贯的感觉。

2006-04-21 16:39:16 花心开未

   只能说林少华和村上春树根本不搭调.他的翻译根本就是再创作,叫人无法忍受。可惜赖的版本国内能找到的少,才使他一直没有被拆穿。

2006-04-21 17:00:26 absinthe

  我当年也是先看赖明珠版本
  再读 林译版的,觉得翻译味太浓,太硬,找不到感觉了

2006-04-21 17:04:58 我靠

  好

2006-04-21 17:07:28 Adios

  林译的我看过不下七遍,赖译的就读了一遍,赖译是确实好读一些.

2006-04-21 17:42:17 合理肉食

  太好了,终于找到喜欢赖译的人了。
  硬伤太多的林老师,就像是一个被时代抛弃的人。
  并不是价值判断他的学养和文笔,而是他根本就不适合村上的文风。这颇有些可悲。

2006-04-21 19:29:02 在蒂凡尼早餐

  前年林先生住在东京的海边,翻译〔海边的卡夫卡〕。然后朋友把那本书拿来给我看,我简直肺都要气炸了。因为林先生根本就不会写字,用词方式又太陈旧,一如八十年代之风。
  没有看过他翻的挪威森林。但是也想象得出来。
  在原版里,村上春树的文字很好看。而且他的叙述习惯与中文非常吻合。
  真想对看过林译的人们说,村上春树不是那样子的。他更华丽与曲折。而林译有多么粗俗。
  村上春树早期的作品,写的都是年轻时对流逝的渴望。文字也很cute。而林先生的一杆笨笔,怎么配得起村上春树。
  真悲哀,都没有文学者式的翻译。
  
  
  
  
  
  

2006-04-21 21:11:59 Alex

  我觉得林翻译的还可以啊,呵呵

2006-04-21 21:37:49 宜小米

  就楼主引的这段来看 我觉得林翻译得好一些。呵呵
  
  不知道日文原文怎么样,但是我很喜欢林版的挪威的森林。

2006-04-21 22:06:42 domanda

  林少华适合做作家,自己写,倒是味道不同凡响,老派伪小资。

2006-04-22 01:09:43

  林译的村上还是很不错的,译的芥川比垃圾好不到哪里去……

2006-04-22 10:16:48 roverz

  我总是先入为主,第一次看到的是最好的,我只看过林的

2006-04-22 11:42:57 钻石与锈

   笑,原来对译者挑剔的人不在少数啊。
    
    特意找出了林少华的译本进行同读,没有觉得林的译文有什么“硬伤”,也不觉得他“根本不会写字”,用词方式颇有中国味,但感觉顺畅,就本人而言,只要没有用“底”,用“伊”,用“同志”,没有艰涩的文言文,就不算“陈旧”。如王道乾、查良镛、徐迟、傅雷类的翻译家难得。林少华不是大家,有些小缺点,但仍是个好译者。 
  
    想必大家也知道,真正想不失原味,还得努力学习外语,看原作。而翻译一直有两种类别:本国腔,或者外国腔。有人喜欢同化,让外来事物符合大部分本国人的阅读习惯、更容易被接纳;有人喜欢保持事物本身的某些陌生感,带有浓浓的异域风味。罗卜白菜各有所好,但真正的好作品就算落到了坏译者的手里,仍能瑕不掩瑜……

2006-04-22 11:50:53 Free and Genera

   细节的问题倒不是主要的,主要是看文章的本身韵味.不论是谁的译文,只要能真实表现原文作者的意境,就是好的译文.

2006-04-22 12:26:00 瞳之住人

  说不上谁的更好,不过我更习惯于林的版本

2006-04-22 12:55:23 寻找无双

  光看文字的话,确实林的感觉更好些.

2006-04-22 13:04:34 樱桃(我爱这个我爱那个)

  各有所长...

