2006-03-17 09:43:55
来自: sunshinebamboo
万物简史的评论



《万物简史》中文版翻译质量怎么这么差
阮一峰
作者: (美)布莱森
译者: 严维明/陈邕
isbn: 7806797548
页数: 438
定价: 36.80
装帧: 平装
出版年: 2005-2-1
出版社: 接力出版社
《万物简史》(A Short History Of Nearly Everything)是一本难得的科普佳作。“本书2003年5月在美国出版后,连续数十周高居《纽约时报》、《泰晤士报》排行榜最前列,荣登亚马逊网站2003年度十大畅销书之列,在年度科学类图书排行榜中,本书更是勇夺桂冠。2004年初,被美国《科学》杂志评选为2003年度最佳科学著作之一。2004年6月,又一举夺得了由英国皇家学会颁布的世界最著名的科普图书大奖——安万特(Aventis)奖。”(引自中文版的“关于本书”。)
就是这样一本好书,它的中文版(严维明、陈邕译,接力出版社,南宁,2005)的翻译质量却是异常低劣,活生生把这本好书给糟蹋了。
在阅读中文版之前,我其实对它是满怀期待的,准备非常认真的阅读。但是,只读了几页引言,就感到很不顺。尤其是读到下面的句子,更是异常费解。
“我用过的教科书全都出自那些怀有一种挺有意思的想法的男人(始终都是男人)的笔下,美国的孩子们会喜欢各个章节的结尾都带有问题部分,供他们在自己的时代冥思苦想。”(引言第5页,摘自2005年2月第一版第一次印刷的版本,以下同。)
我怎么都想不明白,什么是美国孩子“他们自己的时代”?于是,不得不去查了一下原版。真是不查不知道,一查吓一跳,译文离原文偏差得何止十万八千里啊。
原文是“All mine were written by men (it was always men) who held the interesting notion that everything became clear when expressed as a formula and the amusingly deluded belief that the children of America would appreciate having chapters end with a section of questions they could mull over in their own time.”
正确的译文应该是“我用过的所有教科书都是这样一种人(永远都是男人)写的,他们都抱有一种有趣的想法,认为所有东西只有用公式表示出来,才是清晰易懂的。他们还抱有一种令人好笑的自欺欺人的信念,即美国的孩子们都喜欢每一章的结尾部分带有习题,好使他们在闲暇时间琢磨。”
可以看到,译者不仅有错译,还有漏译。
然后,紧接着这一句的下面一句,翻译也有问题。原文是:“So I grew up convinced that science was supremely dull, but suspecting that it needn’t be, and not really thinking about it at all if I could help it.”
中文版的翻译是“因此,我在成长过程中确信,科学是极其枯燥的,但同时我又认为大可不必如此:科学也可以是非常有趣的,要是我办得到的话。”后半句的翻译完全是错的,正确的应该是“因此,我在成长过程中确信,科学是极其枯燥的,但同时我又怀疑大可不必如此,不过我从来没有真正想过是否我能帮助改变这种状况。”
对照完这一段以后,我就像吞了一只苍蝇一样恶心,原先对中文版的好感和信任全部消失了。但是,还是硬着头皮继续读下去。
谁知越读越恶心,错误层出不穷,甚至还有把“half a million years”(正文第3页)译成“1.5万年”这样匪夷所思的低级错误。
当读到下面这一段时,我再也没有办法忍受这个中文版了。
“要是你把观望宇宙深处比做是在美国纽约帝国大厦的100层上往下看(假设100层代表现在,街面代表大爆炸的时刻),那么在彭齐亚斯和威尔逊发现那个现象的时候,已经有人发现的最远的星系是在大约60层,最远的东西--类星体--是在大约20层。彭齐亚斯和威尔逊的发现,把我们对宇宙可见部分的认识在大厅的地板上推进了约1厘米。”(正文第6页)
请译者告诉我,什么叫“在大厅的地板上推进了约1厘米”?
原文是“If you think of peering into the depths of the universe as like looking down from the hundredth floor of the Empire State Building (with the hundredth floor representing now and street level representing the moment of the Big Bang), at the time of Wilson and Penzias’s discovery the most distant galaxies anyone had ever detected were on about the sixtieth floor, and the most distant things—quasars—were on about the twentieth. Penzias and Wilson’s finding pushed our acquaintance with the visible universe to within half an inch of the sidewalk.”
