2005-06-25 21:22:01
来自: 核桃·兰花草
(蜜糖只有你 清茶胜过酒)
查令十字街84号的评论



早已迷恋《查令十字街84号》,缘于N老师推荐的电影。台译名《迷阵血影》,已为多数同道中人诟病。诚品书店古书区的员工陈建铭牛劲发作译出全书,就是为这个蹩脚的名字、和片中惨不忍睹的对白字幕,“我翻译这本书,多少也想为她赎点儿罪罢。”电影还只看过片段,拜陈所赐,竟得已先读全书,我只想说谢谢。
是一口气将《查令十字街84号》读完的。看至最后两封信时,毫无征兆地竟然就结束了。有个词叫“戛然而止”,我一直觉得它很有味道。同时眼睛里涌上潮水,这有点像读《双城记》结尾时的感觉——“It is a far, far better thing that I do, than I have ever done; it is a far, far better rest that I go to than I have ever known.”以为自己不过是在挥霍着一点兴趣和时间,最后才知早已被它骗走了感情。明明是我不入虎穴,怎么却被虎虏获?
“二十年间缘悭一面,相隔万里莫逆于心。”
难以置信,一个普通美国女作家同一家伦敦旧书店之间,竟能保持通信20年,而内容却无非是索书、道谢、问候以及对见面的设想和期待。说实话,信写到53年时我已分外火大,难道Helen不认为,一次旅行远比窝在破公寓里自我修炼更重要么?这一拖竟拖了十几年。当她终于踏入梦寐中的84 Charing Cross Road,Frank却已遁入死亡之门。
还是时间最老。
初拿到这本书时,难以控制兴奋之情。译林终究放弃往年设计上的呆板,虽然我个人认为那花哨的横条纯粹画蛇添足。用邮戳做书信集的封面并非它首创,当年我正是被《香草山》书脊上的半个邮戳所吸引,才会毅然买下余杰的东西。而《查令十字街84号》的责任编辑张远帆难掩其装帧理念的得意之情,“比如那张藏书票,比如书的开本:‘考虑到中国人的手比较小,所以我将它竖向裁掉一些,这样就可以撑在手里,翻起来很方便了。’边说边用其小胖手将书飞速翻动,果然是灵动无比。”
或许爱书人都有着色色的眼光,不仅挑剔书的内容,还忍不住要指摘它的皮囊。看到那本装扮妖冶做作的人民文学出版社版《恶之花/巴黎的忧郁》时,简直要跳脚了。三联的品相则好很多。
Helen坦白交代自己“和百老汇的乞丐一样时髦”,让我们一起想象她一手夹烟一手抚摸书背的模样吧——就像抚摩心爱之人的肌肤。装祯精美独到的斯蒂文森文集令她“打心里头舒服”,欺世盗名的书又可以让她叫骂不已。 她毫不掩饰真性情,嬉笑怒骂间,一定令古板的Frank忍俊不禁。
既然说到Frank。和Helen通第一封信的时候,他已成家。而Helen的爱人死于二战,此后终生未婚。两人性格不算迥异,Frank温雅古板,谦和善良;Helen虽乖戾,却热情慷慨。难以想象一男一女保持通信20年,竟然不生出暧昧。我曾以为,这感情若要纯,就敌不过时间,就像我深知与XL的通信亦不会长久。可他们竟做到了。原来没有人可以剥夺奇迹。
网络上风靡的一篇影评——《爱情的另一种译法》,一针见血道出Charing迷的心声: “当爱情以另外一种方式展现铺陈时,也并非被撕去,而是翻译成了一种更好的语言。上帝派来的那几个译者,名叫机缘,名叫责任,名叫蕴藉,名叫沉默。还有一位,名叫怀恋。” 早已将此文印记在心,可翻到书的最后一页,跳过之前好多页序言,看到这些醉人的词时,还是忍不住又黯然了一把——相见不如怀念。
查令十字街84号的评论




早已迷恋《查令十字街84号》,缘于N老师推荐的电影。台译名《迷阵血影》,已为多数同道中人诟病。诚品书店古书区的员工陈建铭牛劲发作译出全书,就是为这个蹩脚的名字、和片中惨不忍睹的对白字幕,“我翻译这本书,多少也想为她赎点儿罪罢。”电影还只看过片段,拜陈所赐,竟得已先读全书,我只想说谢谢。
是一口气将《查令十字街84号》读完的。看至最后两封信时,毫无征兆地竟然就结束了。有个词叫“戛然而止”,我一直觉得它很有味道。同时眼睛里涌上潮水,这有点像读《双城记》结尾时的感觉——“It is a far, far better thing that I do, than I have ever done; it is a far, far better rest that I go to than I have ever known.”以为自己不过是在挥霍着一点兴趣和时间,最后才知早已被它骗走了感情。明明是我不入虎穴,怎么却被虎虏获?