2006-04-22 14:20:08 jnzjb876

  村上的书读了很多,林的翻译习惯了就是一种特有的味道了

2006-04-22 17:20:57 宜小米

  楼主看过王道乾先生翻译的《情人》没有?一点也不规整,但是就是说不出的好。翻译的规整有时影响作品的效果。

2006-04-22 20:37:37 月亮里的鱼儿

  我看过挪威森林的日文版
  当然我是先看过中文版后
  觉得太难受才开始看得
  
  林的功力比起叶渭渠那一辈差远了
  我甚至很怀疑是不是林的学生翻译的......
  

2006-04-22 21:56:57 xmm44

  没看过呢。
  
  找来看看。
  

2006-04-22 22:01:43 搞钱买房娶老婆

  为什么我觉得“叫女孩儿”比“叫应召女郎”更舒服,软软的,应召女郎这个词来的太生硬,还不如叫鸡来得直接爽快呢。

2006-04-22 22:02:24 winterlight

  想看赖版,有没有网上链接?

2006-04-22 22:42:24 三明

  我还是喜欢林的版本。
  
  我不懂日语,也不打算去学,以便看原版
  
  的确如下所说阿。
  ---------------------------------------------------
    林少华的“罢了罢了,又是德国,我想。 ”——已经征服了我
    赖明珠的“唉!又来到德国了。 ”——真是枯燥
  

2006-04-22 22:44:08 mimi~明日に口付けを

    1.“哪里来着?”他想了想说,“噢——是叫女孩儿的时候她来的。叫女孩儿,对了,就是打电话叫,知道吗?”
    
    Luke注:“叫女孩儿”显然就是call girl,应召女郎嘛。
  
   我很不同意这种观点,主人公“我”是很含蓄的一个人,不会直接说叫应召女郎,林的翻译肯定是经过深思的,她充分理解原作意图和主人公性格才这样翻!
  
  

2006-04-22 22:58:13 Garlic

  其实,我一直没看这本书,多少有些排斥,也不知道是为什么。

2006-04-22 23:01:04 七生

  未上網前看的村上,深深受林譯下那種冷漠、疏離、壓抑的叙述所影響,我生命印記中的村上也一直是這樣的。
  
  上網後,找過挪威的電子版,就是臺灣的赖譯,頓時無法忍受那種活潑歡快的對話,強烈認為是一種近似女性言情小說的譯法。問過一個同樣很喜歡村上的朋友,他對赖譯感覺和我一樣。
  
  我想說一下我的看法,我沒看也看不懂日文原版,現在聽上面所說的比較,林譯可能是一種很主觀的譯法,沒有赖譯忠實於原著。林譯的用詞現在看很可笑,但在當時,是大量取自偶們所聽所看的時代語境的。林譯這種為減少開放環境與壓抑環境的差異,刻意硬化詞彙,偶是能接受的。除非要偶否定過去。
  
  對於活得更加開放的新生代,赖譯適合他們。

2006-04-23 00:03:08 在蒂凡尼早餐

  赞许楼上所说的时代语境的说法。
  我此刻手上没有原版。等我过两日从街上带回来,自不量力地在这里翻译一下吧。

2006-04-23 01:11:26 flashmind

  几年前给朋友推荐这本书时我就专门比较过几个版本,当时被他们笑太认真。
  
  实际上差别很大的,特别对于春上这样有独特文字风格的作者,不同的解读会带来完全不同的意境和阅读体验。
  
  我也喜欢赖明珠的版本,更贴近春上清淡的文风。

2006-04-23 02:42:44 IRIS-17950

  简单总结下
  似乎习惯于中文通俗文学的读者就比较喜欢林少华
  而有较好的外语基础,特别是读过原文的人,就更倾向于赖的翻译
  
  也就是说,林少华的充满小资调调的村上春树,征服了很多中国人
  但与真正的村上春树,实在相去甚远
  
  我也不太相信林能真正理解村上,就他们喜欢的音乐来讲,都一定有非常大的差异.
  比方说:
  "不懂JAZZ就一定不懂村上"
  

2006-04-23 12:01:48 Free and Genera

  很多日本文章的译文,都不注重细节,但是韵味十足.