正确的译法应该是“把我们对宇宙可见部分的认识推进到离人行道只有半英尺的距离之内了。”
至此,我对中译本彻底失望,放弃对其的阅读。
纵观我已经阅读过的那些部分,充满了错译、漏译,甚至还有窜改原意和自行编造。根据我的不完全统计,单单是引言的第一页和第二页,短短1000多个汉字中,就有9处翻译错误(详见附录)。按照这种比例推算的话,这本450页左右的书中可能会有将近2000处的翻译错误。
为了防止更多的读者,像我一样上当受骗,我在这里郑重提醒,请大家不要购买此书的中文版。
我还想说,根据书中的译者介绍,两位译者都是专业的翻译工作者。而且,此书还有以北大许智宏校长为首的科学顾问,北大哲学系组成的“中译本译文审定专家小组”。在这种情况下,出现如此质量低劣的译文,不仅令人遗憾,而且令人惊讶。
附录:
《万物简史》中文版引言(第一页和第二页)的9处翻译错误
[注] 页码和引文根据2005年第一版第一次印刷的版本。
1. 第一页第4行
中文版:“复杂而又奇特的方式”。
英文版:“an intricate and intriguingly obliging manner”。
[点评] 正确的译法应该是“一种复杂,又很有意思的乐于助人的方式。”
2. 第一页第5行
中文版:“我希望”。
英文版:“we hope”。
[点评] 正确的译法应该是“我们希望”。
3.第一页第7行
中文版: “让你经历一次极其惬意而又赏心悦目的旅程”。
英文版:“you experience the supremely agreeable but generally underappreciated state”。
[点评] “generally
underappreciated”的意思是“通常没有被充分认识”,而不是“赏心悦目”。
4.第二页第1行
中文版:“原子很脆弱”。
英文版:“atoms are fickle”。
[点评] 正确的译文应该是“原子们的心思是变幻无常的”。
5. 第二页第2行
中文版:“寿命很长的人也总共只活大约100万个小时”。
英文版:“Even a long human life adds up to only about 650,000 hours”。
[点评] 不知何故,译者擅自把原文的65万改动成了100万。
6. 第二页第9~10行
中文版:“不说别的,从化学的角度来说,生命只有这个世界上才有,真是不可思议”。
英文版:“Whatever else it may be, at the level of chemistry life is curiously mundane”。
[点评]
正确的译文应该是“不说别的,从化学元素的角度看,生命真是出奇的普通。”
7.第二页第17行
中文版:“使宇宙如此动人、如此具体的任何别的东西。”
英文版:“any of the other things that make the universe so usefully material”。
[点评] 正确的译文应该是“使宇宙成为如此有用物质的任何别的东西”。
8. 第二页第18~19行
中文版:“我们很容易忽视它们实际存在的必要性”。
英文版:“we easily overlook that they needn’t actually exist at all”。
[点评] 正确的译文应该是“我们很容易忽视它们实际上根本不必存在”。
9. 第二页第26行
中文版:“在地球上幸存下来,这是一件非常微妙的事”。
英文版:“Survival on Earth is a surprisingly tricky business”。
[点评] 正确的译文应该是“在地球上幸存下来,困难得让人吃惊”。
-----看完上面的文字,我的心里直冒冷汗:庆幸自己还没有买下那本书!但是..看了朋友们的评论后,却让我有点迷惑了..看来..我还是先到书店里看一下实物吧.以免上当受骗:不光金钱上的损失,更重要的是不要让那些假学者强奸了我的思想!!!!!!!!!!!
> 我来回应
万物简史的评论




《万物简史》中文版翻译质量怎么这么差
阮一峰
作者: (美)布莱森
译者: 严维明/陈邕
isbn: 7806797548
页数: 438
定价: 36.80
装帧: 平装
出版年: 2005-2-1
出版社: 接力出版社
《万物简史》(A Short History Of Nearly Everything)是一本难得的科普佳作。“本书2003年5月在美国出版后,连续数十周高居《纽约时报》、《泰晤士报》排行榜最前列,荣登亚马逊网站2003年度十大畅销书之列,在年度科学类图书排行榜中,本书更是勇夺桂冠。2004年初,被美国《科学》杂志评选为2003年度最佳科学著作之一。2004年6月,又一举夺得了由英国皇家学会颁布的世界最著名的科普图书大奖——安万特(Aventis)奖。”(引自中文版的“关于本书”。)
就是这样一本好书,它的中文版(严维明、陈邕译,接力出版社,南宁,2005)的翻译质量却是异常低劣,活生生把这本好书给糟蹋了。
在阅读中文版之前,我其实对它是满怀期待的,准备非常认真的阅读。但是,只读了几页引言,就感到很不顺。尤其是读到下面的句子,更是异常费解。
“我用过的教科书全都出自那些怀有一种挺有意思的想法的男人(始终都是男人)的笔下,美国的孩子们会喜欢各个章节的结尾都带有问题部分,供他们在自己的时代冥思苦想。”(引言第5页,摘自2005年2月第一版第一次印刷的版本,以下同。)
我怎么都想不明白,什么是美国孩子“他们自己的时代”?于是,不得不去查了一下原版。真是不查不知道,一查吓一跳,译文离原文偏差得何止十万八千里啊。
原文是“All mine were written by men (it was always men) who held the interesting notion that everything became clear when expressed as a formula and the amusingly deluded belief that the children of America would appreciate having chapters end with a section of questions they could mull over in their own time.”
