2005-07-07 08:42:46
来自: luke
(bittersweet)
门萨的娼妓的评论



伍迪·艾伦和我
孙仲旭
《门萨的娼妓——伍迪·艾伦幽默文集》2004年12月由三联书店出版以来,我作为译者,当然很关心读者对这本书的反应。书的畅销出乎出版社和我的意料,初印8000册,几个月内就需要加印。畅销的原因,应该是这几年的影碟市场培养了不少伍迪·艾伦的忠实影迷,他们对伍迪·艾伦的文字作品同样感兴趣。网上和纸媒上有了不少书评,更有不少读者在BBS上、在他们的博客上记下读后感,并热情向朋友推荐。在某个我常去的BBS上,曾有陌生的网友因为我翻译了这本书而向我道谢,我看到时很有种满足感。读者的肯定和鼓励,无疑是译者能得到的最高奖赏。
当然也有对这本书的批评,有些读者觉得虽为“幽默文集”,读来却不够幽默(有人善意地归因于文化背景差异),有读者因为伍迪·艾伦百无禁忌的调侃而对他心生厌恶,另外还有热心朋友在BBS上发贴纠正书中的一些错译,对此我很感激。书出后不久,我参考了网友的意见,自己也再次通读了全书,把应该改的地方整理出一个单子,先是贴在网上,供已经购买了这本书的读者参考,也给了出版社,再印时已基本上改了过来。
说起来,我自己接触伍迪·艾伦并不算早。2001年,我第一次看到了他的电影,《再弹一遍,萨姆》,伍迪·艾伦编、导、演,很具其人风格,我由此喜欢上了他的电影,后来把能找到的全找来看了。电影里的伍迪·艾伦常常是神经质的,絮絮叨叨、语无伦次,却高论妙语迭出,对这种风格的电影,犹如对周星驰式的“无厘头”电影,一般观众的反应是完全拒绝或接受,我刚好属于后一种,伍迪·艾伦的自嘲性刻画让我同情乃至欣赏他。当然,伍迪·艾伦并非一味搞笑,他也能创作出跟任何电影大师作品相媲美的作品,比如《汉娜姐妹》、《九月》、《曼哈顿》等。他另外有几部如《拿了钱就跑》、《泽里格》这些“伪纪录片”体现了他颠覆和解构经典的才能(这点在《门萨的娼妓》一书里用文字表现得更充分),跟他的故事片相比,别有一种喜剧效果。
也是在2001年,我在图书馆无意看到薄薄的一本原版书,就是《门萨的娼妓》收入的第3本《副作用》,1980年美国版。伍迪·艾伦居然也写短篇小说、杂文?我感到好奇,就借回来看。没想到这本出版已20多年的书读来就像他的电影一样好看。当时我刚好译了奥威尔的沉重之作《一九八四》,颇想译一些轻松的篇章,就从伍迪·艾伦的这本书里选译了文学水平颇高的短篇小说《浅薄之尤》和《库格麦斯插曲》。给一个朋友看,他推荐给了《南方周末》,这家报纸以整版篇幅刊登了《浅薄之尤》。后来我托人从国外买了他的三本合一的幽默文集,又译出几篇,在《译文》杂志上发表了几篇,然后在《世界文学》杂志上发表了一个伍迪·艾伦作品小辑。三联书店的编辑看到后联系购买了版权,并交给我来译。就这样,在伍迪·艾伦的文字中,我度过了翻译生涯里最愉快的几个月,结果便是这本《门萨的娼妓》。
回忆翻译过程,伍迪·艾伦充满想像力的语言读来既是享受,也给翻译上带来不小难度。我的方法一是要熟悉他的风格及思维,这点问题不大,因为我早已是他的影迷,对他的作品特点较为熟悉,而他的这些文字跟他的电影又是一脉相承的;二是必须补不少课——看过这本书的人应该对伍迪·艾伦渊博的知识有印象,对我来说,翻译一贯是个学习的过程,这次更因为学到了许多新知识而受益匪浅。
到现在我可以有点底气说,我没有糟塌了他的文字——或者按照塞林格的语气说,他的东西好得我没法完全糟塌掉,总之不会让他的影迷太失望。
我相信这本书在书市上不会昙花一现,而是成为常销书,还会有更多读者会拿起它并开始愉快的阅读之旅。然而对我而言,译伍迪·艾伦的书已是过去,以后也就是可能会趁重印、再版之际做些修补,以让这个译本再完美些。总有下一本书在等着我去翻译,我希望都是像《门萨的娼妓》那样的好书。