“二十年间缘悭一面,相隔万里莫逆于心。”
难以置信,一个普通美国女作家同一家伦敦旧书店之间,竟能保持通信20年,而内容却无非是索书、道谢、问候以及对见面的设想和期待。说实话,信写到53年时我已分外火大,难道Helen不认为,一次旅行远比窝在破公寓里自我修炼更重要么?这一拖竟拖了十几年。当她终于踏入梦寐中的84 Charing Cross Road,Frank却已遁入死亡之门。
还是时间最老。
初拿到这本书时,难以控制兴奋之情。译林终究放弃往年设计上的呆板,虽然我个人认为那花哨的横条纯粹画蛇添足。用邮戳做书信集的封面并非它首创,当年我正是被《香草山》书脊上的半个邮戳所吸引,才会毅然买下余杰的东西。而《查令十字街84号》的责任编辑张远帆难掩其装帧理念的得意之情,“比如那张藏书票,比如书的开本:‘考虑到中国人的手比较小,所以我将它竖向裁掉一些,这样就可以撑在手里,翻起来很方便了。’边说边用其小胖手将书飞速翻动,果然是灵动无比。”
或许爱书人都有着色色的眼光,不仅挑剔书的内容,还忍不住要指摘它的皮囊。看到那本装扮妖冶做作的人民文学出版社版《恶之花/巴黎的忧郁》时,简直要跳脚了。三联的品相则好很多。
Helen坦白交代自己“和百老汇的乞丐一样时髦”,让我们一起想象她一手夹烟一手抚摸书背的模样吧——就像抚摩心爱之人的肌肤。装祯精美独到的斯蒂文森文集令她“打心里头舒服”,欺世盗名的书又可以让她叫骂不已。 她毫不掩饰真性情,嬉笑怒骂间,一定令古板的Frank忍俊不禁。
既然说到Frank。和Helen通第一封信的时候,他已成家。而Helen的爱人死于二战,此后终生未婚。两人性格不算迥异,Frank温雅古板,谦和善良;Helen虽乖戾,却热情慷慨。难以想象一男一女保持通信20年,竟然不生出暧昧。我曾以为,这感情若要纯,就敌不过时间,就像我深知与XL的通信亦不会长久。可他们竟做到了。原来没有人可以剥夺奇迹。
网络上风靡的一篇影评——《爱情的另一种译法》,一针见血道出Charing迷的心声: “当爱情以另外一种方式展现铺陈时,也并非被撕去,而是翻译成了一种更好的语言。上帝派来的那几个译者,名叫机缘,名叫责任,名叫蕴藉,名叫沉默。还有一位,名叫怀恋。” 早已将此文印记在心,可翻到书的最后一页,跳过之前好多页序言,看到这些醉人的词时,还是忍不住又黯然了一把——相见不如怀念。
本评论版权属于作者核桃·兰花草,并受法律保护。除非评论正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。
在哪儿买这本书? · · · · · ·
作者: [美] 海莲·汉芙
isbn: 7806579060
页数: 135
定价: 18.00元
装帧: 平装
出版年: 2005-5
书名: 查令十字街84号
出版社: 译林出版社
译者: 陈建铭
2005-06-29 14:59:08 mars
原文和翻譯作品,天壤之別。雖然我還是看完陳建銘的譯本,但真是慘不忍睹。譯者自以為體貼,刻意把國外的專有名詞改譯為國內(他個人慣常的)用語,還說“我刻意做了極小的更動。”是爲了適應中文環境。
翻譯講求的意譯沒有上路,原文的文學性沒有表達,還徒然落下瑣碎的八卦對話。
究竟是要深刻研究好整部原文花費光陰才來翻譯,還是先求“搶先”翻譯出來(美其名是讓中文環境的讀者一睹其貌)再説?觀點恐怕要因人而異的。
陳建銘的心血毋庸置疑,絕對不否認他的價值。
而要說此書翻譯得好,我卻是不能苟同的。
2005-06-30 03:32:47 核桃·兰花草
我没有提到翻译好坏的问题,因为未看过原文所以不敢染指。不知道哪里可以买到原文版?