正确的译文应该是“我用过的所有教科书都是这样一种人(永远都是男人)写的,他们都抱有一种有趣的想法,认为所有东西只有用公式表示出来,才是清晰易懂的。他们还抱有一种令人好笑的自欺欺人的信念,即美国的孩子们都喜欢每一章的结尾部分带有习题,好使他们在闲暇时间琢磨。”
可以看到,译者不仅有错译,还有漏译。
然后,紧接着这一句的下面一句,翻译也有问题。原文是:“So I grew up convinced that science was supremely dull, but suspecting that it needn’t be, and not really thinking about it at all if I could help it.”
中文版的翻译是“因此,我在成长过程中确信,科学是极其枯燥的,但同时我又认为大可不必如此:科学也可以是非常有趣的,要是我办得到的话。”后半句的翻译完全是错的,正确的应该是“因此,我在成长过程中确信,科学是极其枯燥的,但同时我又怀疑大可不必如此,不过我从来没有真正想过是否我能帮助改变这种状况。”
对照完这一段以后,我就像吞了一只苍蝇一样恶心,原先对中文版的好感和信任全部消失了。但是,还是硬着头皮继续读下去。
谁知越读越恶心,错误层出不穷,甚至还有把“half a million years”(正文第3页)译成“1.5万年”这样匪夷所思的低级错误。
当读到下面这一段时,我再也没有办法忍受这个中文版了。
“要是你把观望宇宙深处比做是在美国纽约帝国大厦的100层上往下看(假设100层代表现在,街面代表大爆炸的时刻),那么在彭齐亚斯和威尔逊发现那个现象的时候,已经有人发现的最远的星系是在大约60层,最远的东西--类星体--是在大约20层。彭齐亚斯和威尔逊的发现,把我们对宇宙可见部分的认识在大厅的地板上推进了约1厘米。”(正文第6页)
请译者告诉我,什么叫“在大厅的地板上推进了约1厘米”?
原文是“If you think of peering into the depths of the universe as like looking down from the hundredth floor of the Empire State Building (with the hundredth floor representing now and street level representing the moment of the Big Bang), at the time of Wilson and Penzias’s discovery the most distant galaxies anyone had ever detected were on about the sixtieth floor, and the most distant things—quasars—were on about the twentieth. Penzias and Wilson’s finding pushed our acquaintance with the visible universe to within half an inch of the sidewalk.”
正确的译法应该是“把我们对宇宙可见部分的认识推进到离人行道只有半英尺的距离之内了。”
至此,我对中译本彻底失望,放弃对其的阅读。
纵观我已经阅读过的那些部分,充满了错译、漏译,甚至还有窜改原意和自行编造。根据我的不完全统计,单单是引言的第一页和第二页,短短1000多个汉字中,就有9处翻译错误(详见附录)。按照这种比例推算的话,这本450页左右的书中可能会有将近2000处的翻译错误。
为了防止更多的读者,像我一样上当受骗,我在这里郑重提醒,请大家不要购买此书的中文版。
我还想说,根据书中的译者介绍,两位译者都是专业的翻译工作者。而且,此书还有以北大许智宏校长为首的科学顾问,北大哲学系组成的“中译本译文审定专家小组”。在这种情况下,出现如此质量低劣的译文,不仅令人遗憾,而且令人惊讶。
附录:
《万物简史》中文版引言(第一页和第二页)的9处翻译错误
[注] 页码和引文根据2005年第一版第一次印刷的版本。
1. 第一页第4行
中文版:“复杂而又奇特的方式”。
英文版:“an intricate and intriguingly obliging manner”。
[点评] 正确的译法应该是“一种复杂,又很有意思的乐于助人的方式。”
2. 第一页第5行
中文版:“我希望”。
英文版:“we hope”。
[点评] 正确的译法应该是“我们希望”。
3.第一页第7行
中文版: “让你经历一次极其惬意而又赏心悦目的旅程”。
英文版:“you experience the supremely agreeable but generally underappreciated state”。
[点评] “generally
