
luke的评论(110)
-
- luke(广州) 评论: Complete Surrender
英国作家伊恩·麦克尤恩早已享誉文坛,现在他们家又多了位作家。2008年7月,他的兄长戴维·夏普的回忆录《完全放弃》(Complete Surrender)在英国出版,麦克尤恩为之写了篇情真意切的序言(
http://lukesun.blogcn.com/diary,19448852.shtml),标题跟他自己以前一部小说书名一样:《时间中的孩子》。麦克尤恩找到一位兄长和这位兄长写书的消息在2007年初传出,而麦克尤恩只是在五年之前的2002年,在他已经五十多岁时,才惊喜地得知有这么一位同胞兄长,他的家庭中的一桩秘密在保守多年后,也得以揭开。
往事尘封60年
借助2007年初以来的有关报道和麦克尤恩的文章,可以勾勒出一个令人恻然的故事:
麦克尤恩的母亲罗丝·麦克尤恩1934年嫁给欧内斯特·沃特,生了两个孩子。二战爆发后,欧......
(7回应)
-
- luke(广州) 评论: A WOMAN OF NO IMPORTANCE
王尔德的剧作,情节紧凑而精彩,讲一个年轻时始乱终弃的贵族最后仍然失去自己的儿子,也无机会弥补过错。无足轻重的人一开始说是的女方,最后却由女方说出,原来在她眼里,无足轻重的人乃是男方。谴责意图明显,也顺便讽刺了伦敦上层社会的虚伪、做作等等,政治上很正确。语言极具魅力,下为摘录:
Twenty years of romance make a woman look like a ruin; but twenty years of marriage make her something like a public building.
One should never trust a woman who tells one her real age. A woman who would tell one that, would tell one anything.
I don't......
-
- luke(广州) 评论: Lady Windermere's Fan (Penguin Popular Classics)
王尔德的名剧。看王尔德的原著很过瘾,妙语连珠,令人目不暇接,让我有相见恨晚之感。当代英国剧作家汤姆·斯托帕(Tom Stoppard)被称为王尔德的传人,但在轻松、睿智和对英语的运用上还是不及王尔德(当然,斯托帕在思想性上又远胜王尔德),无怪乎博尔赫斯称王尔德“千年一人”。我当初译斯托帕时,就应该看看王尔德。
摘录:
Ah, nowadays we are all of us so hard up, that the only pleasant things to pay ARE compliments.
I can resist everything except temptation.
Why, there are lots of people who say I have never really done anything wrong in the whol......
(6回应)
-
- luke(广州) 评论: 从街角数起的第二棵树
随着近年来对其著作的引进出版,对国内读者来说,美国童话作家、随笔作家E.B.怀特的名字至少已经不再陌生,所以就不在这里对他多做介绍了。
我自己读到怀特的作品,还是七年前的事,先读他极负盛名的《E.B.怀特随笔》(上海译文出版社已以《这就是纽约》和《再游缅湖》两册出版),深为他文字的精雕细琢、富于情趣及识见的不凡而打动。读了这本书后不久,虽然我当时刚刚踏上文学翻译之路,自觉未达到译好怀特随笔的水平,但是因为爱之切,还是大着胆子译了几篇出来,分别发表在几份外国文学刊物上。去年有幸接下本书的翻译任务,终于圆了译一本怀特作品集的夙愿。
这本《从街角数起的第二棵树》出版于1954年,由怀特本人所编,精选了他之前所写的随笔、评论、诗歌,甚至还有短篇小说,展示了他多方面的写作才能,内容丰富多彩。在本书的自序中,怀特有这样的话:“无论是谁,下笔时所写的都是自己,不管是否自知。这就是一本具有揭示......
(13回应)
-
- luke(广州) 评论: 自深深处
1895年1月和2月,王尔德的两部名剧《理想丈夫》与《不可儿戏》在伦敦相继首演,得到了观众及评论家的双重肯定,王尔德因此达到了人生及艺术的巅峰,然而仅仅过了一个月,他就卷入了官司。首先是他在同性恋人阿尔弗雷德·道格拉斯的撺掇下,控告道格拉斯的父亲诽谤,不仅败诉,而且因为“同其他男子发生有伤风化的肉体关系”而被捕,5月底被判有罪,被判服劳役两年,一下子从人生的巅峰堕入谷底。两年的苦役生活中,王尔德还经历了丧母、破产、离婚等雪上加霜的悲剧。这些对任何人而言,这都会是毁灭性的打击。1897年出狱后王尔德身心俱废,昔日才华横溢的他只写出了一部诗歌名作《雷丁监狱之歌》,便在1900年11月客死于巴黎。
但是在狱中,王尔德留下了一封最终留于文学史的长信,收信人便是间接导致他入狱的阿尔弗雷德·道格拉斯。王尔德死后,这封信以《De Profundis》(拉丁语,意为“从深处”)出版,国内读者对......
