这本书的英文名字叫做The Meeting of Two Eternities——其实我也不知道为什么中文小说需要一个英文名字,大约想要针对的读者群是外企写字楼白领?:P 反正无弦说起编辑要一个英文名,问大家有没有建议,把这本小说至少已经看过三遍的我一下子就想到了那句话:
...to stand on the meeting of two eternities, the past and future, which is precisely the present moment...
这是梭罗的《瓦尔登湖》,徐迟将这一句译作“过去和未来的交叉点正是现在,我就站在这个起点上”;我却更愿意将它译成“过去与未来这两种永恒相遇之处,正是我所在的此时此刻”,因为我不愿意失去“永恒”的背景,让人忘记此刻的脆弱。
是的,那些过去的已经成为永恒的过去,那些将要到来的亦是永恒的未来,我们脚......
(20回应)