underappreciated”的意思是“通常没有被充分认识”,而不是“赏心悦目”。
4.第二页第1行
中文版:“原子很脆弱”。
英文版:“atoms are fickle”。
[点评] 正确的译文应该是“原子们的心思是变幻无常的”。
5. 第二页第2行
中文版:“寿命很长的人也总共只活大约100万个小时”。
英文版:“Even a long human life adds up to only about 650,000 hours”。
[点评] 不知何故,译者擅自把原文的65万改动成了100万。
6. 第二页第9~10行
中文版:“不说别的,从化学的角度来说,生命只有这个世界上才有,真是不可思议”。
英文版:“Whatever else it may be, at the level of chemistry life is curiously mundane”。
[点评]
正确的译文应该是“不说别的,从化学元素的角度看,生命真是出奇的普通。”
7.第二页第17行
中文版:“使宇宙如此动人、如此具体的任何别的东西。”
英文版:“any of the other things that make the universe so usefully material”。
[点评] 正确的译文应该是“使宇宙成为如此有用物质的任何别的东西”。
8. 第二页第18~19行
中文版:“我们很容易忽视它们实际存在的必要性”。
英文版:“we easily overlook that they needn’t actually exist at all”。
[点评] 正确的译文应该是“我们很容易忽视它们实际上根本不必存在”。
9. 第二页第26行
中文版:“在地球上幸存下来,这是一件非常微妙的事”。
英文版:“Survival on Earth is a surprisingly tricky business”。
[点评] 正确的译文应该是“在地球上幸存下来,困难得让人吃惊”。
-----看完上面的文字,我的心里直冒冷汗:庆幸自己还没有买下那本书!但是..看了朋友们的评论后,却让我有点迷惑了..看来..我还是先到书店里看一下实物吧.以免上当受骗:不光金钱上的损失,更重要的是不要让那些假学者强奸了我的思想!!!!!!!!!!!
> 我来回应
本评论版权属于作者sunshinebamboo,并受法律保护。除非评论正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。
>万物简史


2006-03-17 12:38:47 shuaiye
谢谢。你的例子已经具有绝对的说服力了。2006-03-17 22:41:23 虚舟载渡(贵州)
又见和菜头?2006-03-18 00:00:23 jarload
书买了,但还没看,LZ一说,兴趣全无.2006-03-18 00:04:11 owl
我已经买了。。。后悔2006-03-18 01:15:04 小涛
我已经买了~汗这样的翻译真害人~
同时很感谢你细心的查证与指出~
2006-03-18 01:45:41 图书管理员
差点就买了!谢谢!2006-03-18 08:52:32 Gary
还好没买……2006-03-18 09:25:15 sunshinebamboo
这些为了赚钱学术骗子们..冠冕堂皇一些什么..院长.院士.教授..专家.的名头来欺骗我们这些求知者..看他们的翻译水平的书,简直是在强奸我们的眼睛与我们的思想.....所以..我们这些读书爱好者..要联合起来揭露他们..遇到一个打一个..骂一个..要到处传播..要让大伙都知道..他们的丑恶嘴脸..这样就会少浪费大家的时间与金钱.--当然.是一定要建立在事实的基础上..而且要确定自己买得书是正版的哟....
SUNSHINEBAMBOO
2006-03-18 09:30:32 無機客
真正的翻译佳作是用心血凝结成的,中国的图书市场里有太多的劣质翻译,叹!2006-03-18 10:13:24 leal
great,呵呵我就喜欢这种实证式的指正 :)有点笔误:
“把我们对宇宙可见部分的认识推进到离人行道只有半英尺的距离之内了”
半英尺应为半英寸,即1厘米多
2006-03-18 10:17:51 jian
哎!这不是明摆着坑人吗?什么翻译工作者,院士之类的,都是胡扯蛋。在误人子第,还好我差点就买了哦。没那本事就不要翻译了,让别人去干,这样不是悔了这本书吗?混单!!!2006-03-18 10:44:44 陶文侃
现在的翻译界一片混乱。这些人的胆子够大。
说说我看到的几本被毁的书:《插图剑桥战争史》,山东画报出版社;
还有最近在看的《英使谒见乾隆纪实》,上海书店出版社;
《地中海考古》,社科文献出版社。
再次见识了名作的被毁灭。
2006-03-18 11:04:34 sunshinebamboo
谢谢'陶文侃'哟.'插图剑桥战争史'本来,我在网上看了好久了(在当当),就是没下单..呵..幸好没有买.!
