• 爱书的人

  • 今朝风日好
  • howe(孤鸿游子意 秋云故人情)  评论: 今朝风日好

    读名家的书,感觉自己就像一张未着点墨的宣纸。那些幽默的、可爱的、深邃的、坦诚的话,就是浓浓淡淡的墨,有意无意地在宣纸上勾勒,慢慢地渲染浸润开去。 温润如玉,原来是这样舒服的一个境界。听他讲彼得兔、Ian Fleming、小熊维尼……时光、空间和语言,不再成为阻隔。回想自己原来写的书评,用力极猛,不禁汗颜。 “……我再细细审阅小几上走过九十五个春秋的绝代海伦:为她醉卧特洛伊沙场原是古来士卒征尘时的夙愿!我昂首付钱阔步挟她回家。” 《今朝风日好》 董桥 作家出版社 2008, p. 27...... (1回应)
  • 一把污泥

  • 失群的鸟
  • howe(孤鸿游子意 秋云故人情)  评论: 失群的鸟

    上午又开臭长臭长的会。何以解忧?惟有自己看书,好在坐在比较靠后的位置。 带了一本Tagore的Stray Birds《失群的鸟》(周策纵译,中国对外翻译出版公司,1994年修订本)。翻了几页,实在是看不下去。 找几个例子罢~~~和郑振铎译的Stray Birds《飞鸟集》对照着看。 6. If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. 周译:如果你怀念太阳时便流泪,你也就怀念星星。 (实在是岂一个“晕”字了得。高中的同学都能读得懂的一句话,硬给译岔了。"miss"有“错过”、“失去”、“想念”等几种词意,周选了最奇怪最拗也是最莫名其妙的一种解释) 郑译:如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。 7. The sands in your way beg for your ...... (4回应)
  • 无味的小说 沉闷的生活

  • A Free Life
  • howe(孤鸿游子意 秋云故人情)  评论: A Free Life

    花了四、五天时间看完哈金的A Free Life。读这部小说之前,应该说比较好奇。哈金用英语写作,笔耕多年,在如今的美国的文学圈里有了一定影响力。那么,这个“有一定影响力”的英语作家到底选择什么主题,会用怎样的笔法来讲一个怎样的故事呢? 但是,读完之后,忍不住非常失望。这部小说虽然有个宏大的标题,但实际上却很小家子气。情节凌乱松散;主要人物Nan, Pingping,Taotao性格扁平。武南(Nan Wu)有几个美国朋友,有时也参与一些沙龙讲座,他仍然是一个无法融入美国主流社会的第一代移民。虽然他一直想写诗,但从小说中,看不出他有任何与众不同的思想。 Nan在超市因营业员算错价白得一块手表结果转怒为喜一段写得可笑;华人举办“台湾问题”讨论会一段写得更可笑;至于Nan去Illinois州去看初恋情人Beina一段,写得更是拙劣无比。 一部小说,如果不能呈现宏大的主题,那它...... (3回应)
  • 哼哼,就二个字,“很不好看!”

  • Quantum of Solace
  • howe(孤鸿游子意 秋云故人情)  评论: Quantum of Solace / 007大破量子危机

    这部片子实在不好看,给它两星,理由如下: *Quantum of Solace这个名字很搞。既不属于标题党,也不属于大白话,总而言之,是玩深奥还不靠谱。在Google上用"quantum of solace" "stupid name/title"查了一下,发现老外也同样在骂。扣半星。 *男猪脚不够帅,女猪脚不够漂亮,Google了一下,发现老外也同样在骂,又扣半星。 *情节实在是够离奇。我以为Quantumn Project是什么厉害的大规模杀伤武器来着,玩了半天国际政治,原来大眼睛Greene先生只是想占据水源卖个好价钱。当然,这是个人理解,可能有误。不过不管怎样,情节还是比较弱(比如男女猪脚直接杀入敌营一段),Google了一下,发现老外也同样在骂,再扣半星。 *动作场面貌似激烈,但是剪辑很差。散场后和同事开玩笑,说是像猫和老鼠的007暴力版。以前在哪本书上看到有个导演讲怎么...... (1回应)
  • 翻译难为

  • 黄河青山
  • howe(孤鸿游子意 秋云故人情)  评论: 黄河青山

    《黄河青山》 黄仁宇著, 张逸安译, 三联书店, 2001, p. 213 我到作战部队的前线去碰运气,没想到前线却是学习政治教训最安全的地方。我很快就学到,如果中间地带没有体制上的联结,鼓吹更好的绩效是不可能的。这种领悟一定降低了我对崇高的预期。接受现实的我,从此以后也就减弱我的野心。 这几句译得实在笨拙。标红这两句更是不称职,应该是,“我不久就意识到,如果军队(体制)内部没有人脉关系,就很难有所作为。认识到这一点,我倍感失望。” 手头没有原文,但是猜想原文应该是: Before long (soon) I came to realize that it would be practically/virtually impossible to boast/achieve/claim a better performance if there had been ...... (4回应)
  • 投名状之英雄对土鳖