跟朋友聊天时曾有想法:找来原版,自己也翻一翻。:)
2005-06-30 06:37:11 mars
這個想法好啊。如果能夠有更多人翻譯得比較版本,那便是互文之樂的高度表現了!^_^我是在Amazon買的
http://www.amazon.co
有一個網站整理了不少關於Charing 84 Cross Road 的故事。
http://www.84charing
有興趣可以去看看。
有包含一起如何開始的簡介、店主、店員、還有照片哦。
2005-06-30 10:55:55 核桃·兰花草
谢谢mars,真不错。:)2005-06-30 14:38:27 脸盆妹妹
不论如何,看了楼上的文字,特别想看这本书,中文英文的都想看2005-06-30 17:52:20 小小风也
听了MARS说的,我就特别想看原版。文字应该很干净吧。2005-07-01 13:47:57 mars
有很標準的美國和英國之間的文學情結。2005-07-23 05:04:05 陳建銘
謝謝大家,更感謝mars......我也愛讀原文猶勝中文版哩。
懇請忍耐,等這個翻譯版權過了年限,應該會出現其他譯本供讀者品評。
2005-08-11 13:54:11 echaos
回楼上:谢谢陈建铭。因为你的翻译,让很多中国人得以读到这本书。我还没有读到原版,中文版就我读下来的感觉完全不是“惨不忍睹”,总体感觉应该还是不错的。我自己是学英文的,虽然远没有达到翻译作品的水平,但是知道翻译是个很艰难的再创作过程。能理解你说“更感谢mars",能感你人之谦逊,心之豁达。我本不是豆瓣的会员,虽然偶有来逛。看到你的留言,特地注册了一下给你一个回应。再次谢谢你。也谢谢核桃,将这本书推荐给我。
2005-08-11 22:17:06 陳建銘
真不好意思,謝謝echo。簡體字版有若干修改,或許因此讓此書較易閱讀;若是這樣,譯林編輯同仁的功勞大些。囿於版權限制,不能讓大家同時參閱幾種不同譯本,的確是一大遺憾。我們一塊兒期盼來日能讀到鍾芳玲、玲達或其他先進的譯本。
頭一回涉足翻譯,差池固多,無從抵賴。我非常贊成mars對翻譯文筆的嚴格要求,可惜我並不認識她,要不,真想交個諍友。
我現在仍持續自不量力、但戰戰兢兢地從事業餘翻譯工作,希望下回能有所進步,不再教大家失望。
撇開譯筆的生疏不談,我十分高興兩岸愛書人終於都能讀到這個可愛的故事。
2005-08-13 10:24:20 核桃·兰花草
其他的信哪里去了?2005-08-24 17:55:47 陳建銘
核桃你好。我不清楚您是不是問我,也不大明白您的意思是?總之,這是全譯本,和英文原本一信不差(我是指數量)。
其他的信?我也相信當年雙方通信應該不止此數;大概漢芙小姐認為其他信件內容對整部書情節交代幫助不大,當時(1977)並沒有全部拿出來刊行。
至於那些信現在「哪裡去了」,我就真的不曉得了;我更想問:當年漢芙小姐買的書如今哪裡去了?