有时在网店里面看到的一些书评也不是敢完全相信的..要知道.有些出版商或作者,说不定就雇了枪手的帮他们写书评或者说读后感的.
最相近的例子,就是'无极'了,看他们的广告宣传欺骗了多少善良的人们,浪费了多少人的宝贵时间...TNND .就是为了赚钱!!
幸好,有我好的'豆瓣',我相信这里面的大部分评价.
当然,对一本书发表评论,最好还是自己先看了后再说!
我的目标是'不放过一本假书'也不冤枉一个作者.因为我相信'人民'的眼睛是雪亮的!
有兴趣的朋友们,请到我的'打假豆瓣'列里面,列出自己遇到的假好书/烂翻译....
2006-03-18 10:44:44: 陶文侃
现在的翻译界一片混乱。
这些人的胆子够大。
说说我看到的几本被毁的书:《插图剑桥战争史》,山东画报出版社;
还有最近在看的《英使谒见乾隆纪实》,上海书店出版社;
《地中海考古》,社科文献出版社。
再次见识了名作的被毁灭。
2006-03-18 13:59:54 陶文侃
出现这种现象,简直是对读者信任的侮辱。翻译是严肃的再创作,但这些人无非是在玩弄文字。
2006-03-18 14:46:05 simone
哎。能够翻译出来就差不多了。别要求太高了。:)2006-03-18 15:14:45 Tinneo
lz及时救人2006-03-18 15:22:34 sunny
乱七八糟的出版社的书不要买。2006-03-18 17:04:33 leal
有兴趣的朋友们,请到我的'打假豆瓣'列里面,列出自己遇到的假好书/烂翻译....2006-03-18 10:44:44: 陶文侃
现在的翻译界一片混乱。
这些人的胆子够大。
说说我看到的几本被毁的书:《插图剑桥战争史》,山东画报出版社;
还有最近在看的《英使谒见乾隆纪实》,上海书店出版社;
《地中海考古》,社科文献出版社。
再次见识了名作的被毁灭。
呵呵,咱去建个糟蹋书小组吧
2006-03-18 18:55:53 Colin Clovts
"呵呵,咱去建个糟蹋书小组吧"好注意,把大家读过的烂书或被糟蹋的书放在一起,以后受害的人也少些,而且希望能引起出版界的重视。
2006-03-18 19:40:52 汤汤
接力出版社?靠2006-03-18 19:58:10 火木
谢谢楼主,差点就去买了2006-03-18 22:36:14 Alex
(it was always men)(永远都是男人)
是否应该翻译成“通常都是男人”?
2006-03-18 22:48:29 woods
霍金的《时间简史》里面翻译错的也很多!恨。。。2006-03-18 23:33:07 呆猫
然后,顺便总结一个垃圾出版社和垃圾译者列表。2006-03-19 00:24:44 Figo
他们是故意的!逼着人去学好英语!可是那些小语种的书呢?怎么办,太可怕了!2006-03-19 00:40:55 ZuckeR
唉!已经买了,有点看不下去。很好的一本书,买的时候发现是“接力出版社”已经很疑惑,但是还是买了。2006-03-19 10:36:11 Serendipity31
只想问哪里可以买到英文版了……2006-03-19 21:02:17 星星的番茄蛋汤
网上有原版下的2006-03-19 21:03:14 星星的番茄蛋汤
很多时候一种思想就是被这样QJ的2006-03-20 01:55:50 nowherepuppy
成立一个组,把大家知道的翻译差的书列出来吧,免得贻害无穷2006-03-20 09:55:47 小杰克
应该去告他们!欺骗消费者!2006-03-20 11:14:31 sunshinebamboo
糟蹋书小组
http://www.douban.co
2006-03-22 11:44:42 sydluke
说的真好,的确翻译质量是目前中国出版业亟待解决的问题之一。所以,我现在也是中英版对照着看。
但是对于没有英文阅读能力的大众来说,至少可以先开始阅读来培养对科学的兴趣吧!