2005年3月
门萨的娼妓的评论




伍迪·艾伦和我
孙仲旭
《门萨的娼妓——伍迪·艾伦幽默文集》2004年12月由三联书店出版以来,我作为译者,当然很关心读者对这本书的反应。书的畅销出乎出版社和我的意料,初印8000册,几个月内就需要加印。畅销的原因,应该是这几年的影碟市场培养了不少伍迪·艾伦的忠实影迷,他们对伍迪·艾伦的文字作品同样感兴趣。网上和纸媒上有了不少书评,更有不少读者在BBS上、在他们的博客上记下读后感,并热情向朋友推荐。在某个我常去的BBS上,曾有陌生的网友因为我翻译了这本书而向我道谢,我看到时很有种满足感。读者的肯定和鼓励,无疑是译者能得到的最高奖赏。
当然也有对这本书的批评,有些读者觉得虽为“幽默文集”,读来却不够幽默(有人善意地归因于文化背景差异),有读者因为伍迪·艾伦百无禁忌的调侃而对他心生厌恶,另外还有热心朋友在BBS上发贴纠正书中的一些错译,对此我很感激。书出后不久,我参考了网友的意见,自己也再次通读了全书,把应该改的地方整理出一个单子,先是贴在网上,供已经购买了这本书的读者参考,也给了出版社,再印时已基本上改了过来。
说起来,我自己接触伍迪·艾伦并不算早。2001年,我第一次看到了他的电影,《再弹一遍,萨姆》,伍迪·艾伦编、导、演,很具其人风格,我由此喜欢上了他的电影,后来把能找到的全找来看了。电影里的伍迪·艾伦常常是神经质的,絮絮叨叨、语无伦次,却高论妙语迭出,对这种风格的电影,犹如对周星驰式的“无厘头”电影,一般观众的反应是完全拒绝或接受,我刚好属于后一种,伍迪·艾伦的自嘲性刻画让我同情乃至欣赏他。当然,伍迪·艾伦并非一味搞笑,他也能创作出跟任何电影大师作品相媲美的作品,比如《汉娜姐妹》、《九月》、《曼哈顿》等。他另外有几部如《拿了钱就跑》、《泽里格》这些“伪纪录片”体现了他颠覆和解构经典的才能(这点在《门萨的娼妓》一书里用文字表现得更充分),跟他的故事片相比,别有一种喜剧效果。
也是在2001年,我在图书馆无意看到薄薄的一本原版书,就是《门萨的娼妓》收入的第3本《副作用》,1980年美国版。伍迪·艾伦居然也写短篇小说、杂文?我感到好奇,就借回来看。没想到这本出版已20多年的书读来就像他的电影一样好看。当时我刚好译了奥威尔的沉重之作《一九八四》,颇想译一些轻松的篇章,就从伍迪·艾伦的这本书里选译了文学水平颇高的短篇小说《浅薄之尤》和《库格麦斯插曲》。给一个朋友看,他推荐给了《南方周末》,这家报纸以整版篇幅刊登了《浅薄之尤》。后来我托人从国外买了他的三本合一的幽默文集,又译出几篇,在《译文》杂志上发表了几篇,然后在《世界文学》杂志上发表了一个伍迪·艾伦作品小辑。三联书店的编辑看到后联系购买了版权,并交给我来译。就这样,在伍迪·艾伦的文字中,我度过了翻译生涯里最愉快的几个月,结果便是这本《门萨的娼妓》。
回忆翻译过程,伍迪·艾伦充满想像力的语言读来既是享受,也给翻译上带来不小难度。我的方法一是要熟悉他的风格及思维,这点问题不大,因为我早已是他的影迷,对他的作品特点较为熟悉,而他的这些文字跟他的电影又是一脉相承的;二是必须补不少课——看过这本书的人应该对伍迪·艾伦渊博的知识有印象,对我来说,翻译一贯是个学习的过程,这次更因为学到了许多新知识而受益匪浅。
到现在我可以有点底气说,我没有糟塌了他的文字——或者按照塞林格的语气说,他的东西好得我没法完全糟塌掉,总之不会让他的影迷太失望。