感謝核桃「全部」讀完。
2005-08-31 22:04:38 核桃·兰花草
“其他的信?我也相信當年雙方通信應該不止此數;大概漢芙小姐認為其他信件內容對整部書情節交代幫助不大,當時(1977)並沒有全部拿出來刊行。至於那些信現在「哪裡去了」,我就真的不曉得了;我更想問:當年漢芙小姐買的書如今哪裡去了?”
从详细的回复来看,你已经明白我的意思啦,呵呵。
纵然感谢,无需客气。:)
2005-10-03 19:59:22 nothing
我倒是窃窃地想:那些信可能会有一些私人色彩,汉芙不愿公开。我们看到的,永远只是当事者愿意展示的部分。总有一些情节,当私藏,不足为外人道。还有,我觉得翻译已经非常好了。
2005-10-06 20:47:50 跳格子
看来这本书一定要在今年内读了2005-10-15 15:44:45 小车
流行的书,我一般都只读电子版的。今天看到陈先生的回复,我决定一定要买一本收下了 :)
2005-10-16 11:19:27 核桃·兰花草
流行的书,我一般只借别人的嘿嘿。2005-10-19 17:22:31 一片叶子
没想到在这里看到了一场谦逊、真诚的对话,译者与读者之间的相信所有爱书的人都是真诚的
2005-10-30 13:04:38 telipu
在豆瓣上知道这本书,就立刻到当当上订购,然后转天就拿到了,也许也能说我和这本书有缘。看过译本后也真的是感觉非常想读一读英文原版的,虽然本人英文水平蛮滥的,但还是感觉原版应该更加能够表现作者风貌。
说句不客气的话,感觉上序中恺蒂翻译的几段书中精彩段落,更加优美,但是显然是加入了译者更多的自我感觉。
我对翻译学科了解不深,但是也深知,翻译做到“信、达、雅”是一件非常困难的事情,陈建铭的译本能够达到基本反映了两人的语态(汉芙的率真、调侃和弗兰克的正式却又隐藏着对知音和慷慨朋友的谢意,这是我从中译本中读到的)对于一个初涉译坛(不知道有没有这种说法)的人来说,已经实属难得,而且不怕你生气,我还真的因为你的译本,产生了要读读原著的想法,哈哈。
另外,说点题外话,如果面对一件事情,是担心自己不能够做到尽善尽美而始终裹足不前,还是面对喜爱的东西能够用于出手进自己力量拚搏一番,我想只要不是为了名与利而是真心喜爱,我更加感佩后者的勇气与决心,并且相信只要怀着虚怀若谷的态度,这样的人一定能向着自己的目标与方向大步向前。
感谢陈建铭有这样的决心和勇气,也期待你得越来越优美的译品出版。
2005-11-03 14:11:25 CR苏杭
跟echo一样,我也是常逛逛豆瓣,但从没注册,直到看见陈建铭先生的回复。前一天在一博友的日志上看到他推荐这本书,评价甚高,于是去sina读书搜到部分章节来预读。虽然都是平常琐事,但读来恬美动人。尤其考虑到战后英国的环境,一片萧条之中竟然存有如此恬静的一群人。我能感受到的也已经远不止对好书的喜爱。
特别说明一点,我并不是很赞同那些将Frank和Helen之间的情意定义为爱情的说法。这个世界上有太多感情,而爱情是最会蒙蔽我们的一种。我更愿意将他们之间的通信看作知己之间的体恤。(在这个时代,知己一词也变得不那么合我心意。)
2005-11-03 14:23:12 CR苏杭
刚才匆忙摁了Button,差点拉下了最初想说的。陈建铭先生的回复,给我Frank的错觉,优雅谦逊。其实这是台湾人给我留下的一个群体印象。我不知道是否因为经济状况的原因,让你/他们有更多的时间去阳春白雪,就我在两地论坛和许多网络留言版上看到的情况而言,你/他们的汉字功底比我们强很多。我是指大众程度。
跑题没?跑题了。:P
2005-11-03 22:15:44 核桃·兰花草
你/他们的汉字功底比我们强很多。我是指大众程度。强烈同意。台湾的blog常常给我惊喜,搜到一些很有趣的电影音乐图书资料,其中认真细腻的态度尤其让人钦佩。即使是一首歌,也能娓娓道来,细细品味。不象大陆的blog,大多矫情且没有内容。
2005-11-07 09:36:57 telipu
哦?能推荐一两个?想去看看。2005-11-08 19:46:21 核桃·兰花草
多半是搜资料的时候看到的~~没有存~~你也可以试试看哦~~2005-11-21 09:48:59 telipu
好噢。2005-12-01 10:39:17 M.C.
