动人的补充

2005-11-13 16:19:29   来自: KidyTao
“喂?我给您接萨特……”的评论   4 star rating4 star rating4 star rating4 star rating


  杰尔曼娜·索尔贝女士在《现代》一干就是30年,这可不是件容易的事儿。
  
  那会儿,这本杂志刚创刊——这么说好像有点不准确,第一期原定1945年10月就该面世了,但杰尔曼娜·索尔贝女士12月7日“进入‘竞技场’”时,一切看起来还有点没谱呢。不过,谢天谢地,《现代》总算在年底折腾出来了,为这“历史性的一年”增加了一点分量。这里面也有杰尔曼娜的功劳吧。要知道,在她之前,创办人萨特、梅洛-庞蒂和西蒙娜·德·波伏娃已经辞退了7位秘书。
  
  为什么杰尔曼娜·索尔贝女士能留下来?也许是因为她福至心灵,很快看清楚了游戏规则:“至关重要的是不要跌到汤锅里,要注意火候。”换句话说,就是恪守自己的职责,但不要走得太近。也真是够难为人的,她身边那些个“思想奥林匹斯山上作威作福的诸神”脆弱、冲动、疑心病重、“自我意识要比肚量大”,怪毛病、不近人情之处多着呢。
  
  比如说梅洛-庞蒂。在他的再三要求下,杰尔曼娜自己家做了马达加斯加菜款待众人。整个晚上,“大家闲聊、喝酒、笑”,当然啦,不乏粗俗的逗乐。结果接下来的周日,梅洛-庞蒂叫萨特的秘书让·松传话给杰尔曼娜,说什么她不是杂志的撰稿人,不必要出席工作会议。按让·松的话说就是:“您看到了他的本相!他是不会原谅您的。”萨特总结得就更精辟了:“(梅洛-庞蒂)是个不容忍人家从背后看他走路的人。”
  
  在这本书里,杰尔曼娜·索尔贝女士一点也没违背自己的职业操守,保持了克制、容忍的态度,就算对最让自己不满的事儿——比如说萨特死活不肯出面为她争取合理些的工资,因为“您跟我太接近了”,所以没法像为其他人那样去交涉——也没怎么过分添油加醋。不过,就算这样,还是很能满足读者八卦欲望。先挑我最为大跌眼镜的抄上一段吧:
  
  《现代》属于加利马出版社时,安德烈·纪德时常上办公室来与杰尔曼娜闲聊,他挺想了解这本杂志。“那时他七十七岁。我知道他喜欢抚摸小青年的膝盖,把手放在他们的大腿上。一天,我们正闲聊时,他的手指拂过我的小腿,然后升至膝盖直至腹股沟(这里似乎译作“大腿根”更好些,Kidy注)。他无疑察觉到我肌肉紧张,因为我们的目光偷偷地交叉了一下。这仿佛是我们之间深切的交流,包含承认、理解与遗憾。他抽回手,跟我说:‘您要是个男青年,我会多么爱您呀!’”
  
  再如1951年时,杰尔曼娜·索尔贝的女儿生了个小男孩——
  
  “布里斯诞生后第四天,西蒙娜·德·波伏娃来到办公室。当我们握手时,我向她说(这句可真别扭,“我告诉她”不就完了,Kidy注)我已当了外婆。我们两人同年,都是四十岁,她立刻把手从我的手中抽回。‘对不起,但是我就是想您怎么身上有尿臭。’”那会儿,布里斯仍在生死之间徘徊,索尔贝这个外婆还没抱过孙儿呢。
  
  不过,“我倒不是惟一的罪人”。克洛德·列维-斯特劳斯后来在接受采访时说起自己与“海狸”的关系:“我们是好朋友。直到我的儿子出生。那时,她完全与我们疏远了。我的妻子与我不再令人感兴趣,我们只是些正常的人。我们有了孩子!”杰尔曼娜·索尔贝女士不无挪揄地总结:“我在她眼里只是她在《第二性》中所感叹的令人恼火的例子。我不是生来的女人,而是变成的女人,直至可悲地同意当奴隶:做外祖母!”
  
  梅洛-庞蒂当选法兰西学院院士时,为了庆祝,加斯东·加利马举行了一个招待酒会。因为之前杰尔曼娜在“竞选活动”中帮了不少忙,所以被“超规格”地赞美了一番,诸如“那么重要的重要的杂志竟放在这样纤弱的肩膀上”这种夸奖都冒出来了。“作为崇敬的表示”一块儿来参加招待会的女儿“粗声粗气地评价”:“现在您要一身牛躁气了吧!”(嘿,这句要译成“牛B烘烘”多好啊,虽说粗俗了点。)杰尔曼娜·索尔贝女士显然很有幽默感,这一小节的标题是:“没有先知在自己家乡被人悦纳的”。我看得乐不可支之余,赶紧表忠心:没事没事,外邦人别提多Fan你呢!比如我,哈哈!
  
  杰尔曼娜·索尔贝在引言里说,自己打算“叙述日常轶事……一部分人的勇气,另一部分人的怯懦,一切历史书中不收、而对人的本质却是不可或缺的、动人的补充”。她确实做到了,这本书里有许多有意思的记录。至于究竟是看罢一笑,还是穷追猛打月亮的另一面,那就悉听尊便了!
  
  总之,热忱推荐之!

2005-11-13 17:07:29 宁波

  恩,对这些法国文人的生活比较陌生但有兴趣,看你的介绍这书值得一读,说不定能刺激我们“按图索骥”去读其中一些人的书哪。

2005-11-25 22:36:50 宁波

  书收到了!看了大半,有些感想。马振聘确实让人有些失望,不止是“并非没有可挑剔之处”。有些地方明显有问题,编辑也不知怎么看稿的。不过现在烂翻译越来越多,真是世风日下,读者活受罪。
  
  单就这本书来说,对不了解法国文艺界的人如我辈值得一读。但我读的也不爽,一方面她写的比较浮和片面,除了对萨特下功夫多些。给我们感觉就象是所谓“外行的意见”,外人读了以后,看到名人这么多可笑、偏执甚至阴暗面,读完哈哈一笑。这种效果,类似读毛尖在万象上的八卦,读完其实对所写的人本身还是可能一无所知。
  
  当然,这么说似乎太严肃。其实回过头来说,我本来想把它们当花边新闻来读,读完一乐,也行。但其实也不是。看的出来作者其实在战争及其后生活的动荡、运动冲击中吃了不少苦头,所以这本书表面上写名人的八卦,未始没有一种发泄怨气的、情绪化的东西充斥在里头。这种情绪甚至影响了我们对书中人物的感受,往往注意力会转移回到作者本人身上——边芹的书里有这个毛病,她也有,但她要隐晦的多罢了。

2006-01-23 00:21:58 cellocello

  很难说,是马振骋翻译错误,丛书的风格来看,作者的行文比较特别.译者只是直译.


在哪儿买这本书?   · · · · · · 

>“喂?我给您接萨特……”

“喂?我给您接萨特……”
作者: 【法】杰尔曼娜·索尔贝
isbn: 7020052746
页数: 147页
译者: 马振骋
定价: 13.0
出版社: 人民文学出版社
装帧: 平装
出版年: 2005年9月第一版
书名: “喂?我给您接萨特……”

KidyTao的其他评论   · · · · · ·