2005-08-21 00:45:05
来自: 冷杉
(从今天起,做个阳光明朗的人)
麦田里的守望者的评论



翻译文学作品应当忠于原著.
这似乎是废话,可是具体到这个译本就很值得推敲了.
对于这个译本其实争议很大,我们的译者本着"信达雅"的原则翻译了这部反叛经典,很遗憾,把原著最经典的语言特色消解了.
"翻译文体还有另外的问题,就是翻译者的汉文字功力,容易让人误会为西方本典。赛林格的《麦田守望者》,当初美国的家长们反对成为学生必读物,看中译文是体会不出他们何以会反的。《麦田守望者》用王朔的语言翻译也许会接近一些,“守望者”就是一个很规矩的英汉字典词。
中译文里译《麦田守望者》的粗口为“他妈的”,其中“的”多余,即使“他妈”亦应轻读。汉语讲话,脏词常常是口头语,主要的功能是以弱读来加强随之的重音,形成节奏,使语言有精神。
节奏是最直接的感染与说服。你们不妨将“他妈”弱读,说“谁他妈信哪!”听起来是有感染力的“谁信哪!”,加上“的”,节奏就乱了。
翻译文体对现代中文的影响之大,令我们几乎不自觉了。中文是有节奏的,当然任何语言都有节奏,只是节奏不同,很难对应。口语里“的、地、得”不常用,用起来也是轻音,写在小说里则字面平均,语法正确了,节奏常常就消失了。
中国的戏里打单皮的若错了节奏,台上的武生甚至会跌死,文字其实也有如此的险境。"_____摘自<闲话闲说>阿城著
麦田里的守望者的评论




翻译文学作品应当忠于原著.
这似乎是废话,可是具体到这个译本就很值得推敲了.
对于这个译本其实争议很大,我们的译者本着"信达雅"的原则翻译了这部反叛经典,很遗憾,把原著最经典的语言特色消解了.
"翻译文体还有另外的问题,就是翻译者的汉文字功力,容易让人误会为西方本典。赛林格的《麦田守望者》,当初美国的家长们反对成为学生必读物,看中译文是体会不出他们何以会反的。《麦田守望者》用王朔的语言翻译也许会接近一些,“守望者”就是一个很规矩的英汉字典词。
中译文里译《麦田守望者》的粗口为“他妈的”,其中“的”多余,即使“他妈”亦应轻读。汉语讲话,脏词常常是口头语,主要的功能是以弱读来加强随之的重音,形成节奏,使语言有精神。
节奏是最直接的感染与说服。你们不妨将“他妈”弱读,说“谁他妈信哪!”听起来是有感染力的“谁信哪!”,加上“的”,节奏就乱了。
翻译文体对现代中文的影响之大,令我们几乎不自觉了。中文是有节奏的,当然任何语言都有节奏,只是节奏不同,很难对应。口语里“的、地、得”不常用,用起来也是轻音,写在小说里则字面平均,语法正确了,节奏常常就消失了。
中国的戏里打单皮的若错了节奏,台上的武生甚至会跌死,文字其实也有如此的险境。"_____摘自<闲话闲说>阿城著
本评论版权属于作者冷杉,并受法律保护。除非评论正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。
在哪儿买这本书? · · · · · ·
作者: (美)J.D.塞林格
isbn: 7805676135
页数: 151
译者: 施咸荣
定价: 13.00
出版社: 译林出版社
装帧: 平装
出版年: 2000-01
又名: 麦田捕手
书名: 麦田里的守望者
冷杉的其他评论 · · · · · ·
- (评The Game)
- (评The Usual Suspects)
- (评华为真相)
- (评Bowling for Columbine)
- (评教父)
2005-08-21 10:38:53 荒芜的城
是阿城的观点吧,不错。强调节奏和语言的氛围,在翻译中是非常关键的。对于小说,氛围更重要一些,对于诗歌,节奏就是上帝了。
2005-11-15 10:50:18 白夜协奏曲
严重同意,我是看到第二遍才体会出中译本的那种怪异感觉的,就像在一个朋克穿着西服打着领带那么怪异~~然后就发挥想象,塞林格在这里到底用了什么词,DXXX?FXXX?抑或是SXXXXXXXXX?哈哈2005-12-22 21:23:27 無機客
非常同意你的说法!2005-12-25 22:15:50 荒城
恩。。强烈同意关于翻译的断词问题2006-01-08 19:05:17 只.是.偶.然
我忘了看的是谁翻译的了,感觉就是这样。严重同意。看完这部小说的中译本,我最强烈的愿望就是要猛k英文,要看原著。
2006-09-04 21:55:11 康爆爆
我不喜欢你的挑剔和卖弄,不过,我佩服你能卖弄出阿城的文 中国的戏里打单皮的若错了节奏,台上的武生甚至会跌死,文字其实也有如此的险境。2006-09-09 19:58:29 冷杉
呵呵……我承认卖弄,而且技术非常不成熟——太生硬,一点弯都不会拐——一字er没改,直接整段全搬上来了。
不过也挺高兴的,终于有识得阿城的人了。
2006-09-12 00:10:04 菲菲思嘉
不错不错。。。虽然在读的时候没觉察出不对劲~要说不对劲那就全不对劲了~~看原著~!遥远的梦想!!!2006-09-29 16:43:23 重构