核桃的文笔很好,这片书后感真的写的很棒。更没想到的是,在豆瓣竟然能够看到“陳建銘”先生的回复,看来这里真是好地方。我也看到9月《书城》上的推荐买来看这本书的,说实在话,在文学方面才疏学浅的我对于信中提及的很多书并没有阅读过,甚至没有听说过,不知道原文书中是否也有关于这些书籍详细的介绍而陈先生只是翻译过来,倘若不是,我真的很佩服译者的才识。
虽然可能很多看过原著的朋友会对此译本有诸多不满意,但是我却认为此书译得已经非常不错,如果您能够看到大陆更多译作的水平,我想大家都会感谢陈先生的。
2006-01-13 02:41:48 philosophia
“全体人类就是一本书。当一个人死亡,这并非有一章被从书中撕去,而是被翻译成一种更好的语言”(约翰·多恩语)约翰·多恩 (John Donne)
作者 : 克里夫顿·费迪曼
约翰·多恩 (John Donne)
1573-1631
《多恩选集》(Selected Works)
如果这本《一生的读书计划》编于1900年,多恩和布莱克(Blake)[63]很可能会被忽略掉。这种重点的变化并非仅仅是一种时尚,虽然这两个人在文学圈内的确碰巧是那种时尚人物。这种变化实际上是人的品味问题,但如果品味能够反映我们对于自己的看法的真实变化,那品味可能成为一种深刻的东西。
多恩去世之后,在几代人中都没有得到重视,而他打动我们当代人是因为他说出了我们的生活境遇,而弥尔顿[45]就做不到这一点。也许再过大约五十年,这种情况就会改变。但现在,多恩在我们眼中是个伟大的作家,不仅因为他对现代诗歌产生的强有力影响,而且因为他的看法就是现代人的看法。1940年海明威(Hemingway )[119]的小说《丧钟为谁而鸣》(For Whom the Bell Tolls)这一题目选自多恩发表于1624年《祷告》(Devotions)中的一首诗中,这绝非偶然。
多恩生于一个罗马天主教家庭,他的母亲与壮烈牺牲的托马斯莫尔爵士(Sir Thomas Moore)沾亲。多恩在牛津和剑桥学习过几年,然后开始学习法律,并在伦敦度过了一段世俗而耽于情欲的生活,此后他被外派到国外工作,然后和他雇主,托马斯·伊戈尔顿爵士(Sir Thomas Egerton)出身名门的侄女结了婚,从务实的角度说,这段婚姻是不明智的。多恩的事业陷入了低谷,年轻的夫妻二人整整度过了十年悲伤而贫困的生活。四十二岁时,经过认真的反复思考,多恩抛弃了对于家庭的忠诚,听命于英国国教教会。直到他成为圣保罗大教堂的教长(Dean of St. Paul’s)后才有了声望,成为他那个时代最著名的牧师。那个早先撰写爱情诗的勇敢的年轻人变成了一个忍受上帝折磨的人,时时被死亡的想法和疾病的侵袭所困扰。他排斥那“诗歌,我少年时的情人”,转而热爱“神学,我中年时的伴侣”。随着时间的流逝,死亡对他的困扰也越发强烈。今天如果参观圣保罗大教堂的地下室,还可以看到多恩的塑像,这个塑像是在他生前制作的,用布单缠绕着。生命的最后时刻降临时,多恩在床边设想了一幅图画,他被裹在尸布当中,双目紧闭,似乎死神已经来到了他的身边。
多恩的《祷告》(Devotions)和《布道》(Sermons)与传统的宗教文学有很大区别。它们都是艺术作品,将一种几乎是令人恐惧的强烈的感情与精巧细致的韵律和比喻结合在一起。《祷告》主要写给他本人,而布道则是在很多观众面前,特别是国王面前进行的。这里表现的并不是一种只有星期天布道时才有的虔诚,而是专门要对人的感情施加影响,直到今天这种影响依然有效,即使教义不再流行,其艺术性依然能够使人感动。
