村上春樹果然厲害,他在耶路撒冷的「雞蛋擲高牆」演講稿是最近村上粉絲們幾乎馬上會背誦的擲地有聲的絕好文章,問題是大家背誦的是哪個版本的中文翻譯,因為一牽涉到村上春樹原文的中譯,就是叫他的華人粉絲們分黨分派以至分裂的尷尬火爆事。
先旨聲明我是看台灣賴明珠女士翻譯的村上春樹長大的,也很清楚我喜歡的說不定是「賴村上」而非「村上村上」,甚至有試過先看《海邊的卡夫卡》的英譯來作「反向閱讀」,但到後來也並沒有時間去比較中英版本的不同感覺,事情不了了之。曾經翻了一下內地譯者林少華教授的譯本,也許先入為主不太習慣,談不上喜歡。直至最近買了由另一位內地譯者施小煒先生的翻譯的村上新作《當我談跑步時我談些什麼》,竟又讀得十分愉快。私下想的是如果以後內地簡體版都由施先生來翻譯,我就可以省點錢,不必買時報出版的台灣版了。
後來才知道這趟的村上譯本由有「翻譯村上的專業戶」之稱的林少華教授轉到施小煒先生手中,......
(1回应)