信达雅?

2005-08-21 00:45:05   来自: 冷杉 (从今天起,做个阳光明朗的人)
麦田里的守望者的评论   3 star rating3 star rating3 star rating


  翻译文学作品应当忠于原著.
  这似乎是废话,可是具体到这个译本就很值得推敲了.
  对于这个译本其实争议很大,我们的译者本着"信达雅"的原则翻译了这部反叛经典,很遗憾,把原著最经典的语言特色消解了.
  
  "翻译文体还有另外的问题,就是翻译者的汉文字功力,容易让人误会为西方本典。赛林格的《麦田守望者》,当初美国的家长们反对成为学生必读物,看中译文是体会不出他们何以会反的。《麦田守望者》用王朔的语言翻译也许会接近一些,“守望者”就是一个很规矩的英汉字典词。
  
    中译文里译《麦田守望者》的粗口为“他妈的”,其中“的”多余,即使“他妈”亦应轻读。汉语讲话,脏词常常是口头语,主要的功能是以弱读来加强随之的重音,形成节奏,使语言有精神。
  
    节奏是最直接的感染与说服。你们不妨将“他妈”弱读,说“谁他妈信哪!”听起来是有感染力的“谁信哪!”,加上“的”,节奏就乱了。
  
    翻译文体对现代中文的影响之大,令我们几乎不自觉了。中文是有节奏的,当然任何语言都有节奏,只是节奏不同,很难对应。口语里“的、地、得”不常用,用起来也是轻音,写在小说里则字面平均,语法正确了,节奏常常就消失了。
  
    中国的戏里打单皮的若错了节奏,台上的武生甚至会跌死,文字其实也有如此的险境。"_____摘自<闲话闲说>阿城著

2005-08-21 10:38:53 荒芜的城

  是阿城的观点吧,不错。
  强调节奏和语言的氛围,在翻译中是非常关键的。对于小说,氛围更重要一些,对于诗歌,节奏就是上帝了。

2005-11-15 10:50:18 白夜协奏曲

  严重同意,我是看到第二遍才体会出中译本的那种怪异感觉的,就像在一个朋克穿着西服打着领带那么怪异~~然后就发挥想象,塞林格在这里到底用了什么词,DXXX?FXXX?抑或是SXXXXXXXXX?哈哈

2005-12-22 21:23:27 無機客

  非常同意你的说法!

2005-12-25 22:15:50 荒城

  恩。。强烈同意关于翻译的断词问题

2006-01-08 19:05:17 只.是.偶.然

  我忘了看的是谁翻译的了,感觉就是这样。严重同意。
  看完这部小说的中译本,我最强烈的愿望就是要猛k英文,要看原著。

2006-09-04 21:55:11 康爆爆

  我不喜欢你的挑剔和卖弄,不过,我佩服你能卖弄出阿城的文 中国的戏里打单皮的若错了节奏,台上的武生甚至会跌死,文字其实也有如此的险境。

2006-09-09 19:58:29 冷杉

  呵呵……
  我承认卖弄,而且技术非常不成熟——太生硬,一点弯都不会拐——一字er没改,直接整段全搬上来了。
  不过也挺高兴的,终于有识得阿城的人了。
  

2006-09-12 00:10:04 菲菲思嘉

  不错不错。。。虽然在读的时候没觉察出不对劲~要说不对劲那就全不对劲了~~看原著~!遥远的梦想!!!

2006-09-29 16:43:23 重构

  翻译的的确够滥,还有一堆上海话,这对中国其他地区的读者,完全是挑战,难道本小说主人公是上海人不成,堪称绝对的TMD糟踏文学作品。别说达雅了,翻译的信都让我不得不怀疑,这家伙应该刨坑埋了,可怜我的钱还有这部被强奸了的作品.