翻译的的确够滥,还有一堆上海话,这对中国其他地区的读者,完全是挑战,难道本小说主人公是上海人不成,堪称绝对的TMD糟踏文学作品。别说达雅了,翻译的信都让我不得不怀疑,这家伙应该刨坑埋了,可怜我的钱还有这部被强奸了的作品.2007-01-13 21:05:34 望月|七个汉字
我看的是某个盗版。。。的确 翻译的很烂 估计原作的F words大多数都被翻译成他妈的和混账了 许多地方这样说就有点牵强我买的这个盗版的序还是八十年代写的 大谈社会主义青少年沐浴在D的阳光下。。。
感觉这种叙述风格的确让我们可能会有点不知所措
2007-05-06 14:22:36 我亲爱的奥古斯丁一切都完了
比起发条橙的译本已经很不错了。里面的俚语那么生硬的译法搞得我到现在也没看完这本书。我是12岁时看的麦田,怎么说呢,关键还是直接地被故事的核心煞住了,这么些译法——虽说译法也顶重要——倒是其次的。
说实在的,真要愤怒起来,一句“他妈的”就足够用了。
2007-05-31 23:51:52 大睿
我没有看完这本书。最强烈的感觉就是要看原著,因为我看不下去了,完全不知道为什么这本书这么出名。2007-06-28 03:08:36 我亲爱的奥古斯丁一切都完了
大概因为现在已经是个谁都可以用各种途径大声喊出不满的时代了。2007-08-20 20:14:07 jameslittlefox
应该直接翻译成“操”,简短有力,脱口而出。2007-08-20 23:11:46 冷杉
原文是goddam、damn、hell之类的,翻译成“肏”不合适2007-09-06 13:26:20 Oly
顶!!译得确实不怎么样,这些语言语气用词等等使人物显得太僵硬了,看到一半真想扔了去翻原版
2007-09-11 20:46:15 yvette
奇怪啊,我倒是觉得译得不是太坏啊2007-11-10 21:57:11 烫发毛毛虫
我觉得翻译不错啊。。问题也只不过是吃在几个damn fuck之类的词语而已,
其他的都不错。
2008-07-04 01:58:05 shirley
我也觉得,翻译得不好,很不流畅,我能想象原版里人家说fuck 和god 时那种自然和顺理成章,但是生生的翻成中文就不对头了,咱们中国人不这么说话,看起来很别扭,另外有的话一段甚至出现三次,让人难以忍受。强烈想看原版,如果自己有这个能力的话呵呵2008-07-05 00:30:41 冷杉
读外文小说有个诀窍:第一遍囫囵吞枣——不查字典过一遍,第二遍生吞活剥——把生词查出来再过一遍,第三遍细嚼慢咽——把每句话的意思都搞明白,第四遍唇齿留香——享受阅读小说的乐趣。(这样下来可以写书评了。)2008-12-16 11:24:32 热度
读两页就读不对劲了。很不爽 译者根本不知道怎么骂人的?
悲哀啊。
别扭得老火 看找个原文的或者看能不能坚持 不知道这个译本的顶得这么多。。。。。。。。
2009-02-02 19:43:07 不想玩了
我对他翻译的“晚上好”和“好运气”很摸不着头脑那明显就是good night和good luck
白痴都知道那是“晚安”和“祝你好运”
其实国内很多的外文小说的中译本都是这一个德行~~~
那个风格很教人受不了~~
就像欧美电影的中文配音一样~~
都让人没有继续看下去的心情了~
2009-02-06 06:16:57 .
同楼上和楼主. 当我看到翻译的粗话很生硬时还可以忍受,当我那个“运气好”的时候我崩溃了.我看原著算了.2009-07-06 23:56:05 Sophie
我还记得当年看的那本,还译了很多“混账”在里面,看的我一点心情都没有了。。。。太古板了,老觉得里面是个穿袍子住拐棍的老爹爹在骂。。。
2009-07-07 00:14:02 冷杉
----------------------------------------------------------2009-07-06 23:56:05 Sophie
我还记得当年看的那本,还译了很多“混账”在里面,看的我一点心情都没有了。。。。
太古板了,老觉得里面是个穿袍子住拐棍的老爹爹在骂。。。
----------------------------------------------------------
“老觉得里面是个穿袍子住拐棍的老爹爹在骂”
哈哈,说得好!
老不怕,老夫子装小愤青是最可怕的。
2009-07-23 23:08:02 飞毯
译的很糟,但更糟的是,译者施老师是中国研究引进赛林格的鼻组了。2009-08-12 20:13:02 波米
说实话,这本书让我很失望,一开始冲着他的名气来的,可是越看越觉得不对劲,总是不能很深刻的吸引我,后来发现问题所在,翻的太烂2009-11-11 15:07:03 飞毯
林少华最早译的村上春树也很糟,很明显的,这位老爷爷并不了解爵士乐、电脑和威士忌,也难怪嘛,这些现在德高望重的译者当时接受的都是“批评资产阶级腐朽生活方式”的教育呢...> 我来回应