多恩的诗不仅具有高度的美感(常常是富于高度的感官刺激),强烈的理性,而且具有惊人的个人化倾向。通过使用有时复杂,有时粗暴直接的比喻,多恩将感觉和理性融于一处,他的手法似乎非常为我们的口味所接受。在他写得最差的作品中,他的比喻也表达出天才的观念,这一点令直率的约翰逊博士[59]恼怒不已,而在他写的最好的作品中,他的比喻似乎与他的思想完全合二为一。
多恩的爱情诗不仅超越了一切伊丽莎白时代的传统,而且超越了他以前所有情诗的典范式情感。“看在上帝面上,请闭上嘴,让我爱你。”用这样的话语做诗的开头的人不会模仿任何一个人。他不是在进行写作练习,他是个真正的人在说话,他的声音就回荡在房间里。多恩既能使人惊讶,令人愤怒,也能温柔博学,明白如话,他时而幻想,时而热情,时而虔诚,时而绝望。有的时候,他会在一首爱情诗中将几种情感集于一处。他能够认识到感情是复杂的,这一点使他适应于我们这个不再单纯的时代。他爱情诗中的特点同样适用于他的祈祷诗,这些诗中也带有一些情欲的色彩,这些作品反映是全部人性,也包括人的肉体。以下两句话经常被人引用,这两句话中浓缩了约翰·多恩的大部分特点:
爱情的神话的确在人的灵魂中萌生,
而人的身体如同记录神话的书页。
我们可以非常粗略地将多恩的诗比作埃尔·葛里柯(El Greco)的油画。埃尔·葛里柯扭曲的是线条,而多恩扭曲的是语言。他并不是渴望进行尝试,而是为了达到精确的效果,以强调内容,强化感和直抒胸臆,除此之外,再没有其它的办法。埃尔·葛里柯的色彩初看起来粗糙而不自然,同样,多恩的韵脚也不够整齐,显得粗糙,因此诗者产生的反映也显得粗糙而不联贯。在埃尔·葛里柯画作当中我们会感到心灵的痛苦和紧张,这种情绪在多恩的诗中也同样能体会到。他的虔诚不是平静的,而是被焦虑,困惑,矛盾所掩盖,似乎预示了我们这个充满忧愁时代的氛围。
多恩写出的很多作品主要吸引学者们的兴趣。读者一开始可能只了解几篇选集中的作品,我推荐:《歌与十四行诗》(Songs and Sonnets),《挽歌》(the Elegies),《一周年与二周年》(The First and Second Anniversaries ),《圣十四行诗》(Holy Sonnets),《突发事件的祷告》(Devotions upon Emergent Occasions),也许还要读几篇布道文。刚开始读时,多恩“这个从云中说话的天使”(angel speaking out of a cloud)可能会令人觉得牵强附会,制造没有必要的困难。但在他那些奇特的比喻(常常来自商业与科学)和看似铺陈的风格背后,藏着正确的理性。读者认真阅读很快就可以使这些理性彰显出来,而他的个性化语言也就不再那么奇特,而变得越发有趣起来。
2006-01-15 02:51:37 核桃·兰花草
:)谢谢有心人
2006-03-01 16:52:30 非鱼
谢谢大家的推介,让我对这本书有了极大的期待和渴望,马上就去看2006-03-01 18:07:21 核桃·兰花草
oh~~ls跟我朋友的名字几乎一样~~她叫-非鱼~~2006-03-07 13:19:25 butler
买到,看完.很好的故事. 虽然被炒热了点.
