阅读与翻译在很大程度上是一种偶然,一个人亲近一本书,是一种机缘。一个人由于喜爱此书,而产生了翻译的愿望,是希望更多人了解它,并分享读书的快乐。与《作为法律史学家的狄更斯》一书结缘,既得益于毕竞悦、贺维彤的盛情邀约,也来自内心对它的喜爱。
维彤曾说,邀我翻译此书,很大原因在于我曾是法律与文学领域的实践者:当过警察,做着法官,还出版过一部警察题材的小说,担当译者,实在再合适不过。当然,如此选译者还是要冒些风险的。自己当年那部小说,充其量只是一段青春轨迹的白描,离真正的文学尚相距甚远。而且,从知识结构上说,我从事的是刑法研究,对普通法和英国史,乃至法律与文学,都只知皮毛,未曾深入。不过,这毕竟是一部由法律史学界“大牛”撰写的小册子,作者声名赫赫,作品内容也颇具吸引力,况且原书不过150多页,工作量看起来也不太大。2006年6月,赶在毕业典礼前,我终于硬着头皮接下了这项差使。
......
(6回应)