我相信这本书在书市上不会昙花一现,而是成为常销书,还会有更多读者会拿起它并开始愉快的阅读之旅。然而对我而言,译伍迪·艾伦的书已是过去,以后也就是可能会趁重印、再版之际做些修补,以让这个译本再完美些。总有下一本书在等着我去翻译,我希望都是像《门萨的娼妓》那样的好书。
2005年3月
本评论版权属于作者luke,并受法律保护。除非评论正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。
在哪儿买这本书? · · · · · ·
作者: (美)伍迪·艾伦
isbn: 7108021609
页数: 480
定价: 25.00
装帧: 平装
出版年: 2004-12-01
书名: 门萨的娼妓
副标题: 伍迪・艾伦幽默文集
出版社: 三联书店
译者: 孙仲旭
2006-03-29 23:10:06 無機客
那倒应该买来看看……2006-08-10 17:48:19 灵沏
谢谢译者2006-11-20 10:37:28 还有什么好说的
呵呵,豆瓣上还有译者的文章,感觉很惊喜啊。看这本书的时候笑声不断,很喜欢伍迪埃伦的幽默方式。有些包袱看得懂,例如尼采和瓦格纳的段子,有些看不懂,因为对他所调侃的对象的故事背景什么的并不是很清楚,如果能在书里加入这些背景介绍,相信大家会发现更多妙处。
里面提到过几次某人的脸丑得像条鳕鱼之类的,鳕鱼到底是长成什么样的一种鱼呢?(浅薄地问一句)
2006-11-20 11:59:16 luke
关于多加注解问题,我现在的做法是尽量少加,因为害怕言多必失啊,以前是有过教训的。关于人脸长得像鱼,鱼都差不多,人脸像鱼,知道不是好相貌就行了。
2006-12-11 16:19:20 睡谷
我认识你弟弟,这本书是他介绍我看的。2007-08-22 10:31:49 坏猫汤姆
很同意,这是一本好书,是作者、译者和出版社三强的结合。原作者荒诞不经的解构主义手法、想落天外的奇思妙想,营造了浓厚的幽默气氛和新鲜感,你永远不知道他下一句,或者句子的结尾会说出什么话来,会冒出一个什么东西来;译者的译笔,既流畅而又生动,应该是很好地传达了原作的精神;30多万的文字,很少见到错别字,应该说编辑的核对把关是很严格的。
只是,如作者所说,一来文化背景有异,二来曲高和寡,这本书不会成为畅销书,有人会不喜欢,有人会看不懂。
但是,这确实是一本好书。
2007-12-29 15:06:00 你神经
《再弹一遍,萨姆》是woody自編自演,導演不是他。2007-12-29 16:34:08 luke
谢谢说明。2008-08-04 12:35:53 源罪
我觉的woody有掉书袋倾向 和他的电影一样很sao 文化背景不同的却会影响这本书的喜剧效果2008-08-31 21:18:15 一個人的卡拉
我拿到这本书就没舍得放下,非常棒,伍迪艾伦真是个独特得幽默大师。唯一的遗憾是有些背景资料并不清楚。如果可以了解作者创作时的背景情况,那将使阅读增加更多的乐趣。2009-04-12 22:53:28 阿尔的太阳
孙仲旭先生在作品翻译出来后,总愿意倾听读者的修改意见,这点真的很让人敬佩。2009-07-17 14:42:31 Q
我很喜欢《大先生》那篇,抄录了一遍放到了网上,跟译者说一声。https://groups.googl
2009-07-22 16:48:17 luke
辛苦,其实你可以豆油我,我把这篇的电子版给你。2009-07-22 18:46:17 娜乌西卡
翻译的没问题~很多人只是没见过有人这么写东西而已~先把伍迪的片看个八成以上,这书读着才有意思2009-11-13 10:22:37 祥瑞御兔
唉,孙老师您译得真好。看到《大先生》那一篇时,我都笑岔气了……> 我来回应