2005-12-29 11:26:18
来自: 旧精魂
(“俛而不答”)
数字城堡的评论



[与本书译者再商榷]
同样错误百出的朱振武等译的《数字城堡》译文
闻非
一直在看关于王汝涌先生就Dan Brown的小说人民文学出版社朱振武先生等
(小说翻译由多人完成是不是能保证译文质量,虽然是另外一个问题,但也允许
我顺便提一下)的译文所做一些评论,指出的都是些基本错误,觉得基本没有需
要争论的部分,翻译小说质量每况愈下,基本已经是惨不忍堵的境地。
看了朱振武先生的回应,甚为好笑,也多少理解了为什么那么滥的译文得以
出版。正好手头有本《数字城堡》中文版,当初看了第一页就读不下去,找了英
文版来看,那就看看第一章里的第一页的译文经过了朱先生以及同仁的辛勤劳作
呈现给读者的是什么东西!
人民文学出版社2004年9月第一版朱振武、赵永健、信艳译《数字城堡》正
文 第2页
他们住在清烟山脉,已是早上时分,该起床早餐了,这是他们最喜欢的时间
段。
原文:They were in the smoky mountains at their favorite
bed-and-breakfast.
这里犯一个非常愚蠢的常识错误,“bed-and-breakfast”是指提供住宿加
早餐的旅店。
正确的意思:他们住在烟山他们最喜欢的旅店。
原来是电话铃声把苏珊·弗莱切从睡梦中惊醒了,她打了个哈欠,从床上坐
起来,胡乱地抓起了电话。“哪位?”
原文:It was the sound of the phone that fully awoke Susan
Fletcher from her dream. She gasped, sat up in bed, and fumbled for
the receiver. “Hello?”
这句里的第一个错误,“打了个哈欠” , gasped 是因为Susan是从噩梦中
惊醒,所以还有些气喘不定,打哈欠,不知道从何说起?第二个错误,“胡乱地
抓起了电话”,fumbled就是摸索的意思,不知道有啥必要“意译”成“胡乱”。
正确的意思:她气喘着,摸索着拿起了听筒:“喂?”
很抱歉,我得出城去,明天就回来。我们上午可以先把第一件事儿理顺。我
们还有两天的时间呢
原文:“I’m sorry. I’ve got to leave town. I’ll be back by
tomorrow. We can head up first thing in the morning. We’ll still have
two days.”
什么叫“先把第一件事儿理顺”,看得一头雾水,first thing 是啥?就是
“一大清早”的意思而已,就算不知道“first thing”, 那么简单的“by
tomorrow”居然也没翻译出来。
正确的意思:…
我最晚明天能回,我们可以一大清早出发,我们还有两天的时间呢。
坦白讲,这个译文还不是我见过的最差的,起码第一页一半的篇幅的翻译是
基本正确的,文字也算通顺,基本还是可以读下去的,估计校对的时候对文字的
通顺也做过一些努力,但是,是不是对着原文校对的,我表示谨慎的怀疑。
顺便留意了一下朱先生的简历:“英美文学博士,世界文学博士后”,呵呵,
“世界文学博士后”,每每看到这种介绍,偶就想到前两年流行的“MBA博士”。
2005年12月25日
数字城堡的评论




[与本书译者再商榷]
同样错误百出的朱振武等译的《数字城堡》译文
闻非
一直在看关于王汝涌先生就Dan Brown的小说人民文学出版社朱振武先生等
(小说翻译由多人完成是不是能保证译文质量,虽然是另外一个问题,但也允许
我顺便提一下)的译文所做一些评论,指出的都是些基本错误,觉得基本没有需
要争论的部分,翻译小说质量每况愈下,基本已经是惨不忍堵的境地。
看了朱振武先生的回应,甚为好笑,也多少理解了为什么那么滥的译文得以
出版。正好手头有本《数字城堡》中文版,当初看了第一页就读不下去,找了英
文版来看,那就看看第一章里的第一页的译文经过了朱先生以及同仁的辛勤劳作
呈现给读者的是什么东西!
人民文学出版社2004年9月第一版朱振武、赵永健、信艳译《数字城堡》正
文 第2页
他们住在清烟山脉,已是早上时分,该起床早餐了,这是他们最喜欢的时间
段。
原文:They were in the smoky mountains at their favorite
bed-and-breakfast.
这里犯一个非常愚蠢的常识错误,“bed-and-breakfast”是指提供住宿加
早餐的旅店。
正确的意思:他们住在烟山他们最喜欢的旅店。
原来是电话铃声把苏珊·弗莱切从睡梦中惊醒了,她打了个哈欠,从床上坐
起来,胡乱地抓起了电话。“哪位?”
原文:It was the sound of the phone that fully awoke Susan
Fletcher from her dream. She gasped, sat up in bed, and fumbled for
the receiver. “Hello?”
这句里的第一个错误,“打了个哈欠” , gasped 是因为Susan是从噩梦中
惊醒,所以还有些气喘不定,打哈欠,不知道从何说起?第二个错误,“胡乱地
抓起了电话”,fumbled就是摸索的意思,不知道有啥必要“意译”成“胡乱”。
正确的意思:她气喘着,摸索着拿起了听筒:“喂?”
很抱歉,我得出城去,明天就回来。我们上午可以先把第一件事儿理顺。我
们还有两天的时间呢
原文:“I’m sorry. I’ve got to leave town. I’ll be back by
tomorrow. We can head up first thing in the morning. We’ll still have
two days.”
什么叫“先把第一件事儿理顺”,看得一头雾水,first thing 是啥?就是
“一大清早”的意思而已,就算不知道“first thing”, 那么简单的“by
tomorrow”居然也没翻译出来。
正确的意思:…
我最晚明天能回,我们可以一大清早出发,我们还有两天的时间呢。
坦白讲,这个译文还不是我见过的最差的,起码第一页一半的篇幅的翻译是
基本正确的,文字也算通顺,基本还是可以读下去的,估计校对的时候对文字的
通顺也做过一些努力,但是,是不是对着原文校对的,我表示谨慎的怀疑。
顺便留意了一下朱先生的简历:“英美文学博士,世界文学博士后”,呵呵,
“世界文学博士后”,每每看到这种介绍,偶就想到前两年流行的“MBA博士”。
2005年12月25日
本评论版权属于作者旧精魂,并受法律保护。除非评论正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。
在哪儿买这本书? · · · · · ·
>数字城堡