2006-04-23 14:06:23 Alex

  文章的韵味出来就好啊

2006-04-23 14:33:00 世玉

  还是林译的好。
  
  毕竟是两种语言,不同的文化。完全直译,效果肯定不好。

2006-04-23 16:39:26 撤了

  
   20世纪末赶着潮流看的《挪威的森林》。赖版。后来买过一本林版。看了不到一页就把书扔了。学究味儿太重。
  

2006-04-23 16:44:21 Cross

  正如林自己所说,“一百个人翻译村上就有一百个村上。在这个意义上,大家所看到的村上是我理解的村上,好也罢坏也罢,都已宿命地打上“林家铺子”的印记。”
  
  我喜欢“林家铺子”。也读过其他译者译的村上作品,实在是不能卒读,或许是先入为主吧,但我是只能接受“林氏村上”了。
  
  不能同意楼主所举“call girl”的例子,无论如何我也不相信林氏不知道“应召女郎”一词,同意楼上某君所说“林的翻译肯定是经过深思的”。
  
  诚如楼上某几位所言,林的硬伤在于对欧美流行音乐等知识的不足,这在我当年读漓江版的《青春的舞步》(即《舞!舞!舞!》)的时候这种感觉尤为强烈,近年来已大有进步。

2006-04-23 17:21:01 brant

  赖明珠的版本豆瓣里也有:http://www.douban.com/review/1039803/

2006-04-23 20:14:38 在蒂凡尼早餐

  
  对于熟读林译的人,推翻林译,就如同推翻在心中建立已久的村上春树。呵,原来林译是如此铺天盖地。原来都有了林家铺子这种封号。
  现在,我手上拿着日语原版。比照mo21cn提供的林译,提出我的几点看法。
  mo21cn列举的是挪威森林的开头部分。
  1,第一句就不妥。这样才好:我三十七岁。正坐在波音七四七的机舱里。
  2,〔贬人肌肤〕。这是个什么词,我没见过。只听说过刺人肌肤。原文不过是:十一月的寒雨。
  3,〔呆然垂向地面的候机楼上的旗〕,〔佛兰德派抑郁画幅的背景一段〕。这两句太不靠谱,不忍卒读。
  4,〔罢了罢了,又是德国,我想〕。虽然这句译文深受各位好评。我不同意。やれやれ,这个感叹词是村上春树的标记性用词。把它翻作〔罢了〕,纯属添足。
  5,〔那是一个管弦乐队自鸣得意演奏的甲壳虫乐队的挪威的森林〕。看,露出硬伤来了吧。什么管弦乐队嘛。自鸣得意这个词也有悖原文。
  就先到此吧。
  总之林先生身上没有现代生活的要素。

2006-04-24 23:57:30 imagine

  很难接受赖明珠的译本。正如mo21cn所讲:他的母语修养需要提高。

2006-04-27 00:08:31 橙子

  其实我觉得翻译本身就是再创作的
  大陆的读者接受的其实是林少华式的村上
  而台湾的是赖的村上
  而你如果想看村上的村上
  只好看原著了
  再说,翻译的社会背景也不同嘛
  没有人会完全理解另一个人的呢

2006-04-29 09:41:05 蓝色的馨

  不知道村上的原文是怎么样的,就没法评说林译得贴切还是赖译得贴切。
  就语言风格来说,比较mo21cn提供的两个版本,更喜欢林的,赖的的确显得生硬。

2006-06-01 19:38:41 Shell

  我还是喜欢林的
  虽然赖的只是看了很少一部分
  赫赫
  

2006-07-13 15:10:41 我爱小肥羊

  大家好细心,真是村上迷啊。但是是怎么知道这些语言知识的呢,林的译本确实有这样那样的错误,但是还是读起来能找到那种感觉,而赖的觉得语言不够精美,看起来没有味道。

2006-09-16 22:46:29 瞳之住人

  就日本小说来说
  感觉林译的更具有和韵...