2006-03-23 17:30:55 熊猫
租来看了一小部分,有些地方确实有些拗口。正准备买呢。。。多谢楼主指正。。。不买了!!!2006-05-23 17:52:53 Not Two
瑕不掩玉作为科普书籍 很多读者是小孩子
不能要求他们去读英文本
所以此书的翻译还是功大于过
2006-07-16 12:03:09 ppip
虽然没有对照阅读,但是看过中文还是觉得可以读的。不过看过楼主的说法之后。。。觉得还是读英文比较明智……
2006-08-02 13:58:01 y009y
楼主似乎也有错误。2006-08-10 14:15:48 桃花石上书生
我看到一半,作为一本科普书,而且还找来那么多名家“审读”,错得太离奇了。2006-08-13 19:12:49 sos
楼主的翻译也有一些问题。中文图书确实有翻译的问题,但因为有问题就让读者不要买,除非大家都能看懂英文,而且买的起英文版本。
2006-10-18 09:54:47 ivantse
强烈抗议出版社的无耻行为,和翻译的职业道德操守的沦丧!!!2006-10-21 23:35:27 uncutstone
翻译质量问题,也是一个市场问题。出版社不能将翻译质量和翻译者的收入挂勾,翻译不论好坏,稿酬都一样。这样的市场机制怎么能酝酿好的作品? 完全靠翻译者自觉,不可能的。结果就是, 好的翻译者退出市场,劣币淘汰良币。
呼吁改进市场机制, 将翻译者收入和翻译质量、书籍销售量挂钩,每年评选优秀翻译书籍,鼓励优秀译者。
2006-10-23 11:01:20 keke
太谢谢楼主 正准备买呢 经您这么例证 坚决要看就看原版 尤其是这种科普读物 怎么能如此不负责任 郁闷2006-10-25 11:45:19 ivantse
www.esnips.com有英文版的PDF下载,没有能力购买原版书的就只好将就了
2006-10-28 07:28:56 丑牛
新浪网_读书频道_有《万物简史》电子书http://book.sina.com
2006-12-21 15:47:06 rivers
?没看简介,不过内容好象没什么问题呀2007-01-07 01:00:29 木子木子
yes, I do agree, a good translation is very important.those errors are horrible !!!! I'm shocked to see it was approved by so many "scientists". sadly, that seems to be the state of affairs nowadays. No one ever takes the time to get things right anymore.2007-02-14 17:01:28 Tivy
谢谢 看了简介我本来都想买的了2007-06-20 17:35:42 Miss Paper
确实!!同学借我时我还本以为是D版的不过内容很好
翻译也太不负责了吧 也许是工资出的不高又加上书很厚
2007-07-23 11:43:32 又不能改了
这本书的译者简直就是吃白饭的随便一翻就可以看到好几个明显的翻译错误
2007-08-11 19:39:26 长夏草木深
差点就买了,本来还想以后去买呢,这样一来...哎,这么厚一本书这样糟蹋2007-08-28 12:50:37 阿郎的夏天
我恰好在读,是2005年2月第1版,2007年3月第10次印刷对比了楼主贴上来的所有内容,并没有任何一致的翻译文字
虽然翻译的文采稍微差了些,但内容没有出现楼主所说的那些谬误和错误
我是自己实际阅读的,希望大家不要人云亦云,是不是楼主转贴的这篇文章的作者,看的是盗版,甚至翻译都是盗版(现在这种情况可不少)
2007-08-28 19:05:56 又不能改了
可能出版社偷偷改过了呢?LS是不是枪手
我一一对过,LZ所说的都是一致的
要么LS是小学生
2007-09-01 14:16:25 sunny
肯.威尔伯的《万物简史》非常好。原来与以上所说不是同一本书。以前我因为这偏帖子对肯.威尔伯的《万物简史》不感兴趣,后来才发现搞错了。建议对心理学感兴趣的同学们可以看看。2007-09-02 18:48:13 阿郎的夏天
请楼上那位同学注意一下,不要来不来就“枪手”...存小人之心未免卑鄙。我们无法确认是否出版社偷偷修改。就算是北京大学出版社的《全球通史》,在最初版和修订版中,也有自行修改的。
我已经把版次和印刷次都列在上面了,请有疑问的,自己去找来看。
懒得一一对比列在下面,就列一条好了:
这是楼主转贴文章里的:
“要是你把观望宇宙深处比做是在美国纽约帝国大厦的100层上往下看(假设100层代表现在,街面代表大爆炸的时刻)......把我们对宇宙可见部分的认识在大厅的地板上推进了约1厘米。”(正文第6页)
请译者告诉我,什么叫“在大厅的地板上推进了约1厘米”?
原文是“If you think of peering into the depths of the universe as like looking down from the hundredth floor of the Empire State Building (with the hundredth floor representing now and street level representing the moment of the Big Bang), at the time of Wilson and Penzias’s discovery the most distant galaxies anyone had ever detected were on about the sixtieth floor, and the most distant things—quasars—were on about the twentieth. Penzias and Wilson’s finding pushed our acquaintance with the visible universe to within half an inch of the sidewalk.”
