2006-03-13 15:35:40
来自: novich
长恨歌的评论



很久没有读中文小说了。
在读翻译小说的时候,知道那不过是替代品,于是就像滑翔一样从上面掠过,只攫取背后的意思。所以开始读《长恨歌》的时候,一下子不习惯了,不习惯指的是太注意文字本身的肌理、节奏、色调,不时还停下来,用沪语读读某句眼生的句子(譬如“这苦衷是狗屁倒灶,牵丝攀藤,粒粒屑屑的”),玩味再三。头两章竟读得很慢,但有一种沉迷于文字本身的幸福感。
这种从翻译文字转到创作文字的幸福感,有点像前两年看美国热门连续剧集《兄弟连》的VCD,虽然是用录像带偷录的HBO电视节目,压缩很大,画面模糊,但还是津津有味、翻来覆去地看。今年年初买到了盒装的整套DVD!当早已熟悉的影像、色泽以空前的清晰度出现在眼前时,一种类似的幸福感涌上心头)。
也许,开始读得慢,是因为王的头一章写得太过密实,用文字素描,构出上海的弄堂、鸽群、流言、小姐。像《悲惨世界》,每一部前面,离题去写滑铁卢、地下水道、巴黎街景,都是追求一种“宏大”的叙事,王安忆力图将一个城市作为主人公。读者因此而受累,要看一大堆不相干的文字,不过正是这点,读完全书,合卷回想时,觉出些沉甸甸的份量。
读得慢,读得细,让我注意到了王安忆句子的零碎,粘连,喜用“的”字收尾,有种絮絮叨叨之感。不时倚仗四字成语或俗语,带上了老派小说的口气。人物道白不用引号,不分段,直接一个冒号,就连在段落之间,小说不再具有类似话剧的对话场景,有点像作者本人出来代人物说话的意思,小说的叙述感强了。故事从一九四五年开始,直到八十年代,推进过程中,文风明显变了,句子利落很多。作者在文字上很用心。
一个上海女人的短暂发迹、情事、俗务、怀旧和死。王安忆细细密密地写景、写房间、写食物,照理来说,现代小说因为影视的发达,不再专注于纯粹外部的描写,巴尔扎克式的描写过时了。但王安忆不一样,她把这些描写和人、对话、心思,全编织在一起,针脚极密,根本拆不开。我读得最入迷的是其中对人情世故的精妙演绎,情爱中的人情、麻将桌上的人情、家长里短的人情,心思之深,叹为观止。
读这本书的缘由是位老师的推荐,“杰作”,他直接这样说。我感谢他的推荐,读毕,很浓很怅然的伤感(或许证明了这并不是一部杰作?),凝了好久化不开,赶紧找手头王的另一本《妹头》来看了。
以前读中学时,爱看《萌芽》杂志,是免费寄到报社赠阅的,每月都去老爸办公室看。老爸见我人小,居然爱看文学刊物,自然多加勉励。其实,如果他知道真相,就会不那么放心了。热衷读《萌芽》,是因为里面有较露骨的性描写。八十年代中期,一般出版物里的性描写被删得干干净净,编者或译者往往在前言里记一笔:为照顾读者,书中若干不洁净的段落已加以处理。我哪里会知道当时轰轰烈烈的“反精神污染”运动,心里只是感激《萌芽》的编辑和那些初出茅庐的新人。至今留有印象的有那时还是“文学新人”的陈村,一篇《屋顶下》(?),讲棚户区无业游民的苦闷和性事。
《妹头》让我回想起读《萌芽》的感觉。同样讲上海市民的故事,文风明快很多,性事描写直爽泼辣。怪不得评论说王安忆难以定位,创作量大,且风格变化多。《长恨歌》是95年写的,《妹头》2000年,感觉更贴近池莉类型的通俗小说。没了《长恨歌》的重、粘,《妹头》带上了露天小菜场的腌臜腥味,冲鼻而生猛。读下来,更像一部通常意义的小说,写人的小说,不像《长恨歌》是写一个城市。所以《长恨歌》能拿大奖,挺括地立在书架上,俨然有经典之态。《妹头》则皱巴巴的,带着油条污渍,扔在饭桌一角。
长恨歌的评论