2006-11-21 22:48:02 遛狗

  同意Luke的观点。本人也觉得赖明珠译得更接近原文。
  读赖明珠译版可以一口气读下去,而陷入其中;
  而林少华译版则读得断断续续。
  喜欢你的博客,铁定加链!!请多指教。

2007-06-12 02:18:52 CA

  
  死不是生的对立,而是它的一部分。--赖
  死并非生的对立面,而作为生的一部分永存。--林
  
  文章这种不完整容器所能容纳的,只能是不完整的记忆和不完整的意念。--林
  只有这些不完整的记忆、不完整的思念,才能装进小说这个不完整的容器里。--赖
  
  所以还是觉得赖版好。

2007-06-12 03:12:11 CA

  先入为主地,我更喜欢赖版清淡平顺的文风。林版从第一句开始就不喜欢:“37岁的我端坐在波音747客机上”,一个略嫌别扭的开场白。赖的更像是一个故事片开头男主人公的独白。
  
  我嗅着草香、聆听鸟鸣,用肌肤感受着风。--赖
  呼吸着草的芬芳,感受着风的轻柔,谛听着鸟的鸣啭。--林
  林的更像是是国内的通俗文风。
  
  罢了罢了,又是德国,我想。--林
  唉!又来到德国了。--赖
  赖的是伴随一声叹息的无奈,林的更像是有点抱怨。
  
  思索那些失落了的岁月,死去或离开了的人们,以及烟消云散了的思念。--赖
  蹉跎的岁月,死去或离去的人们,无可追回的懊悔。--林
  从整部小说看,“蹉跎”和“懊悔”不像是村上的原意。
  
  倏然消失的禁烟灯...那是一个管弦乐队自鸣得意演奏的甲壳虫乐队的《挪威的森林》。--林
  “倏然”和“自鸣得意”实在破坏气氛。如果这是所谓的带有一点戏剧感,我宁愿不要。
  
  总体感觉就是林的文风比较“作”。

2007-07-30 21:27:42 flyingpiggy

  唉!又来到德国了。--赖
  我今年三十七岁。现在,我正坐在波音七四七的机舱里。--赖
  死不是生的对立,而是它的一部分.--赖
  文学是个载体,或者说是启发的平台,我关心的是一部作品能否启发读者沿着作者所提供的意境--一个全新的环境里思考,作品只是个诱因.
  对我而言,仅看了赖的节选,上面几句印象深刻,感谢这句,让我重新回忆起儿时的语文老师,那时您整天都是这样的口吻,您真的不容易,,,

2007-12-06 14:09:13 五竹

  看了林和赖的两端译文比较,还是比较喜欢林了。
  “罢了罢了,又是德国,我想。”
  只此一句,够了。
  
  不过遗憾的是,我发现我自己读的是赖版的。

2008-01-30 21:15:11 china

  有人说林的翻译味太浓。。。。。
  付雷要是看了这句话真该哭死。
  翻译味?!什么叫翻译味,直白的逐字翻译才叫翻译味!
  各种语言的表达方式不同,就像捷克版的《红楼梦》,人家译怡红院为绿色庭院,其实绿色庭院对于捷克人和怡红院对于中国人的意思及感觉是一样的。文学翻译不同于文字翻译,是要结合意境结合原作家的,直白翻译只能让原著索然无味让读者杳无兴趣,不幸你试看看。
  如果只把语言(包括文字)当作传递信息的载体,那就大错特错了。

2008-05-15 18:46:01 国境o以南

  还是感觉林有韵味

2008-06-24 20:17:33 透明的月亮

  我一直都觉得不再同一层次上的东西,连比的资格都没有,林少华的一就是这样的。村上春树是我很喜欢的一位作家,并且是在看过赖明珠译本的《挪威的森林》以后才对村上春树有了深刻的理解。个人认为,村上最厉害的地方在于,他可以用手下的一支笔将想表现的场景画在你眼前。寥落的天空,淡淡的云,远处的灯塔。。。而林少华的译本,就像缺少灵魂一样空洞无力。

