得一忘二的日记 · · · · · · · · · · ( 全部 )
《虚构诗人的情歌》之变奏 这个组诗的第一二首是从当代英语诗人Geoffrey Hill 的The Songbook of Sebastian Arrurruz 启发而写的,然后就一直写了下去。本来是英语先行的,不过还是汉语放在前面。因为刚刚出版了一个组诗选《期期之言》(主要是题为《期期言》的一百首四行诗),另外加一些组诗,这是其中的一个。 ......
谈译诗中的音韵问题 On the Prosody in Poetry Translation: an Exemplification ——以罗特克Roethke诗《在晦暗的时辰》为例 IN A DARK TIME Theodore Roethke In a dark time, the eye begins to see, I meet my shadow in t......
得一忘二的评论 · · · · · · · · · · ( 全部 )
- 一本风格大于内容的书,而风格也可以是内容
-
- 得一忘二 评论: Sounds
这是一本style over substance的书,然而style也可以是substance,不是么?
这本书大概写于1909年......
- C. K. 威廉姆斯的生平与创作
-
- 得一忘二 评论: Collected Poems
美国诗人C. K. 威廉姆斯的生平与创作
得一忘二 文
查尔斯•肯尼斯•威廉姆斯......
id: watersculptor 2009-06-17加入
上面是诗生活的博客,有我的诗、阅读随笔札记、以及译诗
http://poetrychinese 这是中英文双语博客,有我的英文诗,中文古典诗歌与当代诗歌的英译,普拉斯诗全集的英文与中译(服务器在国外) 我诗生活的翻译专栏:http://www.poemlife. 【关注我的,恕不回眸;加为好友,来者不拒】 玩笑: 抄袭普拉斯的高烧 关注?意味什么? 偷窥之眼 迟滞,迟滞如迟滞肥腻的 地狱之犬的三重舌, 它守在那门前抽喘。无力 做朋友 …… | ||
得一忘二的广播 · · · · · · ( 全部 )
- 昨天
- 写了新日记《虚构诗人的情歌》之变奏
《虚构诗人的情歌》之变奏 这个组诗的第一二首是从当代英语诗人Geoffrey Hill 的The ...
- 11月27日
- 写了谈译诗中的音韵问题、休斯译《奥维德的故事<变形记>选译24篇》的两个例证2篇日记谈译诗中的音韵问题 On the Prosody in Poetry Translation: an Exempl...
得一忘二的朋友(45) · · · · · · ( 全部 )
得一忘二参加的小组(43) · · · · · · ( 全部 )

- ted hughes (48)

- 波德莱尔 (820)

- Bataille/巴大爺 (297)

- 西尔维亚普拉斯 (559)

- 奥登 (172)

- Elizabeth Bishop (156)

- 布罗茨基 (276)

- 读诗 (127)
本页永久链接: http://www.douban.com/people/watersculptor/
订阅得一忘二的收藏:
feed: rss 2.0