2007-01-13 21:05:34 望月|七个汉字

  我看的是某个盗版。。。的确 翻译的很烂 估计原作的F words大多数都被翻译成他妈的和混账了 许多地方这样说就有点牵强
  
  我买的这个盗版的序还是八十年代写的 大谈社会主义青少年沐浴在D的阳光下。。。
  
  感觉这种叙述风格的确让我们可能会有点不知所措

2007-05-06 14:22:36 我亲爱的奥古斯丁一切都完了

  比起发条橙的译本已经很不错了。里面的俚语那么生硬的译法搞得我到现在也没看完这本书。
  
  我是12岁时看的麦田,怎么说呢,关键还是直接地被故事的核心煞住了,这么些译法——虽说译法也顶重要——倒是其次的。
  
  说实在的,真要愤怒起来,一句“他妈的”就足够用了。

2007-05-31 23:51:52 大睿

  我没有看完这本书。最强烈的感觉就是要看原著,因为我看不下去了,完全不知道为什么这本书这么出名。

2007-06-28 03:08:36 我亲爱的奥古斯丁一切都完了

  大概因为现在已经是个谁都可以用各种途径大声喊出不满的时代了。

2007-08-20 20:14:07 jameslittlefox

  应该直接翻译成“操”,简短有力,脱口而出。

2007-08-20 23:11:46 冷杉

  原文是goddam、damn、hell之类的,翻译成“肏”不合适

2007-09-06 13:26:20 Oly

  顶!!
  译得确实不怎么样,这些语言语气用词等等使人物显得太僵硬了,看到一半真想扔了去翻原版

2007-09-11 20:46:15 yvette

  奇怪啊,我倒是觉得译得不是太坏啊

2007-11-10 21:57:11 烫发毛毛虫

  我觉得翻译不错啊。。
  问题也只不过是吃在几个damn fuck之类的词语而已,
  其他的都不错。

2008-07-04 01:58:05 shirley

  我也觉得,翻译得不好,很不流畅,我能想象原版里人家说fuck 和god 时那种自然和顺理成章,但是生生的翻成中文就不对头了,咱们中国人不这么说话,看起来很别扭,另外有的话一段甚至出现三次,让人难以忍受。强烈想看原版,如果自己有这个能力的话呵呵

2008-07-05 00:30:41 冷杉

  读外文小说有个诀窍:第一遍囫囵吞枣——不查字典过一遍,第二遍生吞活剥——把生词查出来再过一遍,第三遍细嚼慢咽——把每句话的意思都搞明白,第四遍唇齿留香——享受阅读小说的乐趣。(这样下来可以写书评了。)

2008-12-16 11:24:32 热度

  读两页就读不对劲了。
  很不爽 译者根本不知道怎么骂人的?
  悲哀啊。
  别扭得老火 看找个原文的或者看能不能坚持 不知道这个译本的顶得这么多。。。。。。。。

2009-02-02 19:43:07 不想玩了

  我对他翻译的“晚上好”和“好运气”很摸不着头脑
  那明显就是good night和good luck
  白痴都知道那是“晚安”和“祝你好运”
  其实国内很多的外文小说的中译本都是这一个德行~~~
  那个风格很教人受不了~~
  就像欧美电影的中文配音一样~~
  都让人没有继续看下去的心情了~

2009-02-06 06:16:57 .

  同楼上和楼主. 当我看到翻译的粗话很生硬时还可以忍受,当我那个“运气好”的时候我崩溃了.我看原著算了.

2009-07-06 23:56:05 Sophie

  我还记得当年看的那本,还译了很多“混账”在里面,看的我一点心情都没有了。。。。
  
  太古板了,老觉得里面是个穿袍子住拐棍的老爹爹在骂。。。

2009-07-07 00:14:02 冷杉

  ----------------------------------------------------------
  2009-07-06 23:56:05 Sophie
   我还记得当年看的那本,还译了很多“混账”在里面,看的我一点心情都没有了。。。。
    太古板了,老觉得里面是个穿袍子住拐棍的老爹爹在骂。。。
  ----------------------------------------------------------
  
  “老觉得里面是个穿袍子住拐棍的老爹爹在骂”
  哈哈,说得好!
  老不怕,老夫子装小愤青是最可怕的。

2009-07-23 23:08:02 飞毯

  译的很糟,但更糟的是,译者施老师是中国研究引进赛林格的鼻组了。

2009-08-12 20:13:02 波米

  说实话,这本书让我很失望,一开始冲着他的名气来的,可是越看越觉得不对劲,总是不能很深刻的吸引我,后来发现问题所在,翻的太烂

2009-11-11 15:07:03 飞毯

   林少华最早译的村上春树也很糟,很明显的,这位老爷爷并不了解爵士乐、电脑和威士忌,也难怪嘛,这些现在德高望重的译者当时接受的都是“批评资产阶级腐朽生活方式”的教育呢...


在哪儿买这本书?   · · · · · · 

>麦田里的守望者

麦田里的守望者
作者: (美)J.D.塞林格
isbn: 7805676135
页数: 151
译者: 施咸荣
定价: 13.00
出版社: 译林出版社
装帧: 平装
出版年: 2000-01
又名: 麦田捕手
书名: 麦田里的守望者

冷杉的其他评论   · · · · · ·