2008-08-05 13:27:49 肉腾腾

  比较过,习惯了林少华,赖明珠无法消受。

2008-08-31 14:01:34 小号白*

  附上那个《挪威的森林》翻译对比:
    
    林少华译内地版:玲子……缓缓弹起巴赫的赋格曲。细微之处她刻意求工,或悠扬婉转,或神采飞扬,或一掷千钧,或愁肠百结。
    
    叶惠译香港版:玲子……慢慢弹起巴哈的赋格曲来。细腻的部分故意慢慢弹、或快快弹、或粗野地弹、或感伤地弹……
    
    赖明珠译台湾版:玲子姐……慢慢地弹起巴哈的赋格曲。细微的地方刻意或慢慢地弹、或快速地弹、或尽情挥洒地弹、或敏感用情地弹……
    
    后两种版本都没看过,没发言权。就这三句说,我更喜欢第二句,尤其是那“或快快弹”的“快快”二字,俨然港台腔,也是接了地气吧,只不过接的是沿海地气,湿润润的,好像林志玲在讲故事一般。
  

2009-03-16 14:25:00 跑得快

  林的文字感觉是一迂腐的老头子,村上的文字很空灵, 他们俩根本不是一个路数,不是说林的翻译好不好, 是他们根本就不是同一种类型的人啊。 怎么能翻译好, 当然赖明珠的更好一点了

2009-03-26 14:28:29 荷年

  林少华的翻译更能触动我心。

2009-03-29 23:16:39 AKIRA

  林译,确实不太好,我读了原版,觉得林译有很多地方添加了东西,有很多地方没有译到位,而且过于煽情,过于拖沓。
  这跟村上的原著有着不小的区别。
  
  赖译的话,也有些地方略显枯燥,但总体来说,还是比林译要好。
  
  不过,最好,还是去看原版,才能感受到村上的文字中带有的感伤~

2009-04-01 06:12:41 charline

  
  
  2006-04-22 11:42:06 非常不小心
     为了验证我的感觉,特地到网上一搜,找出林的版本和赖的版本,现列如下,抱歉楼主所选那段我一下子找不到,所以只列第一章第一段,由此倒也能看出二位译家的风格。。。
    
  
  
  你節錄的賴明珠譯文並不是她翻譯的版本,不知“非常不小心”是在那裡不小心看到的?
  
  
  讓我起疑特地找出原書來比對你摘錄譯文的原因,是壞在“說道”這個字眼,太不現代的說法了,而我們都知道村上春樹是擅長描述現代都會生活的能手,以我看她翻譯的遣語用句原則,是不太會用的,而且還非常謹慎地去避免,以此類推“倒不知”也是老派的說法。
  
  另一句就壞在“天花板上的扩音器中轻轻地流出BGM音乐来”這句,哈哈,賴明珠不可能不知道BGM是背景音樂的意思,這是基本功,不可以犯的錯,所有的譯者都不可以,更何況她是台灣村上迷心目中的“御用譯者”。
  
  
  版主摘錄的想來也和“非常不小心”一樣的版本,因為也和原書不同:
  “蛋糕晃到直子的屋子里时,已形同古罗马露天剧场的遗迹一般残缺不全了。 ”
  
  賴譯的原文是:“因此好不容易來到直子住的地方時,蛋糕已經垮成羅馬競技場遺跡般的形狀了。”
  
  有興趣做比對功夫的人或真愛村上春樹到無法自拔的粉絲們,不妨試著找一本原版的時報版本來看看吧
  

2009-05-05 16:41:58 murggy

   不知网上看到的所谓赖明珠女士的译本是否原本,想来也许不会有人篡改什么翻译本吧,权且引来对比下,《挪威森林》第二章:
    