残缺总比完美来得让人心动, 泡不到的妞永远比泡到的美丽.
这两人要是见面了,这事儿估计就挂了.
陈建铭译序关于时间让交流发酵的看法,深表赞同. 可惜,这注定是少数人使用,而且将是越来越少...
如此怀旧,与'飘'作者怀念奴隶制-撇开政治-是相似的.唉
2006-03-07 17:58:54 加可木南
看了,感觉一般,自己英文不好,无从评价.2006-08-17 20:26:37 维多利亚湾
此书轻松有趣,令人不忍释卷。如楼主所述“相见不如怀念”,见了面,故事可能就没有那种意境,那种美了。
虽未读过原文,但很喜欢陈建铭的翻译,读起来很流畅。
2006-08-31 14:17:56 三月七月
“当爱情以另外一种方式展现铺陈时,也并非被撕去,而是翻译成了一种更好的语言。上帝派来的那几个译者,名叫机缘,名叫责任,名叫蕴藉,名叫沉默。还有一位,名叫怀恋。”其实译者也是自得其乐,然后让大家分享,他已实现了他的愿望。
2006-09-03 13:22:59 morstar|小胡子
是口口相传知道这本书,却一直没有看豆瓣的评论。上个月在家于当当网定购,近日在学校读完,今天才看到这个有译者参与的评论。
要感谢核桃的评论与mars的回复,才引来译者的回复。
当然更要感谢陈建铭先生,让“兩岸愛書人終於都能讀到這個可愛的故事”。
2006-09-04 11:09:02 核桃·兰花草
:)这里的气氛~很好
愿读书人都能如此心平气和
2006-10-01 13:15:47 careless
读完了这本书,也要说声谢谢,谢谢陈建铭先生.2007-01-20 14:02:30 云在天边
重读了这本书,心里再次被温暖,上douban来看看,没想到能看到陈先生的留言,真心地感谢。在冬季的午后,看到这样的脉脉温情,真是一种幸福……2007-06-22 13:43:58 ewe/木
呵呵,真有意思,豆瓣拱出了译者来。确实啊,台湾同胞的汉语功底值得我们学习。
2007-09-07 11:35:47 james
看来要去读读英文原版2007-11-07 14:22:00 中药
有些东西可以经受的住时间的考验。2007-11-13 10:24:47 发条土豆14
相见不如怀念~~恩~~~
2007-12-18 15:06:49 Calon
不知电影名字的台译出自谁手?2007-12-19 11:30:26 核桃·兰花草
赫赫 那就不清楚了2008-01-27 19:00:00 人去月无聊
相见不如怀念~~总会相见,还会怀念?
2008-05-18 21:14:22 冬菇头
很喜欢这本书啊,想不到会在这里看到译者的留言:)2008-09-22 14:37:44 寒香
很喜欢这本书读者快乐的享受到了一本书的所表达的内容
译者功劳就是很伟大的 他让啃不动 也啃不到原版书人的也体验了这本书的美好。
收藏这本书是必然了 等国内有英文版估计也要收藏一本。
谢谢!
2008-12-10 21:53:06 oldniu
翻译的很不错。喜欢用对联方式翻译的“架上罗列多善本,箧中广纳皆美卷。”2009-02-11 12:34:46 索马里
04年的时候,在南京到处找这张片子,后来跑回上海,校门口那时候还有家** Plaza,那个无所事事每天看碟的老板,艰难地想了好久,然后一甩手就给我找出来了。 再后来是05年看到这本书,只是遗憾太短了。但是有时候戛然而止是最美吧。那个妻子的信,虽然遂了我们心中一直的猜想,但还是挺……挺直接的……2009-02-20 14:31:11 皇铖胡同
那么早的评论:)手里那本是从一个不相识的豆友处买来的二手书。
一直很喜欢。
2009-10-12 00:10:44 蘑菇豆丁
看过电影,原版书没看过,到一楼的回复网站去瞅瞅:)> 我来回应