正确的译法应该是“把我们对宇宙可见部分的认识推进到离人行道只有半英尺的距离之内了。”
首先,上面那个所谓正确翻译,并不准确,很显然,inch不是英尺,而是英寸。
其次,我正在读的这个版本,这句翻译为“把我们对宇宙可见部分的认识推进到了离大厅的地面不到1厘米的地方”
这个翻译,我认为勉强算是恰当,直接翻译应该是“半英寸的以内”因为并不是太多中国人对英寸(inch)单位长度有太明确的概念。1 inch相当于2.54cm,半英寸是1.27cm。虽说这个翻译还是有些草率,但并没有之前那个文章里面那么离谱。
再次提醒,就事论事,请不要轻易就怀疑到人,这是论学的基本品质。
2007-09-02 19:09:29 阿郎的夏天
吃了几口晚饭,再来一条好了楼主转贴文章中第一条:
『“我用过的教科书全都出自那些怀有一种挺有意思的想法的男人(始终都是男人)的笔下,美国的孩子们会喜欢各个章节的结尾都带有问题部分,供他们在自己的时代冥思苦想。”(引言第5页,摘自2005年2月第一版第一次印刷的版本,以下同。)
我怎么都想不明白,什么是美国孩子“他们自己的时代”?于是,不得不去查了一下原版。真是不查不知道,一查吓一跳,译文离原文偏差得何止十万八千里啊。
原文是“All mine were written by men (it was always men) who held the interesting notion that everything became clear when expressed as a formula and the amusingly deluded belief that the children of America would appreciate having chapters end with a section of questions they could mull over in their own time.”
正确的译文应该是“我用过的所有教科书都是这样一种人(永远都是男人)写的,他们都抱有一种有趣的想法,认为所有东西只有用公式表示出来,才是清晰易懂的。他们还抱有一种令人好笑的自欺欺人的信念,即美国的孩子们都喜欢每一章的结尾部分带有习题,好使他们在闲暇时间琢磨。” 』
我正在读的2005年2月第1版,2007年3月第10次印刷版本,此段翻译如下:
“我用过的教科书全都出自男人(始终都是男人)之手,他们怀有一种有趣的想法,觉得什么只要用公式一表达,就变得一清二楚,他们还抱有一种奇特而自欺的信念,认为美国的孩子们会喜欢每个章节的结尾部分都带有问题,供其在自己的空闲时间里冥思苦想。”
我们的争论如果能让出版社和译者有所关注最好。但还是那句话,这样的争论,首先是互相尊重。
2007-11-18 13:38:33 CelestialColor
同意楼上 这篇评论有些离谱 当然也可能是再版的缘故 毕竟我读的第十版已经将冥王星踢出九大行星了总而言之这是一本妙趣横生的科.普.读物(当然作者本身也没想让人把它作为academical reference book) 轻松的美国式调侃和讲故事的能力显然是这本书的一大财富
然而 这样的一本书也显然给译者带来了很多麻烦 翻译得不完美但起码还算得上传神(起码很容易联想到原文~lol)
2008-02-08 17:24:43 我想告诉豆瓣15个字真的不够用
严重同lz中文翻译奇差
没读几句就晕了,只好再读一便,有些句子很绕
后悔当时一看到那么高的评价想也没想就买了!
30好几啊!
2008-03-17 20:48:10 葭一*
翻译确实让人没法看……2008-05-14 15:52:18 nicko
但是貌似只有这两个人翻译的版本啊...咋办.2008-05-28 08:54:29 悠游
刚开始看会觉得罗罗嗦嗦,如果能继续读下去,以至习惯这种翻译法,还是可以看的,似乎译者想尽量还原作者的叙述方式,而且,对一本通俗的科普著作来说,翻译只要没有原则性大的错误,真的不必求全责备吧.而且,作者幽默风趣的笔意还是译出来了,越读越有意思2008-06-17 09:28:53 小蒙
哈哈 那个“始终都是男人”让我想到 HOW OLD ARE YOU 怎么老是你?2008-06-29 23:15:17 ss
要求不能太高啊! 虽然批评得有理,但你自己也免不了要犯错的。inch是英寸,不是英尺,foot(feet)才是英尺。
half an inch,半英寸,大约等于1厘米(1英寸=2.54 厘米)。
本书译者翻译把”half an inch“翻译成“约1厘米”大概是考虑到中国读者习惯于国际标准单位,对英美制长度单位不太熟悉。所以译者的翻译虽然也有点毛病,但还不算低级错误,而楼主译成“离人行道只有半英尺”,就是基本感念的错误了。
彭齐亚斯和威尔逊的发现,把我们对宇宙可见部分的认识在大厅的地板上推进了约1厘米。”(正文第6页)
请译者告诉我,什么叫“在大厅的地板上推进了约1厘米”?