  • 投名状
  • howe(孤鸿游子意 秋云故人情)  评论: 投名状

    星期天晚上和朋友一起去看了陈可辛的《投名状》。简而言之,这部电影的主旨是“土鳖不要玩政治”,或者反过来说“不会玩政治的只能当土鳖”。宽容一点说,这部片子也就将将及格。故事背景不够真实;老徐那一条线很弱,不尽合乎情理(网上有牛人根据老徐的一个蹲姿,可以写出一大篇评论,实在是让人佩服)。生逢乱世,要靠杀戮保存自己,要靠杀戮实现野心,同时要做道德上的坚持,还要顾及兄弟情谊,这可能吗?可以说,从一开始,影片中的几个角色就陷在导演给他们预设下的不可解的矛盾之中。想开去一点,影片中的人物反而不如《三国演义》里的刘备曹操孙权这些乱世枭雄形象来得单纯可信,因为那个时代的人为了雄图霸业,较少道德上的顾虑。金庸在《倚天屠龙记》后记里谈到中国成功的政治领袖应具备三个条件:第一个条件是“忍”,包括克制自己之忍、容人之忍、以及对付政敌的残忍。第二个条件是“决断明快”。第三是极强的权力欲。李连杰演的那个角色第......
  • 人生的意义

  • 哲学与人生
  • howe(孤鸿游子意 秋云故人情)  评论: 哲学与人生

    抽空看傅佩荣的《哲学与人生》(东方出版社,2005)。很容易读的一本书。 在《自序》中读到下面这一段文字: 学生问:人生有什么意义? 老师答:人生的意义就在于:你可以不断地询问“人生有什么意义?” ... ... 细想一下,很有道理,那个老师这么说绝不是故作高深的同义反复。对于这句回答,我的理解是: 1)要了解人生,前提是要好好活下去。“人生有无意义”对生者来说可能是一个关键问题(也不见得每个人都会问自己这个问题),对已死的人来说,却是真正地毫无意义。皮之不存,毛之焉附? 2)要有好奇心,也就是有求知欲。如果没有对外在世界的好奇与置疑,过着一种行尸走肉般的生活,生与死、人与物也就没有了区别。当然,这个寻求“知”的过程不见得那么简单容易,可能穷尽一生也没有最终解答,但“会思想的芦苇”毕竟与真正的芦苇有质的区别。 3)要有积极的态度。重点是主语“你”(!!!)自己要去探......
  • 矫情至死

  • 文化苦旅
  • howe(孤鸿游子意 秋云故人情)  评论: 文化苦旅

    在报纸上读到对余*雨的一个专访。摘录两段文字。 第一段读下来,就知道别人已经不能对他有任何批评性的文字了,因为一旦写出来,根据他的划分,就成了“盗版集团”的同伙。肖小文人的用心险恶与无耻,朗然若揭。 对于第二段,俺只能说:见过自恋的,但真的没见过这样自恋的文人。原先倒是买过他的《文化苦旅》(天地良心,我买的是精装正版:1996年,东方出版中心,18RMB),虽然感觉矫情做作一点,但至少文字上还有点不一样。对了,现在附加说明一点,有谁想要《文化苦旅》这本书的,过来自取,即刻奉送。另附金文明先生的两本批评集,以防余氏流毒害人。 这里想奉送给余先生的几句话就是:当第一很难的,真正的学问不是像你想的那样来去自如,扮“出色”当第一,扮“行者”要注意千万别露出猴腚来。还有,少用“框范”这样的生造词,第一太拗,显不出学问的高深,第二容易被人抓住小辫子,提前“致仕”了。 现在这个阶......
  • 在淮为橘,逾淮为枳

  • 国际关系理论史导论
  • howe(孤鸿游子意 秋云故人情)  评论: 国际关系理论史导论

    读完了Torbjrn Knutsen的《国际关系理论史导论》(天津人民出版社,2005)。感觉原著应该写得非常好,问题还是出在译文上,虽然这次与北大出的那几本烂污货比起来,质量上要高一些。译文的错误,一是翻译能力问题,二是译者的专业素质问题。抛开第一点不说,举几个明显的硬伤。 P. 253 把 Chicken Game译成了"小鸡困境":正确的应该是"胆小鬼博弈"。Chicken不是美味小母鸡,而是Call sb. a chicken的chicken。其实在国际关系方面,博弈论应用就那么几个常见的例子,"胆小鬼博弈"或是"囚徒博弈",译错这个真的是说明译者很不专业。 P. 268 把Cyber War译成了"控制战争":应该是"网络战"或是"电脑战"吧。作者从cybernetics(控制论、神经机械学)去反推,反而错误。 ...因为手头没有Knusten的英文原著,更没......
  • 被媒婆害死

  • 世界舞台上的国际政治(第九版)
  • howe(孤鸿游子意 秋云故人情)  评论: 世界舞台上的国际政治(第九版)

    这本书我是和北大出版社的另一本书《国际关系:21世纪的政治与经济》一起买的。看完了第一本,第二本也读了一半。先说优点吧。相比来说,John Rourke的这本书比较新一点(2003年)。已经出到第9版了,应该算是经典。因为是面向国际关系专业本科生的教材,所以理论方面讲得不深,但是各大论题写得比较全面,编写很有新意。图表、照片和数据结合得很好。引用的案例很新很有启迪性,每章的小结也很到位,算得上是很有意思的国际政治学入门教材。 书是好书,可惜还是译的问题。差就差在翻译上,感觉有点对不起“世界政治与国际关系译从:经典教材系列》这个名头和北大的金字招牌。感觉是北大几个人分工合作的产物,所以各章间水平差距很明显。 这样磕磕绊绊地读下来,很影响阅读。忍不住要问一句:又不是流行读物,为什么可以译得这样草率?钱老在《林纾的翻译》中说过“... ...翻译在文化交流里所起的作用。它是个居间者或...... (1回应)
<更新的评论12更早的评论>

用你的鼠标投票   · · · · · · 

如果你觉得一篇评论对你有帮助,请你点击“有用”。你的投票直接决定哪些评论出现在豆瓣首页和“豆瓣最受欢迎的评论”里,以及在书、电影和音乐介绍页里评论的排序。

所有“没用”的点击都是匿名的。

订阅howe的评论:
feed: rss 2.0