(25回应)
-
- luke(广州) 评论: 一九八四/动物农场
我跟奥威尔结缘,先是在王小波的指引下读了董乐山先生翻译的《一九八四》,一读之下受到震憾。后来买到《上来透口气》(Coming Up for Air)的原版,在无人约译的情况下把这本小说译了出来,那是2000年的事。后来这本译作在《世界文学》杂志上登了一部分,译林出版社也接受了,但是要我把《一九八四》也翻译出来,好和《上来透口气》一起出。因为有董先生的译本珠玉在前,我答应得有点勉强,翻译过程中也是战战兢兢的,不过想到经典作品也多一个译本也没什么坏处,特别是我认为自己热爱奥威尔,而且是抱着认真负责的态度去翻译的,感觉无愧于心。2001年,我译完了《一九八四》,我的《一九八四·上来透口气》于2002年出版,2003年加印了一次。但是很快,我就越来越对自己的译本感到不满,首先是因为自己从2000年起比较投入地从事文学翻译后,几十万字译下来,回头看早期的译作,大有“悔其少作”之感,这也许是翻译的一个......
(21回应)
-
- luke(广州) 评论: 懒人懒办法
《懒人懒办法》(The Idle Thoughts of an Idle Fellow),J.K.杰罗姆 著,秦传安 译,中华书局2004年版。这本书两三个月内居然同时出了三个版本,可谓出版上的奇事。首先在网上看到书的责编贴出来的几篇,有点喜欢,就买了这本。之前对译者秦君全无了解,但从这个译本来看,译者的中文功底深厚,译文全无翻译腔,基本上译出了味道,很“化得开”,可以说文采斐然。但是细品之下,又略与原文对照,还是发现一些错译的地方,看来秦君之译品的些许遗憾,出在对原文的理解上,以后如能克服这点,译作当臻化境,实读者之福。
再扯远点,因为自己也混点翻译的活,所以不愿做翻译批评,有时看到别人的译作被口诛笔伐,自己未免有物伤其类之感。平时我的阅读中有不少译本,买的时候为金钱及时间计,当然希望译者的态度都是认真的。读时虽能觉出有些不甚妥贴之处,但更因为理解译事之艰难,故常持宽容之心,如此反......
(8回应)
-
- luke(广州) 评论: The House of Paper
乌拉圭作家CARLOS MARÍA DOMÍNGUEZ 的一本薄薄的小说,颇好读。篇幅虽然不长,却融合进了各种元素。像是哥特式奇情小说,而另一方面主人公之设为一位走火入魔的爱书狂,再加上作者不时发表关于藏书的看法,怕是只有爱书者才能体会其中三味。这本虽为英译,语言却十分漂亮。书评说得是,无论如何,读了这本书你会久久记得它,尽管它不一定就是本杰作。本书中译本已经出版,译者陈建铭
http://www.douban.com/subject/3076529/
摘录:
P1.
One day in the spring of 1998, Bluma Lennon bought a secondhand copy of Emily Dickinson's poems in a bookshop in Soho, and as she reached the second poem o......
-
- luke(广州) 评论: 动物农场
看了荣如德先生译的《动物农场》,这是第一次看荣先生的译作,而是我看的第6本《动物农场》译本。现在已经有了至少9种《动物农场》译本,除了个别译本,大都还不错。
看荣先生译作,感觉先生的中文功底很深,许多用词令我赞叹,不过译文也有白壁微暇的地方,看书时随便记下几条,不为批评荣先生。
1.P2 “少校已然给安置在那儿铺了干草的一张床上。”原文为:“Major was already ensconced on his bed of straw.”非要随原文译成被动句有点勉强,就像seated(就座)这个词一样,主要说明一种状态,没必要用被动。
2.P3 “不过,他对拳击手倒是佩服得五体投地,尽管并不公开承认这一点。”原文为:“Nevertheless, without openly admitting it, he was devoted to Boxer.”把“devoted”......
(16回应)
用你的鼠标投票 · · · · · ·
如果你觉得一篇评论不错,请你点击“推荐”。除了你的友邻可以看到你的“推荐”之外,大家的投票还直接决定哪些评论出现在豆瓣首页和“豆瓣最受欢迎的评论”,还有在书、电影和音乐介绍页里评论的排序。
所有“我不喜欢”的点击都是匿名的。
订阅luke的评论: