首页
小组
读书
电影
音乐
同城
九点
书籍
电影
音乐
小组
成员
活动
你好,请
登录
或
注册
吴拓邦的评论(8)
吴拓邦的主页
广播
日记
相册
推荐
活动
发豆邮
为什么是重庆
吴拓邦
评论:
秘岸 / 秘岸
总的感觉,这片子不错,但又有某种别扭。如果故事的背景不是重庆,而是香港、澳门,或者台湾,比如高雄。那么,我们就可以更加纯粹地讨论人物关系、青春和忧伤,而不会扯到城市和社会。 我没去过重庆,只能把它的城市气氛和社会情绪类比成内地其他南方城市,俗,而且市侩。因此,《疯狂的石头》把背景安置在重庆,人们看起来就觉得合情合理。而欲望、人性,好像很难置入中国这些俗不可耐、唯利是图、无法提供感情和想象力的城市。这么多年,中国又出过几部感动人的当代城市片呢?《小武》是个例外,或者说,那些廉价的感情,正好符合晋中小城。 秘岸的剧情,到了后头的确让人费解。导演实在没必要让莫文蔚出来又讲一遍那个车祸凌晨发生的事情。一个出租车司机,为了一个小姐,而精心设计这样一个危险的表演,从哪个角度来看都难以自圆其说。当然,小川否认了莫文蔚的这个解释。那么,莫文蔚钱包里,她和曾志伟的合照,该如何解释呢?有高明的观众能出......
城市规划:人人都有发言权
吴拓邦
评论:
美国大城市的死与生
这是去年写的一个书评。呵呵 城市规划:人人都有发言权 黄锫坚=文 “他们建这个地方的时候,没有人关心我们需要什么。他们推倒了我们的房子,将我们赶到这里,把我们的朋友赶到别的地方。在这儿我们没有一个喝咖啡、看报纸或借5美分的地方。没有人关心我们需要什么。但是那些大人物跑来看着这些绿草说,‘岂不太美妙了!现在穷人也有这一切了!’” 这是1961年出版的《美国大城市的死与生》的一段话,出自纽约一位居民的嘴。但这分明也是今日的北京、上海……无数被拆迁居民想要说的话。 北京这样的庞然巨兽,分明已经患上营养不良、血脉不畅等恶疾。据报道,煤市街扩建工程正使北京前门大栅栏保护区出现一条25米宽的南北大道。而建筑师黄汇却指出,道路宽了,人气就散了。她说,前门南端的广安大街宽70米,结果,过去的菜市口、珠市口、磁器口三大商业区都衰落了。“这么宽的路,这么多的车呼啸而过,谁逛啊!” 也......
(3回应)
该书作者的一个访谈
吴拓邦
评论:
走出神话:中国不会改变世界的七个理由
乔纳森•安德森:揭密亚洲经济增长模式 《东方企业家》06年第11期 文:黄锫坚 许宏 安德森很有明星相。当然,不是电影明星,而是明星分析师。这位年青的投资银行经济学家,在《亚洲货币》杂志2005年证券商调研中被选为最佳经济师。除了投资圈,他的热度也逐渐辐射到更广泛的财经读者。他的观点经常出现在《华尔街日报》,在《财经》杂志等国内主流媒体上,你也能见到他的专栏。 四年前,还在高盛的安德森,与胡祖六一道撰写了《关于中国与世界的五大神话》,该报告受到世界各地投资者的好评。在许多海外报刊上,中国威胁论曾经甚嚣尘上。欧美消费者发现,越来越多的衣服和玩具打上“中国制造”的烙印,而巴西和澳大利亚的供应商则感受到中国对原材料的胃口急剧增长,人们担心,发达国家的制造商有没有能力和“中国价格”竞争,中国的周边国家会不会因大陆经济的崛起而被边缘化?安德森和胡祖六破除了这些不必要的担心,“神话”一说......