很久没有读中文小说了。
在读翻译小说的时候,知道那不过是替代品,于是就像滑翔一样从上面掠过,只攫取背后的意思。所以开始读《长恨歌》的时候,一下子不习惯了,不习惯指的是太注意文字本身的肌理、节奏、色调,不时还停下来,用沪语读读某句眼生的句子(譬如“这苦衷是狗屁倒灶,牵丝攀藤,粒粒屑屑的”),玩味再三。头两章竟读得很慢,但有一种沉迷于文字本身的幸福感。
这种从翻译文字转到创作文字的幸福感,有点像前两年看美国热门连续剧集《兄弟连》的VCD,虽然是用录像带偷录的HBO电视节目,压缩很大,画面模糊,但还是津津有味、翻来覆去地看。今年年初买到了盒装的整套DVD!当早已熟悉的影像、色泽以空前的清晰度出现在眼前时,一种类似的幸福感涌上心头)。
也许,开始读得慢,是因为王的头一章写得太过密实,用文字素描,构出上海的弄堂、鸽群、流言、小姐。像《悲惨世界》,每一部前面,离题去写滑铁卢、地下水道、巴黎街景,都是追求一种“宏大”的叙事,王安忆力图将一个城市作为主人公。读者因此而受累,要看一大堆不相干的文字,不过正是这点,读完全书,合卷回想时,觉出些沉甸甸的份量。
读得慢,读得细,让我注意到了王安忆句子的零碎,粘连,喜用“的”字收尾,有种絮絮叨叨之感。不时倚仗四字成语或俗语,带上了老派小说的口气。人物道白不用引号,不分段,直接一个冒号,就连在段落之间,小说不再具有类似话剧的对话场景,有点像作者本人出来代人物说话的意思,小说的叙述感强了。故事从一九四五年开始,直到八十年代,推进过程中,文风明显变了,句子利落很多。作者在文字上很用心。
一个上海女人的短暂发迹、情事、俗务、怀旧和死。王安忆细细密密地写景、写房间、写食物,照理来说,现代小说因为影视的发达,不再专注于纯粹外部的描写,巴尔扎克式的描写过时了。但王安忆不一样,她把这些描写和人、对话、心思,全编织在一起,针脚极密,根本拆不开。我读得最入迷的是其中对人情世故的精妙演绎,情爱中的人情、麻将桌上的人情、家长里短的人情,心思之深,叹为观止。
读这本书的缘由是位老师的推荐,“杰作”,他直接这样说。我感谢他的推荐,读毕,很浓很怅然的伤感(或许证明了这并不是一部杰作?),凝了好久化不开,赶紧找手头王的另一本《妹头》来看了。
以前读中学时,爱看《萌芽》杂志,是免费寄到报社赠阅的,每月都去老爸办公室看。老爸见我人小,居然爱看文学刊物,自然多加勉励。其实,如果他知道真相,就会不那么放心了。热衷读《萌芽》,是因为里面有较露骨的性描写。八十年代中期,一般出版物里的性描写被删得干干净净,编者或译者往往在前言里记一笔:为照顾读者,书中若干不洁净的段落已加以处理。我哪里会知道当时轰轰烈烈的“反精神污染”运动,心里只是感激《萌芽》的编辑和那些初出茅庐的新人。至今留有印象的有那时还是“文学新人”的陈村,一篇《屋顶下》(?),讲棚户区无业游民的苦闷和性事。
《妹头》让我回想起读《萌芽》的感觉。同样讲上海市民的故事,文风明快很多,性事描写直爽泼辣。怪不得评论说王安忆难以定位,创作量大,且风格变化多。《长恨歌》是95年写的,《妹头》2000年,感觉更贴近池莉类型的通俗小说。没了《长恨歌》的重、粘,《妹头》带上了露天小菜场的腌臜腥味,冲鼻而生猛。读下来,更像一部通常意义的小说,写人的小说,不像《长恨歌》是写一个城市。所以《长恨歌》能拿大奖,挺括地立在书架上,俨然有经典之态。《妹头》则皱巴巴的,带着油条污渍,扔在饭桌一角。
本评论版权属于作者novich,并受法律保护。除非评论正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。
在哪儿买这本书? · · · · · ·
>长恨歌

> 我来回应