2005-12-30 07:28:12 alien
在da vinci code里面翻译错误比比皆是, 有可能的话大家还是看原版吧, 唉2005-12-30 18:09:50 瑞尔
好奇问一句,那你为什么还要忍受这种折磨呀?看过原版就好了啊。2006-01-06 21:35:41 大嘴
《数字城堡》和《达芬奇密码》我都看过的哦,两本都是非常不错的译本,根本不像前面那位老兄说的那样。说句公道话,前面那为老兄想必也是德高望重之人,说话带有人身攻击可就不对了。2006-01-09 09:36:43 旧精魂
大嘴,别跑题:如果你能指出前面这位挑的错有什么不合适的地方,请君发言。否则, 您所谓"两本都是非常不错的译本", 只是您主观的,没有任何事实支持的,言之无据的个人意见而已。2006-02-10 14:18:08 wangxxl - 米兰
赞,的确是翻译有问题2006-03-17 12:10:34 学
大嘴、旧精魂,其实译本是有些问题,这是常见的,毕竟它不是作者的原版,它是被翻译过,被修改过的。,朱振武不是作者,只是个译者,他捉不住丹布朗的心,旧精魂,你也一样,是不能完全的捉住丹布朗的心思的啊!大家的看法都是主观的,听清楚,是“大家”!翻译也许不好,但书的价值是高的,只看你如何去评价。2006-03-17 12:19:11 旧精魂
鸟蛋也“听清楚了”:书的价值也不高。“是主观的”。
翻译很烂。是客观的。
我也"捉不住你的心": 你想讲什么呢?除了和稀泥的印像外,不知所云。
2006-04-01 12:27:42 学
你可知“主观”与“客观”!?2006-04-26 17:59:07 J
从摘出的原文看,译文的确不怎么样,而整个故事也多少有些虎头蛇尾。不过长篇小说的写作,难免会在结尾的时候遇到困难,所谓水到渠成,其实没有那么容易。
如果写作的是通俗文学,又是悬疑类的通俗文学,在有限的时间里面,这类问题就更加难免。作者不过是个畅销书作家,所以也就没有必要认真了。
2006-05-27 21:10:19 nadia_wl
谁不知道出版社都是到处乱找许多人翻译,然后拼起来,估计那些翻译看自己写的东西都恶心!2006-06-13 13:02:59 阿毛
我正在看,的确是翻得比较差,不过还能忍受着读下去。2006-10-18 10:09:35 ivantse
B&B=Bed and Breadfast or Bed-and-BreakfastBed and Breadfast Inn = Bed and Breadfast's
eg 1) In 2002 Inngoers voted on their favorite B&B's/Inns among different categories.
eg 2) It's not unusual for guests to return again and again to favorite bed and breakfast or farm vacation home locations and develop ...
殊路同归
2006-11-13 05:21:48 彼岸燈塔
本来最近想看这本书的,看了你的评论我都没有读下去的欲望了,不过现在的翻译差确实是事实。2007-02-25 12:34:02 Kurt Ch'ien
刚刚读完,无语2007-02-25 13:11:54 Ai.Freedom
有可能的话,读小说就读原版的.要是英语没那么好的话...就只能退而求其次地读译本了.2007-03-09 05:22:09 howe
如果自己会英语,一定要找原版来读。千万不要相信那些“世界文学博士后”,哈哈哈哈~~~~2007-11-01 13:47:04 jacobi
今天才看到中文版,本来已经有心理准备了,但还是觉得读不下去了。很多问题,我不去查原文,就觉得他翻错了。还好是书店清仓打折买的,才花了10块钱,可看完以后,觉得10块钱都不值。
2008-11-03 03:39:42 smileybruin
没看过中文译本, 但是从楼主的举例可以窥豹一斑。 犯的都是我们这种一般人, 跟英美文学根本不搭边的人都不会出的错误。 翻译者连原文都读不懂!!!Dan Brown是我最喜欢的畅销书作家,我很喜欢他的文笔。 希望有更好的译者来翻译。
顺便提一句, 前几周看有报天天读(这个节目我觉得还是不错的), 讲到最近一期economist的标题叫capitalism at bay 就说是岸边的资本主义。其实那期的封面上就画着一个动物, at bay是要被擒获的动物的意思。
2009-01-18 20:09:21 Frenger_O
赵永健是偶老师,上海交通大学出来的高材生哎,水平还不错的,不知道这本书里哪部分是他翻译的……2009-10-07 17:46:13 Kevin
其实还好啦 ,对于一本好书,不是仅仅在于它的细节,更多的则是故事本生的结构及内容。> 我来回应