再次学不进去习,所以借王尔德的童话《快乐王子集》英汉对照版看。王尔德的文笔仍然很妙,原文看起来要享受一些,浪漫而且不乏幽默。笑也笑过了,伤也伤到了,感慨也颇多。巴金先生的译本我觉得不错了,有些词我都觉得挺妙。
这本童话小孩子看当然是可以的,《快乐王子》和《夜莺与玫瑰》我小时候读过,不过真的只是当看了个故事,再读的这一边才了解王尔德的意思。我想,在我十年后、二十年后、甚至老了以后再读几遍,还会有不同的感想。这大概也是巴金先生在读了那么多年后才敢翻译的原因。
这六个故事都讲了人物的改变,当然,他故事的“人物”不一定都是人的。他们都是要从经历的一些事上得到教训,体会到一些以前不曾有过的感受。这些改变或许是带来了希望,或许是绝望的,或许根本就走向毁灭了。
《快乐王子》、《少年国王》在我看来像是王尔德自己对整个社会的感受,我喜欢的不得了,也找到了安抚自己焦虑的只言片语。王子或者年轻......
(2回应)