2005-08-21 01:04:19
来自: 冷杉
(从今天起,做个阳光明朗的人)
教父的评论



我读的那本《教父》(http://www.douban.co m/subject/2323881/ )到我手上已经翻烂了.头七页的情节还是后来看电影时补上的.不过看着依然很爽,就是不知道翻译者是谁.前两年看到书店里装订精美的译林版<教父>,还满心欢喜的翻开看.以为是自己看过的哪一版,甚至还幻想着有可能比自己看过的那种还经典.可惜,读了一点就开始想吐了.把《教父》翻译到这种程度也真难为那位周汉林老先生了.
如果要评选十大烂译的话,这版<教父>绝对是<麦田里的守望者>最有力的竞争对手.
我讀的那本《教父》:http://www.douban.co m/subject/2323881/
(感谢Schelling Cook同学)
教父的评论




我读的那本《教父》(http://www.douban.co
如果要评选十大烂译的话,这版<教父>绝对是<麦田里的守望者>最有力的竞争对手.
我讀的那本《教父》:http://www.douban.co
(感谢Schelling Cook同学)
本评论版权属于作者冷杉,并受法律保护。除非评论正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。
在哪儿买这本书? · · · · · ·
>教父

2005-08-25 13:28:11 胡紫茶
同意,同意,我也觉得这一版翻译的有点奇怪。2005-12-22 21:25:24 無機客
特别是把黑手党的中层的领头的称作“司令”2006-03-21 23:46:15 NaCl
语言太中国化了,看着很别扭。2006-03-23 23:49:06 冷杉
真正好的翻译语体就是应该中国化,可惜这个译者对自己的母语不太了解,导致语言严重半土不洋——牙碜.2006-05-28 18:51:47 果壳
知道了。。决不买这一版,那么究竟哪一版好呢?2006-11-06 17:27:00 Alex
还好米看的是英文版......盗版^&^2007-02-07 12:24:31 半點
我刚看了一百页都没,翻开始两页已觉得翻译很烂。可惜市面上我能找到的只有这个版本了,于是就只得看下去了……现在的感觉是:我可能错过很多。2007-02-26 22:02:11 Nightwish♣.
严重质疑一个把<麦田里的守望者>列为烂翻译的人的水平2007-03-07 10:06:00 Kent
试问市面上有胜过译林版的版本???2007-11-07 11:56:45 风中的小丑
可惜我看的就是烂翻译...还看了3,4遍了..2007-11-16 00:04:13 蝼蚁涛
我看的是很老的一个版本,是云南人民出版社的,陈良廷,刘文澜翻译的,随便对比了一下,的确是这么回事。同意楼主看法。有兴趣的不妨自己对比一下。2007-11-16 23:45:40 冷杉
楼上的,我看的好像就是你说的这个版本。能不能添加到豆瓣上来看看,我没有书号。
2007-11-18 20:40:00 冷杉
我看的是这个版本:http://www.douban.co2007-12-12 18:44:45 Gunners007
最受不了把Don译成老头子,最后还把Michael称位迈克尔老头子...太弱智了...2008-03-19 14:09:40 小蛋糕
呵呵 我也看的这个版本,可惜,我现在搞到了英文原版。打算一边读一边学习英语。2008-03-19 20:43:47 冷杉
----------------------------------------------------------2008-03-19 14:09:40 小蛋糕
呵呵 我也看的这个版本,可惜,我现在搞到了英文原版。打算一边读一边学习英语。
----------------------------------------------------------
好事啊,英文原版是美国的通俗经典,有什么可惜的呢?找找看,记得网上好像还有语音版,跟书配合着还可以练听力呢。
2008-05-07 11:09:00 Ms. F
同感!在这么cool的一本书里我居然看到了“男娃娃”这种词。。。无语。。。2008-05-20 23:35:21 Riverwind
没看过英文原版,也没看过其它的版本。我觉得这个版本不错,很吸引我。2008-05-20 23:36:00 Riverwind
没看过英文原版,也没看过其它的版本。我觉得这个版本不错,很吸引我。2008-05-25 18:42:36 Rachel
这本的翻译太恐怖了2008-07-26 01:01:23 AboutNick
译者: 周汉林记住这个名字吧。
不知道他是否能看到大家在这里的讨论,不知道他是否觉得耻辱。
2008-09-05 10:13:19 JESSE
2007-02-26 22:02:11 Nightwish♣. 严重质疑一个把<麦田里的守望者>列为烂翻译的人的水平---------不烂??那什么叫烂?
2008-09-12 13:19:11 千羽
貌似目前就这么一种版本的译著,还有的选么?2008-09-28 17:57:24 阿皮.rm
我看的版本:http://www.douban.co
看了5遍。
译林版麦田里的守望者是很不错的,我看就粗话方面放不开,序言写得恶心,其他都很不错。我一直很感谢它的译者施咸荣。
http://www.douban.co
2008-12-19 09:22:36 tomgun
建议看英文原版2009-04-22 05:11:37 douban2012
2007-11-07 11:56:45 狼|Dharky可惜我看的就是烂翻译...还看了3,4遍了..
2009-05-05 16:53:37 armeily
请推荐哪个版本较好呢?2009-05-06 09:47:36 冷杉
主貼里已經推薦過。“
那本《教父》:http://www.douban.co
(感谢Schelling Cook同学) ”
對不起,可能有點難找。
p.s.孔夫子上貌似有
2009-06-18 20:45:17 99777
这个版的翻译确实太烂了,看了两页就再也看不下去了。翻了最后一页“麦克尔老头子”这个称呼差一点让我背过气。以前看的好像是花城版,比这个强多了。估计当年是不是没付版税,所以后来就不再翻印了。2009-06-23 01:51:50 江流苏
书是好书,可惜被周先生翻译烂了!翻译一本书,尤其是小说,是一个二次创作的过程,“信、雅、达”,我不知道周译版符合哪一点。
这样的一部经典著作,变成这个样子,真是有罪!
2009-07-07 00:33:12 Thuskya
很响亮的名字,很古旧的版本,一看就觉得是好译本,可惜翻第一页,就发现错了,错了,错了不过还得读完
> 我来回应