(1回应)
这书很难找了,但的确很有远见。
吴拓邦
评论:
信息烟尘:在信息爆炸中求生存
我几年前翻译的,把当年的译序贴在这里。现在看来,当年的文字的确不行啊。呵呵 信息技术将给人类社会带来了革命性的冲击,这一点不容质疑。这种冲击似乎理所当然的是一件好事:它会给经济增长提供强大的动力,会使人类的交往更加便捷和迅速,会把人们从重复而烦琐的文字工作中解放出来。但是,正如加拿大传播学家马歇尔·麦克卢汉所说,每一项技术都有它的“服务”效应和“危害”效应,会给社会带来正面和负面的后果。所以,在各类媒体对信息技术一边倒的欢呼声中,我们也应该保持一点清醒的头脑,仔细分析它会给人类生活、人际关系和利益格局带来的深刻变化。 《信息烟尘》正是怀着一种忧虑的心情,仔细分析了信息技术可能造成的后果。美国的信息化走在世界的前列,它肯定是最深切地体会到信息技术给社会文化带来的改造和冲击。所以,这本出自美国作者的书应该能为正踏上信息化道路的中国人提供一些警告和参考。值得注意的是,作者不光列举了信......
(4回应)
这本书是我翻译的。呵呵
吴拓邦
评论:
连线:数字时代的传媒梦想
封面设计还不错。有黑客帝国感觉。呵呵 但书商在上面加了一句“互联网之父马云推荐”,有点让人倒胃口。 拿到这书时我就觉得这书再好,阅读面也不会太广。 亚马逊上有评论这样说: If you are fond of the history of Silicon Valley (as I am), then this is for you. Otherwise there is not much here for the average Joe.......
(1回应)
翻译不太好
吴拓邦
评论:
朗读者
译者的笔法总让人觉得别扭。中国人不这么说话的。 钱定平难道真是什么牛翻译家吗? 就举一个例子:86页有这样一段: 我不再自揽罪过,或者感到负罪;我也不再去爱人,以免一旦失去便又会悲痛万分。这一切我并没有故做什么明确的构思,只是在感觉上坚如磐石。 最后一句实在让人受不了。我也是翻译过东西的。咱不懂德文,大致意思还是猜得出。看看我的译法: 我不再自揽罪过,或者感到负罪;我也不再去爱人,以免一旦失去便又会悲痛万分。这一切我并没有刻意做过分析,只是一种坚不可摧的感觉。 ......
(7回应)
王朔的虚无
吴拓邦
评论:
梦想照进现实
这两人话也太密了。从头到尾没歇着。 我觉得后面一段的表演有些过了,韩童生那些夸张的表演,搞得跟话剧一样,再收一点比较好。 又一次重温王朔的调侃。又一次不经意间被虚无感砸中。许多人看到了王朔的玩世不恭,但我分明感受到颓废和虚无。所有无所事事的年青人,所有穷根究底的人,都会发现,做啥都没意义。 在这部片子里,拍电影是为了啥?为了钱?为了文艺理想?为了出人头地?问题追到尽头,总是无趣而乏味,正如宿醉,正如穿越激情起伏的一夜卧谈,在天亮那刻,重新堕入沉重的水泥现实。......
贴一个过去写的博客
吴拓邦
评论:
Tacones lejanos / 情迷高跟鞋
Almodovar的片子,我见一张,收一张。现在差不多有10来张了。《高跟鞋》放了好久一直没看,今天拿出来放放,免得碟片和blog发霉。 听着Luz Casal的歌,沉浸在西班牙人的悲情中。 阿莫的片子里,故事总是纠葛,情绪总是漫溢。俯拾皆是变性、同性恋、电视的使用(好像may31曾经提到过),抛开这些因素,人与人,尤其是女人与女人之间的爱恨总在两极间冲撞。我想,当一个人陷入极度的忧伤和情感痛苦时,阿莫的片子恐怕是最好的良药。 看着奔放的西班牙人,红色欲滴的衣装,撩人心肺的西班牙嗓音,自己的悲伤都是芝麻小事了。或者,沉浸在这种情绪中,未尝不是一种乐事。 在碟片的花絮里看到主题曲是Luz Casal唱的,马上到verycd.com和taobao上查。呵呵,竟然都有。半个小时,电驴就为我送来了songs of Almodovar。互联网太方便,快乐也来得太迅速了。有些廉价啊。 ......
(3回应)
用你的鼠标投票 · · · · · ·
如果你觉得一篇评论对你有帮助,请你点击“有用”。你的投票直接决定哪些评论出现在豆瓣首页和“豆瓣最受欢迎的评论”里,以及在书、电影和音乐介绍页里评论的排序。
所有“没用”的点击都是匿名的。
订阅吴拓邦的评论:
feed: rss 2.0