    1.赖版----很久以前,大约是二十年前,我曾在一幢学生宿舍里住过。当时我十八岁,才刚上大学而已。爸妈担心我一来在东京人生地不熟,二来又是头一次离家,所以帮我找了这个宿舍。这儿不但供应三餐,而且设备齐全,两老都觉得,即使是一个年仅十八岁的初出茅庐的少年,也应该能够适应才是。
    
     “两老”在大陆的语言习惯好像有些突兀,“初出茅庐”也应指出来闯荡而非上学吧
    
     林版----很久很久以前——其实也不过大约20年前,我住在一座学生寄宿院里。我18岁,刚上大学。对东京还一无所知,独自生活也是初次。父母放心不下,在这里给我找了间宿舍。这里一来管饭,二来生活设施也一应俱全。于是父母觉得即使一个未通世故的18岁少年,也可在此生活下去。
    
     一句“其实也不过大约20年前”,时空感的交错好有气势,整节读来也符合大陆的语言习惯,流畅多了。
    
    2.赖版----这幢宿舍位在东京都内一个视野良好的高台上。
    
     高台建筑唐朝后就很少建造了,呵呵,又一个语言差异。
    
     林版----寄宿院建在东京都内风景不错的高地上。
    
    3.赖版----整个学生宿舍只有一个基本的疑点。它的经营者是一个以某极右派人士为中心的财团法人,而它的经营方针这自然是我个人主观的看法扭曲得相当蹊跷。
    
     林版----寄宿院唯一的问题,在于它根本上的莫名其妙。它是由以某一个极右人物为中心的一家性质不明的财团法人所经营的。其经营方针——当然是以我的眼光看——是相当奇特的。
    
     如果从措辞传达的准确性及句子结构来看,林版还是高超一些的。
    
    
     其实只是想说也许赖版更接近村上的阅读感受,并且少有译者的添减成分。但作为一个大陆人,赖版在阅读中总是给我是一个台湾人作者的感觉,有时难免会有从故事中跳出来的感觉。林版则是用的我每天在说在用的表达方式,读来慢慢就会忘记作者是日本人甚至忘记这是一部小说,带入感更好一些吧。
    
     当然林版并不是完美的,林少华先生的译版在大陆一家独大也不利于争鸣,但在不懂日文而且目前别的译界大师们(如果有的话)对村上春树的著作不屑于出手的时候,还是比看赖版要来的好些吧。
  

2009-05-06 04:03:23 charline

    從網路上摘錄的賴明珠譯本和時報原書根本不是一個版本。簡單來說,就是拿林少華和一個無名氏比,這......有什麼可討論的呢?結論不過是大家「喜歡的賴明珠」或「討厭的賴明珠」,都不是賴明珠!
    
    太山寨感了啦.......

2009-09-15 02:29:11 如晦不已

  死不是生的对立,而是它的一部分。--赖
  死并非生的对立面,而作为生的一部分永存。--林
    
    文章这种不完整容器所能容纳的,只能是不完整的记忆和不完整的意念。--林
    只有这些不完整的记忆、不完整的思念,才能装进小说这个不完整的容器里。--赖
    
    所以还是觉得赖版好。
  --------------------------------------
  好些年前第一次看的是赖版,阅完后是好长一段时日的阴郁沉迷。
  一年后,给一网友推荐。还特地去书市找赖版,但那些个店里陈列的全是林版。还是买了回来,寄送之前,翻了前两章。那味道太不同。也就是因为上面这两句话,发觉赖好很多。
  阅读纯属个人体验,可能与个人境遇和感受相关,就如有人喜爱琼瑶的做作,有人钟情武侠的意淫。
  
  此外一直都还记得一句:不要同情自己,同情自己是下等人干的事。
  不知道林是怎么译的.

2009-10-02 23:56:00 cheechee

  
    赖明珠的“唉!又来到德国了。 ”
  
  并不是這樣的


    >挪威的森林

    挪威的森林
    作者: 村上春樹
    isbn: 9571340065
    书名: 挪威的森林
    出版社: 時報文化
    译者: 賴明珠
    装帧: Paperback
    出版年: 2003

    luke的其他评论   · · · · · ·