翻译得惨不忍睹,就说这第一页吧!

2006-03-09 01:20:35   来自: 铁蒺藜骨朵没有
引爆流行的评论   3 star rating3 star rating3 star rating


      翻译的太不怎么样了!简直惨不忍睹!
      钱清还是北大教翻译的,真实难以置信。是让学生翻的吧?
      比如第一页第六句,People were going to the Ma and Pa stores, the little stores that still carried them, and buying them up.
      Ma and Pa stores楞给翻成“各家马帕商店”
      她们难道不知道就算Ma and Pa大写了,也还是夫妻老婆店的意思,纽约根本就没有那么一家叫“马帕商店”的店。
      这才第一页,一共才21行,这简直是边看玩笑边翻译的。
      Hush Puppies她们翻成“嘘-小狗”了,倒也无大碍,只是北京很多家大商场一直就有这个牌子。中文写清叫“暇步士”呀!网上也能查到中文。
      可想而知译者的态度!
      现在出来的是中信出版社重新包装过度书,不知道重新翻译了没有,各位买的时候,那第一页对照着看看吧,要是没重翻的话简直惨不忍睹。
    
    Tipping Point作者是New Yorker 的Staff Writer所以我顺便推销以下我的Newyorker小组http://www.douban.com/group/ny/
  

2006-04-09 20:23:53 ggdayup

  谢谢,坚定了看原版的决心

2006-11-30 18:24:59 特立独行的猪

  说实话 中国翻译界确实有那么一批人,恪守着教条。比如鄙人的原单位,Unilever,联合利华进入中国这么多年,他们坚决的叫着尤尼莱佛公司。最搞笑的还是Price waterhouse,他们一直屡教不改的叫做普赖斯·沃特豪斯会计师事务所。不知道这多年过去,他们是否还在沃特豪斯呢?

2007-04-19 16:07:54 robin1123

  现在有新版本 ----叫做<引爆点>
  还是中信出版社的.价格高了些,翻译也重新译了.....

2007-09-25 10:42:11 水箱三友

  绝对认同,传说好的书,就算再烂,也不至于烂到不知所云吧!一般也就是观点简单,过分臃肿,这本倒好,压根就没看出东东来!讲明了有一种现象而已,太烂。你看过原版,评价如何,有“方法论”的内容么?

2009-02-02 00:07:21 Angil

  其实内容最重要,要感谢出版社能引进这些外国的好书,翻译的烂点就忍忍吧,思想的交流更重要,毕竟不是每个人都有能力看原版书的

2009-03-16 21:07:45 rocman

  “如果你能跟踪某人中央凹的运动以及其注视的内容,换句话说,你就能极为准确地掌握此人到底在看些什么,到底在吸收什么信息。那些制作电视商业广告的人就对目光跟踪情有独钟。如果用一个漂亮的啤酒瓶模型做啤酒广告,最为重要的是耍掌握观众中那些年龄在22 岁左右的男性是否眼睛只是盯着模型,还是最后转移到了真正的啤酒罐上。”
  
  以上内容摘自《引爆流行》,可见这个翻译者多么缺乏阅历。。。
  译者还真没给广告模特把焦点抢过去么?


在哪儿买这本书?   · · · · · · 

>引爆流行

引爆流行
作者: (美)马尔科姆.格拉德威尔
isbn: 7800734323
页数: 223
定价: 18.00
装帧: 平装
出版年: 2002-7-1
书名: 引爆流行
又名: The Tipping Point
出版社: 中信出版社
译者: 钱清

铁蒺藜骨朵没有的其他评论   · · · · · ·