在季风翻了一下,觉得翻译得不好,至少下面这句话。《羽毛》末尾有一段令我印象深刻,原文是After we got home from Bud and Olla’s that night, and we were under the covers,Fran said, ‘Honey fill meup with your seed!’ When she said that, I heard her all way down to my toes, and I hollered and let go.
“那晚,我们从Bud和Olla家回来后,躺在被窝里,Fran说:’亲爱的,用你的种子填满我!‘她说这话时,我全身、从头到脚都听到了,大喊着射了出来。”
"I heard her all way down to my toes"在这本书里被译成了“我全身为之一振”具体生动的“我全身、从头......
(2回应)