翻译的太不怎么样了!简直惨不忍睹!
钱清还是北大教翻译的,真实难以置信。是让学生翻的吧?
比如第一页第六句,People were going to the Ma and Pa stores, the little stores that still carried them, and buying them up.
Ma and Pa stores楞给翻成“各家马帕商店”
她们难道不知道就算Ma and Pa大写了,也还是夫妻老婆店的意思,纽约根本就没有那么一家叫“马帕商店”的店。
这才第一页,一共才21行,这简直是边看玩笑边翻译的。
Hush Puppies她们翻成“嘘-小狗”了,倒也无大碍,只是北京很多家大商场一直就有这个牌子。中文写清叫“暇步士”呀!网上也能查到中文。
可想而知译者的态度! ......
(6回应)