还好美国联邦最高法院的管辖权有限不会跨国追捕,否则本书的两位非常不着调的翻译者吴懿婷, 洪俪倩肯定会以藐视法庭罪被就地正法。 可叹兄弟我同时买了《最高法院的兄弟会》和《审判的历史》这两本翻译的奇滥的书(《审判的历史》翻译的相当糟糕,具体见:http://www.douban.com/review/2206650/。)这本《最高法院的兄弟们》是台湾人翻译的,以为会比那个北师大的杨雄博士好,看过这后,觉得他妈的南北真是一丘之貉啊!
我很奇怪,两个连时间状语从句都翻译不明白,连中文都不利索的笨蛋是怎么和糊涂的责任编辑徐宪江沆瀣一气出了这本书的?难不成应了出版社的名字,当代中国,以无耻横行么?
小语病就不说了,指出一些明显的错误:
引子
P.5
总统对沃伦的称赞是很热情的,接着沃伦也表达他对尼克松的赞美。【他】说,他就要结束这四十......
(4回应)