• 不仅不是最好的中文译本,甚至不及格

  • 策蘭詩選
  • 黎远远  评论: 策蘭詩選

    对于翻译我是很尊重的,翻译是一项艰苦而不讨好的工作。 但是这个译本,说实话,缺点和硬伤太多: 1.译者似乎有顽固的中国旧式文人情调,经常用一些戏曲对白式的、酸腐书生式的、民间小调式的蹩脚语言用来翻译策兰,给人以不伦不类之感。 2.译者总是尽量把策兰浪漫主义化、抒情化。似乎这样才像“诗”。 3.有些地方缺乏对诗的节奏和塑形的把握。试比较孟译和王译的《法国之忆》。我不知道孟明写不写诗,但从译笔看,孟的文学创造力确实过于一般了。 虽然王译策兰肯定也有问题,但王译如果是70分,孟译就只能是50分。况且王这两年还在重译和补译,上次在北京看到《剃须刀》要发的一组王最近译的策兰晚期诗,就很不错,让人过目难忘...... (18回应)
  • 在回忆与死亡之间

  • Memories of Murder
  • 黎远远  评论: Memories of Murder / 杀人回忆

    欧阳江河在他的某篇著名的文章里,引用了王家新《持续的到达》里的两句诗: 传记的正确写法是 从死亡开始,直到我们能渐渐看清 一个人的童年 现在,《杀人回忆》带来的强烈的感觉,让我想起了这两句诗。有些电影不是让你去看它,而是它来包围你,它会像一个绵密的“场”来到你这里,它由音乐、画面、叙事和对白织起的深邃幻象,会像钢水灌进模具一样侵入你。从“死亡开始”回忆,我们“渐渐看清的童年”聚焦到了片头调皮的小男孩、和片尾纯美的小女孩。这哪里是一部侦案片,这完全是寒气森森的“怀旧片”—— 湛蓝的天空、金黄的麦田、拖拉机、1986 接连不断的雨、闪电、收音机、黑白照片、忧郁的疑犯 防空警报、烟雾、混乱的街道、明信片、废墟、电台 傻子在回忆,在回忆的关键时刻葬身于铁轨 性变态的工人在回忆,回忆着他亦幻亦真的梦 山上的女人在回忆,像从死亡的...... (17回应)
  • 科幻诗人

  • 流浪地球
  • 黎远远  评论: 流浪地球

    刘慈欣的书我看得不多,但从对《流浪地球》等短篇的印象里, 我可以毫不夸张地说,他是一个科幻诗人。 刘慈欣工科出身,现在是山西娘子关电厂的工程师, 但在他的科幻小说里,高回低转、大开大阖的想象、充满着绝对感的色彩知觉、绚丽磅礴的有时让人沉醉的构图,可能会让一些所谓的专业作家汗颜。 ...... (1回应)

用你的鼠标投票   · · · · · · 

如果你觉得一篇评论对你有帮助,请你点击“有用”。你的投票直接决定哪些评论出现在豆瓣首页和“豆瓣最受欢迎的评论”里,以及在书、电影和音乐介绍页里评论的排序。

所有“没用”的点击都是匿名的。

订阅黎远远的评论:
feed: rss 2.0