Penzias and Wilson’s finding pushed our acquaintance with the visible universe to within half an inch of the sidewalk.”
正确的译法应该是“把我们对宇宙可见部分的认识推进到离人行道只有半英尺的距离之内了。”
2008-07-13 00:06:00 Moi
我正在看的是2007年5月第一版,2007年12月第二次印刷的彩图珍藏版,没有楼主说的问题,估计是再版勘误了。不过楼主的精神是可嘉的。2008-09-09 00:03:36 过客-痕迹
读着着实累啊 实在没心情看下去。。。我这本是2005年2月第一版的2008-09-25 10:14:48 gilot
http://lib.verycd.co英文原版ebook+audio book
2009-01-08 21:59:36 sho
正在读2005年2月第一版,2006年2月第6次印刷的一本。没有楼主提出的问题,基本和阿郎的夏天说的翻译内容一致。
我奇怪的是既然都是一版的书,怎么会有这么多差异?!@.@
2009-01-14 13:16:08 干豆腐
翻译肯定是用金山词霸自动翻译完成的吧,糟蹋东西啊2009-01-15 15:55:24 peter
亏了,手里是2005年2月的一版一印,和楼主所说的一致,不得不又补了本英文版的参照一下。有这本和《创龙传》的前车之鉴,从此再不问津接力出版社的书。
2009-01-23 18:32:51 Rзлαιδsαηcε
我的是08年7月再印的 前两天刚买 没有楼主说的众多错误了(除了那个1.5万年还是这样)我感觉可能是楼主的帖子起作用了 出版社重印的时候勘误了 这样真好2009-01-27 15:07:30 湛卢
我买的是08年3月接力出版社再印的,似乎的确改了许多错,但我不能确定是只改了楼主提的这些还是全面重译的,呼唤牛人检查一下新版~2009-02-24 19:08:19 MeetRain
我买的也是08版的 读起来还好啊 而且内容来说基本上读起来还是很不错的呢而且很有趣
这本书的话 我觉得还是很值得向大家推荐的
2009-03-03 20:18:42 暖木
我是很后悔买这本译文版,太差了,本来看的时候只是感觉他文字功底不行,后来发现无论是单词,语法,句义,就没哪方面是有四级以上功底的。太差太差。2009-03-03 21:20:29 MeetRain
如果这么多人在强调翻译的如何如何差 我看大家英语水平也应该很高了 那何必要看中文翻译的 受这个罪 还在这里嗤之以鼻 完全没有必要吧 你们看英文的多爽啊 还能领略到原著中的乐趣和知识 不用跟我们这些看不懂英语的抢书看 还灌以差评 何必呢2009-03-21 01:03:43 阿兵♨降龙伏虎
不太赞同ls的观点即使不懂英文,也应该谴责恶劣的翻译
尤其科普类图书,误人子弟啊
2009-03-25 11:30:38 老麦
http://book.4ewritin这里有英文原版
2009-05-09 10:32:53 菩薇
我打算先激发孩子英语兴趣,能读懂的时候,看英文版吧2009-06-02 23:21:17 爱菠萝吃菠萝
我拿到的也是07版的,还专门翻出来看了一下。不管翻译的是什么专家,所谓隔行如隔山,本来科学著作就有很多难懂的地方,不是专门的学者光凭英语的能力怕是很难翻译的恰如其分。
当然有能力读原作是最好的了。
这本书还是很不错的。
2009-06-07 09:11:59 年兽
啥?已买未看,完全没有心情了。那想看怎么办?英文又不溜
2009-06-08 11:50:12 暖木
2009-03-03 21:20:29 MeetRain 如果这么多人在强调翻译的如何如何差 我看大家英语水平也应该很高了 那何必要看中文翻译的 受这个罪 还在这里嗤之以鼻 完全没有必要吧 你们看英文的多爽啊 还能领略到原著中的乐趣和知识 不用跟我们这些看不懂英语的抢书看 还灌以差评 何必呢我是中英文对照看的,不是说英文水平高就不用看中文了,但是翻译者的工作态度就值得质疑,先不说很多地方英文原文他没看懂就乱译,单说很多地方连中文语法都不对,读起来一点都不顺畅,谈何做文字工作者?
2009-06-10 15:02:50 yixong
。。。。。好好的书 活生生被糟蹋了 误人子弟啊