周氏兄弟译本的趣味在于对日本语与汉语言相通容之处的不译,对风俗细节的体察也更接近于原本,于是又须懂得一些日语才能了解奥妙。比如国木田独步的《巡查》一文中“至于食器,尤其如此”,这里的“食器(しょっき)”便是不差是日语中的汉字,汉语意思是餐具。餐具与食器照字面义也是一回事,但偏偏用后者就格外合情合理,在认知不存在问题的前提下,保留原味是更文学化的翻译态度。另一处关于妻子的对话中,就有老婆、夫人、妻子与妻四种说法,巡查说“家乡里虽然有老婆在那里,却不去叫…”,由于上文我的调侃说“这正是天生的独身者的脾气了”,巡查的答话就因着对妻子的称呼格外亲切自然,虽然看上去满不在乎,却因为“在那里”而感到妥帖、幸福。日文中队应该是“家内(かない)”二字,无须再赘述“私の”对方也了解这情理。巡查的话另有一回味之处是通过译者的语言表述方式透露出来的,按照汉语的习惯,“家乡里虽然有老婆在那里”不妨译成“家里有老婆......
(5回应)