如:79页,HOSIANNA被翻译成塞安呐,全世界基督徒或者对基督教文化稍有认识的,都知道那是“和撒那”,有固定译法。诗题被翻译成《紧缩》亦不合理。
另:65页《示播列》西班牙语no pasaran被注释为“没有车来”,对西班牙内战稍有了解的,都会知道那是共和军的著名口号:“休想通过!”或译“不准通过”,这一典故对理解全诗很重要,与题目“示播列”有呼应作用,示播列也是旧约中著名口号。
53页《图宾根,一月》,结尾“Pallasch,Pallasch,”竟被注释为“意即哇啦哇啦,哇啦哇啦”,看过荷尔德林传的人就会知道这是荷尔德林疯后的一句口头禅,无人理解真意。而此诗明白写出是关于荷尔德林的。
翻译风格尚可各持己见,但这些这么关键的词,这么重要的诗,却被这么草率的放过——
对此译本,我只能无语。......
(17回应)